Примечания книги: Когда дым застилает глаза. Провокационные истории о своей любимой работе от сотрудника крематория - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кейтлин Даути

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Когда дым застилает глаза. Провокационные истории о своей любимой работе от сотрудника крематория

Кто бы мог подумать, что сотрудником крематория может стать молодая девушка, да еще и написать о своей работе захватывающую книгу! Кейтлин Даути управляет похоронным бюро в Лос-Анджелесе и ведет популярный YouTube-блог, где рассказывает о своей работе, интересных фактах и мифах, ритуалах погребения разных стран. В этой книге Кейтлин повествует о своих буднях, ежедневных действиях, помощи родственникам усопших, размышляет об отношении общества и даже делится профессиональными секретами. Описывая свой путь к этой профессии, она приводит кучу интересных фактов, например, сколько весит прах человека, можно ли чем-нибудь заразиться от трупа.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Когда дым застилает глаза. Провокационные истории о своей любимой работе от сотрудника крематория »

Примечания

1

Хайку – национальная японская форма поэзии, жанр поэтической миниатюры. – Прим. ред.

2

Дуплекс – это дом, состоящий из двух секций, объединенных одной крышей и боковыми стенками и рассчитанный на две семьи. – Прим. ред.

3

Источник: Теннисон, Лорд Альфред. In memoriam: официальный текст. Нью-Йорк: В.В. Нортон & Компани, 2004. – Прим. ред.

4

В данном случае дополнительное значение. – Прим. ред.

5

Колтун – болезнь кожи головы, при которой волосы слипаются в плотный ком. – Прим. ред.

6

«Легенда о Сонной Лощине» – рассказ американского писателя Вашингтона Ирвинга. По мотивам рассказа существует множество экранизаций. – Прим. ред.

7

Коронер – в некоторых странах англо-саксонской правовой семьи должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти. – Прим. ред.

8

Реторта – сосуд грушевидной формы с длинным отогнутым в сторону горлом, применяемый в лабораториях для нагревания и перегонки веществ. – Прим. ред.

9

Веды – сборник древних священных писаний на санскрите. – Прим. ред.

10

«Девочка со спичками» – короткий святочный рассказ Ханса Кристиана Андерсена. – Прим. ред.

11

Китайская жареная лапша. – Прим. ред.

12

Апокрифический – в одном из своих значений – недостоверный, легендарный, передающийся слухами. – Прим. ред.

13

Ренегат – лицо, перешедшее от одного вероисповедания в другое, в переносном смысле – человек, изменивший своим убеждениям и перешедший в лагерь противников. – Прим. ред.

14

Имплантаты (импланты) – класс изделий медицинского назначения, используемых для вживления в организм. – Прим. ред.

15

Укулеле – гавайский четырехструнный щипковый музыкальный инструмент. – Прим. ред.

16

Музыкант афроамериканской музыки. – Прим. ред.

17

Американо-ирландский приключенческий мультипликационный фильм, выпущенный в США 18 ноября 1988 года. – Прим. ред.

18

Канадская певица, композитор, актриса и продюсер. – Прим. ред.

19

Первоначально персидский головной убор в виде высокой шапки, впоследствии в более широком смысле – драгоценное головное украшение, разновидность короны или диадемы. – Прим. ред.

20

Обсессивно-компульсивное расстройство – психическое расстройство, синдром навязчивых состояний. – Прим. ред.

21

Когнитивно-поведенческая терапия – один из видов лечения, который помогает пациентам понять мысли и чувства, влияющие на поведение. Она обычно используется для лечения широкого спектра заболеваний, включая фобии, зависимости, депрессию и тревогу. – Прим. ред.

22

Канье Омари Уэст – американский хип-хоп исполнитель, рэпер, продюсер, композитор и дизайнер. – Прим. ред.

23

Маргарет Кин – американская художница, получившая известность благодаря портретам женщин и детей. – Прим. ред.

24

Порода гончих собак, выведенная в Англии. – Прим. ред.

25

«Голый пистолет» – комедия Дэвида Цукера 1988 года, в главной роли Лесли Нильсен. – Прим. ред.

26

Американский телеведущий и журналист, известен своим ток-шоу. – Прим. ред.

27

Американский актер-комик. – Прим. ред.

28

Харон – в греческой мифологии перевозчик душ умерших через реку Стикс. – Прим. ред.

29

Немецкий анатом, который изобрел технику пластинации, позволяющую сохранять живые организмы, и является пропагандистом этого метода. Создатель знаменитой выставки «Body Worlds» – выставки человеческих тел и их частей. – Прим. ред.

30

«Останься со мной» – драма 1986 года, снятая Робом Райнером по повести Стивена Кинга «Тело». – Прим. ред.

31

Пип-шоу – эротическое представление, которое может включать в себя самые разные детали. – Прим. ред.

