1
Здесь и далее «Гамлет» цитируется в переводе М. Лозинского.
2
Было бы желание, а возможность найдется (англ.).
3
От противного (лат.).
4
Перевод Г. Шенгели.
5
Гюго В. Искупление. Из цикла «Возмездия» (1853). Авт.
Здесь и далее примечания с пометой Авт. принадлежат Брюно Жарросону, прочие сделаны переводчиком.
6
Здесь и далее «Государь» цитируется в переводе Г. Муравьевой.
7
Крозье Мишель – французский социолог, автор знаменитого труда «Феномен бюрократии», легшего в основу нового направления в социологии – стратегического анализа организаций.
8
Перевод С. Роговина, Б. Чредина.
9
Перевод В. Левика.
10
Перевод Т. Ириновой.
11
Перевод П. Клюкина.
12
Арно Бернар – французский бизнесмен, владелец контрольного пакета компании LVMH (Louis Vuitton Moët Hennessy), один из богатейших людей планеты. По данным Forbes, его состояние оценивается в 41 миллиард долларов США.
13
«Все, что тебе нужно, – это любовь» (англ.) – песня Beatles.
14
Недорогой, бюджетный (англ.).
15
Горизонтальные стрелки соответствуют тому, что в классической теории называют цепочкой добавленной стоимости, то есть материальным потокам; вертикальные стрелки показывают эволюцию функциональности. Авт.
16
Кирпич и цемент (англ.). Принятое в англоязычной культуре общее название традиционных, как правило, небольших магазинчиков с продавцом, кассой и т. п.
17
Так проходит мирская слава (лат.).
18
Намек на близкую дружбу Ширака с премьер-министром Ливана Рафиком Харири, в угоду которой французский президент, по мнению многих, жертвовал интересами своей страны.
19
Слова все того же Жака Ширака.
20
Соти – разновидность фарса, популярная во французской литературе XV–XVI вв. «Подземелья Ватикана» – роман, но сам автор называл его «соти».
21
Перевод М. Лозинского.
22
Перевод А. Ахутина.
Вернуться к просмотру книги
|