32

Социопат – разновидность психопата, патология поведения которого лежит исключительно в сфере социального поведения, индивид с клинической неспособностью к адаптации в человеческом социуме. Фактически – инвалид по совести. Термин, как и диагноз «социопатия», не нашел применения в советской и российской психиатрии и используется в практике главным образом европейскими и американскими психиатрами. – Прим. ред.

33

Американский актер. – Прим. ред.

34

Американский актер и профессиональный игрок в американский футбол. – Прим. ред.

35

Знаменитый американский футболист и актер О.Джей Симпсон был обвинен в убийстве своей бывшей жены Николь Браун-Симпсон и ее приятеля Рональда Голдмана. – Прим. ред.

36

Экскалибур – легендарный меч короля Артура, которому часто приписываются мистические и волшебные свойства. – Прим. ред.

37

Крейгслист – сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у американских пользователей интернета. Крейгслист возник в городе Сан-Франциско, США в 1995 году. – Прим. ред.

38

В литературе эпохи романтизма двойник человека, появляющийся как темная сторона личности или антитеза ангелу-хранителю. – Прим. ред.

39

Британский актер. – Прим. ред.

40

Французский хирург, один из отцов современной хирургии. – Прим. ред.

41

Эвфемизм (от греч. – «благоречие») – нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений. – Прим. ред.

42

Британский писатель, журналист и обозреватель. – Прим. ред.

43

Китч – халтурка, безвкусица, дешевка – одно из ранних стандартизированных проявлений массовой культуры, характеризующееся серийным производством и статусным значением. – Прим. ред.

44

Американский журналист, публицист и писатель английского происхождения. В 1991 году получил Лэннанскую литературную премию в области нехудожественной литературы, в 2005 году он занял пятое место в рейтинге 100 публичных интеллектуалов журналов «Prospect» и «Foreign Policy», в 2009 году журнал «Forbes» включил Хитченса в число 25 самых влиятельных либералов США. Почетный член Национального секулярного общества. – Прим. ред.

45

Американская писательница и поэтесса. Ее перу принадлежит семь автобиографий, пять книг очерков, несколько сборников стихов. Ее имя значится в числе авторов целого ряда пьес, кинофильмов и телевизионных шоу, выходивших в свет на протяжении более пятидесяти лет. Обладательница множества наград и более 30 почетных докторских степеней. Книга «Я знаю, отчего птица поет в клетке», хроника ее жизни до 16 лет, принесла ей всемирную известность. – Прим. ред.

46

Британская писательница, сценарист и кинопродюсер, наиболее известная как автор серии романов о Гарри Поттере. – Прим. ред.

47

Американский телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса, премьера которого состоялась 6 октября 2000 г. на канале CBS. – Прим. ред.

48

Американский процедуральный, полицейский и юридический телесериал, созданный Диком Вульфом. Премьера состоялась 13 сентября 1990 г. на канале NBC. 24 мая 2010 был показан заключительный эпизод телесериала. – Прим. ред.

49

Пилотный эпизод или просто «пилот» – пробный эпизод телевизионного сериала или программы со сценарием, который снимается производственной студией, чтобы продать шоу телевизионной сети для дальнейшей трансляции. – Прим. ред.

50

Норвежский живописец и график, театральный художник, теоретик искусства. Один из первых представителей экспрессионизма. Его творчество повлияло на современное искусство. Творчество Мунка охвачено мотивами смерти, одиночества, но при этом и жаждой жизни. – Прим. ред.

51

«Зефирный» человечек, являющийся символом компании «Мишлен». – Прим. ред.

52

Город в США, расположенный на западе округа Лос-Анджелес, штат Калифорния. – Прим. ред.

53

Мокрота, отхаркиваемая слизь. В переносном смысле – невозмутимость, граничащая с безразличием, хладнокровие. – Прим. ред.

54

Врач и анатом, младший современник Парацельса, основоположник научной анатомии. – Прим. ред.

55

Уэст-портские убийства (англ. West Port murders, также Burke and Hare murders) – серия из 16 убийств, совершенных с ноября 1827 по 31 октября 1828 года в окрестностях улицы Уэст-Порт в Эдинбурге ирландскими иммигрантами Уильямом Бёрком и Уильямом Хэром. Бёрк и Хэр продавали трупы своих жертв в качестве материала для препарирования известному шотландскому хирургу, анатому и зоологу Роберту Ноксу (1791–1862) – ведущему преподавателю частных анатомических курсов Барклая, пользовавшихся популярностью у студентов медицинской школы Эдинбургского университета. – Прим. ред.

56

Гильотина – механизм для приведения в исполнение смертной казни путем отсечения головы. – Прим. ред.

57

Скальп – кожа головы с волосами, снятая с убитого врага, использовался в качестве трофея. Иногда скальп снимали с живого человека. – Прим. ред.

58

Персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет», королевский скоморох и шут, череп которого был вырыт могильщиком в первой сцене пятого акта пьесы. – Прим. ред.

59

«Очень современно», франц. – Прим. пер.

60

«Наоборот», франц. – Прим. пер.

61

Язык фарси (персидский язык) – ведущий язык иранской группы индоевропейской семьи языков, обладающий богатой многовековой литературной традицией, включая признанные шедевры мировой литературы. – Прим. ред.

62

Публий Сир – римский мимический поэт эпохи Цезаря и Августа, младший современник и соперник Лаберия. Происходил из Сирии (откуда и получил прозвище Syrus – сириец). – Прим. ред.

63

«Русалочка» – 28-й по счету полнометражный мультфильм, снятый на студии Уолта Диснея по мотивам произведения Ханса Кристиана Андерсена. – Прим. ред.

64

Каноэ – универсальное название для безуключинных маломерных гребных судов (лодок) разных народов. Характерной особенностью является способ гребли – она осуществляется лопатообразным однолопастным веслом, которым также производится и руление путем поворота весла в воде и изменением его траектории в конце гребка. Гребцы в каноэ располагаются сидя на дне лодки или на сиденьях-банках. – Прим. ред.

65

Американская фотомодель, снимавшаяся в 1950–1957 годах в таких стилях, как эротика, фетиш и pin-up. Во второй половине 1950-х поднялась в США до уровня секс-символа и, как считается, стала предтечей сексуальной революции 1960-х. – Прим. ред.

66

Осцилляторная пила предназначены для проведения операций на костях. – Прим. ред.

67

Алтарный выступ. – Прим. ред.

68

Историческая столица Нормандии, ныне центр региона Нормандия и префектура департамента Приморская Сена на севере Франции. – Прим. ред.

69

Октав Мирбо – французский писатель, романист, драматург, публицист и художественный критик, член Академии Гонкуров. – Прим. ред.

70

Экссуда́т – жидкость, выделяющаяся в ткани или полости организма из мелких кровеносных сосудов при воспалении. – Прим. ред.

71

Метамфетамин – психостимулятор. – Прим. ред.

72

Саван – это одежда для усопшего или покрывало, которым накрывают тело в гробу. – Прим. ред.

73

Американский драматический телевизионный сериал. – Прим. ред.

74

Уиджа – доска для спиритических сеансов вызова душ умерших с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 9 и нулем, словами «да» и «нет» и со специальной планшеткой-указателем. – Прим. ред.

75

Почему ты меня не любишь? (исп.). – Прим. ред.

76

Крэк-кокаин – кристаллическая форма кокаина, представляющая собой смесь солей кокаина с пищевой содой (бикарбонатом натрия) или другим химическим основанием. – Прим. ред.

77

Подсемейство растений семейства Кипарисовые. – Прим. ред.

78

В США: работник государственной природоохранной службы; лесничий. – Прим. ред.

79

Индийский йогин, философ. Был одним из крупнейших специалистов своего времени по древним ведийским и йогическим текстам, индийской философии, астрологии, аюрведе и музыке. – Прим. ред.

80

Французский живописец, скульптор-керамист и график. Наряду с Сезанном и Ван Гогом был крупнейшим представителем постимпрессионизма. – Прим. ред.

81

Американский полнометражный кукольный анимационный фильм-мюзикл. – Прим. ред.

82

Одноименное название с маркой автомобилей, производимых американской компанией «Chrysler». – Прим. ред.

83

Пер. З. Александровой. – Прим. пер.

84

Форма W-9 – это запрос о предоставлении идентификационного номера налогоплательщика и свидетельства для документального подтверждения статуса лица США. – Прим. ред.

85

Американский фильм-антиутопия режиссера Ричарда Флейшера, снятый в 1973 году по роману Гарри Гаррисона «Подвиньтесь! Подвиньтесь!» – Прим. ред.

86

Тако – традиционное блюдо мексиканской кухни. Тако состоит из кукурузной или пшеничной тортильи с разнообразной начинкой. – Прим. ред.

87

«Удивительный Волшебник из Страны Оз» (англ. The Wonderful Wizard of Oz) – детская книга американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, вышедшая в свет в 1900 году. В странах бывшего СССР широко известен пересказ Александра Волкова, «Волшебник Изумрудного города», изданный им под своим именем. – Прим. ред.

88

Жанр мексиканской музыки. – Прим. ред.

89

Саундтрек – музыкальное сопровождение какого-либо материала: фильма, мюзикла, аниме, телепередачи, компьютерной игры, книги и так далее. – Прим. ред.

90

Дагер(р)отипия – ранний фотографический процесс, основанный на светочувствительности йодистого серебра. Первая в мире работоспособная технология фотографии, использовавшаяся в течение двух десятилетий и вытесненная во второй половине XIX века более дешевыми и удобными процессами. – Прим. ред.

91

Самоанцы – коренное население островов Самоа. Проживают также в Австралии, Новой Зеландии, на Гавайских о-вах. – Прим. ред.

92

Калифорнийского телевизионный канал. – Прим. ред.

93

Луис Секей (англ. Louis Szekely, 12 сентября 1967), более известен под псевдонимом Луи Си Кей (англ. Louis C.K.) – американский стендап-комик, актер, сценарист. – Прим. ред.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги