1
День, когда класс фотографируется (фр.).
2
Carpool — договоренность о поочередной развозке друзей или соседей на работу, в школу, в магазин. Саг — автомобиль, Pool — бассейн.
3
Марта Стюарт — американская ведущая шоу на радио и телевидении, автор множества книг на тему «стиль жизни», владелица многомиллиардного состояния. Осуждена за мошенничество в 2004 г.
4
«Ah, are you digging on my grave» — ироничное стихотворение Томаса Харди.
5
В 2000 году после голосования во Флориде исчезла часть бюллетеней.
6
В 1836 году в Аламо состоялось сражение между техасскими и мексиканскими войсками, в котором техасцы были разбиты.
7
Имеется в виду Капитолийский холм в Вашингтоне, где находится здание Конгресса.
8
Петидин — обезболивающее с седативным эффектом.
9
Си-Так — аэропорт Сиэтл-Такома.
10
Обратная закладная — закладная, по которой банк предоставляет заем на сумму, составляющую определенный процент от оценочной стоимости дома. Заем выплачивается домовладельцу в виде ренты.
11
Куинс — район Нью-Йорка.
12
Из поэмы «Опыт о критике». Пер. А. Субботина. — Прим перев.
13
Томас Питон (р. 1937) — известный американский писатель-пост-модернист. Амос Тутуола (1920–1997) — нигерийский писатель, чьи произведения основаны на народных сказках. — Прим. перев.
14
Эд Рот по прозвищу Папаша (1932–2001) — американский художник и карикатурист, создатель образа Рэт-Финка. — Прим. перев.
15
Аттар Фарид Ад-дин Мохаммед бен Ибрагим (1150–1230) — персидский поэт-мистик. Его поэмы считаются памятниками суфийской литературы. — Прим. перев.
16
Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) — создатель американского цирка, готовый на все, лишь бы завлечь публику. — Прим. перев.
17
Дэвид Герберт Лоренс (1885–1930) — выдающийся английский писатель, поэт и философ. — Прим. перев.
18
Лон Чейни (1883–1930) — американский мим и актер немого кино; Минни Перл (1912–1996) — американская эстрадная комедийная актриса и певица.
19
Видимо, имеется в виду знаменитая бейсбольная команда «Нью-Йорк Янкиз».
20
Мистер Спок — герой сериала «Звездный путь». Бела Лугоши — актер, создавший классический типаж графа Дракулы.
21
Джон Уэйн — актер, «король» американского вестерна.
22
«Пабст Блу Риббон» — популярный сорт пива.
23
Карсон — американский шоумен, ведущий знаменитого «Шоу Джонни Карсона».
24
Эд Макмахон — друг и коллега Джонни Карсона.
25
Сокс (хаки-сак, футбэг) — игра, в которой используется маленький тряпичный или вязаный мячик. Площадка для игры — круг 2–3 м диаметром.
26
Вайл И. Койот — герой мультсериала «Луни Тьюнз» («Looney Tunes»).
27
Гринвич-Виллидж — район Нью-Йорка, считающийся богемным.
28
«Черные Пантеры» — афроамериканская организация, ставившая своей целью продвижение прав чернокожего населения (1960–1970-е годы).
29
Ли ван Клиф (1925–1989) — американский актер, снимавшийся в вестернах в ролях «плохих» парней.
30
«Окленд Рейдерс» — профессиональная футбольная команда из г. Окленд, штат Калифорния.
31
Искаженная цитата из стихотворения Дж. Г. Байрона «Она идет во всей красе…». — Пер. С. Маршака.
32
По Фаренгейту. Соответствует 26,5 градуса по Цельсию.
33
49 градусов по Цельсию.
34
Книга Иова, 5:7.
35
Цитата из песни «Красные башмаки» (1977 г.) английского певца и композитора Элвиса Костелло.
36
«Мечта Дювалье» (Duvalier's Dream) — название одной из песен Криса Кристофферсона, американского писателя, певца, актера, музыканта. Песня представляет собой балладу в стиле кантри, где рассказывается о нелегкой судьбе мужчины, который, несмотря на постоянные измены и коварство возлюбленных, не оставляет надежды на счастье.
37
«AAA» — Американская ассоциация автомобилистов, членская карточка которой дает право на услуги по обслуживанию автомобилей. — Прим. перев.
38
Харстон Зора Нил (1891–1960) — известная американская писательница, яркая представительница афроамериканской литературы. Занималась также фольклористикой. Провела некоторое время на Гаити, изучая местный шаманизм и собирая карибский фольклор, который затем издала в антологии «Скажи это моей лошади» (1938). — Прим. перев.
39
Зельда Фитцджеральд (1900–1948), в девичестве Зельда Сейер, — жена американского писателя Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда (1896–1940). Супруги печально прославились скандальными выходками и разгульным образом жизни. История их отношений, алкоголизма писателя и шизофрении его жены отчасти легла в основу романа Фитцджеральда «Ночь нежна». Госпитализированная в 1930 г., Зельда пережила мужа, скончавшегося от сердечного приступа, и погибла в психиатрической лечебнице в результате пожара. — Прим. перев.
40
Сантерия — синкретический религиозный культ карибского происхождения; среди его неотъемлемых составляющих — женщины-жрицы, воплощающие божества, например, мать моря; а также массовые радения, ставящие целью достижение транса. Яркое описание такого радения можно найти в романе Умберто Эко «Маятник Фуко». — Прим. перев.
41
QVC-live — телевизионный канал «Красота, мода, драгоценности».
42
Ванна Уайт — известная телеведущая. Вела передачу «Колесо фортуны» (аналог «Поля чудес»).
43
По Фаренгейту. Соответствует 32 градусам по Цельсию.
44
Унган — белый колдун.
45
Мамбо — жрица вуду.
46
Лоа — дух.
47
Бисквит — литературный герой, заразившийся бешенством после укуса собаки.
48
Ром-сырец, попросту — тростниковая самогонка.
49
Сброд (фр.).
50
Эрзули — дух любви в виде прекрасной непорочной девы в наряде невесты. Ее символ — сердце. Ее цвета — красный и голубой.
51
Стипендия Гугенхейма — ежегодно начиная с 1925 г. присуждается мемориальным фондом Джона Саймона Гугенхейма тем, кто «продемонстрировал исключительные способности в науке или искусстве».
52
Саблье (фр.) — деревья-песочные часы. Мистические деревья с плодами в форме песочных часов, под которыми нередко проводятся ритуалы вуду, связанные с зомби.
53
Джо Луис — знаменитый американский боксер (1914–1981), выигравший в 1937 г. титул чемпиона мира в тяжелом весе.
54
Курортные городки во Флориде.
55
Не так ли? (фр.)
56
Бокор — черный колдун, практикующий магию с куклами вуду и зомби.
57
Хунфор — святилище.
58
«Скипидарные лагеря» — лагеря рабочих, собиравших сосновую живицу.
59
Колледж Бетьюн — экономический колледж в Дайтона-Бич, Флорида.
60
Таги (инд. thugs) — секта убийц-душителей.
61
Гундас (инд. goondas) — наемные убийцы-головорезы.
62
Бурбон-стрит — одна из старейших улиц в центре Нового Орлеана, известная питейными заведениями.
63
Ги (инд. ghee) — перетопленное жидкое масло из молока буйволицы.
64
Гхати (инд. ghats) — место ритуального сожжения умерших.
65
«Любовь-смерть» (нем.).
66
«Кропите, небеса, свыше» — начальные слова стиха из Библии (Книга Пророка Исайи, 45:8), используемого в католической мессе.
67
«Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» — с этими словами, как говорится в Евангелии, Иисус обратился к Богу на кресте (Мф. 27:46).
68
Ин. 19:28.
69
Ин. 19:30.
70
Последние слова Иисуса (Лк. 23:46).
71
Уистен Оден (1907–1973) — английский поэт.
72
7 декабря 1941 года Япония совершила нападение на военно-мор-скую базу США в Перл-Харборе, что послужило поводом для вступления США во Вторую мировую войну.
73
6 августа 1945 года американцы сбросили атомную бомбу на Хиросиму.
74
Роберт Ли Фрост (1874–1963) — один из крупнейших поэтов в истории США.
75
Раймонд Карвер (1938–1988) — американский поэт и новеллист.
76
Тропизм — реакция ориентирования клетки, т. е. изменение направления роста или движения клеток относительно раздражителя (химического, светового и др.). Термин «тропизм» в основном применяют при описании автоматизмов поведения растений.
77
«Дождевая палочка» (англ. rainstick) — чилийский музыкальный инструмент в виде полой трубки, заполненной зернами; при встряхивании производит звук, подобный шуму дождя.
78
«Поваренная книга анархиста» («Anarchist's Cookbook») — пособие по использованию бытовых материалов, веществ и предметов для изготовления в домашних условиях оружия, взрывных устройств, ядов. Написана в конце шестидесятых годов американцем Уильямом Пауэллом (William Powell) как протест против войны во Вьетнаме.
79
«Солдат удачи» («Soldier of Fortune») — американское периодическое издание, посвященное вооруженным конфликтам, повстанческим движениям, терроризму.
80
«Больница» («General Hospital») — американская «мыльная опера», показ которой начат в 1963 г. телекомпанией «American Broadcasting Company» (ABC).
81
Операция «Оверлорд» — операция союзных войск по высадке во Франции, начавшаяся рано утром 6 июня 1944 г. и закончившаяся 19 августа 1944 г., когда союзники пересекли Сену. Операция открыла Западный фронт в Европе во Второй мировой войне.
82
Анцио — город в Италии, место высадки союзных войск в январе 1944 г.
83
«Ирландские близнецы» — пренебрежительное название погодков; выражение, вероятно, возникло потому, что в ирландских католических семьях обычно бывает много детей, часто с небольшой разницей в возрасте.
84
«Консолидейтед Эдисон» (Consolidated Edison, Inc.) — один из крупнейших в США производителей и поставщиков электроэнергии.
85
«Мак-Особняк» («Мс Mansion») — в США презрительное название однотипных домов, строящихся на месте бедных кварталов или на незаселенной территории. Обычно это большие особняки, по цене доступные наиболее обеспеченным представителям среднего класса.
86
«Шоп-Райт», «Уол-Март» — крупные сети супермаркетов в США
87
Мобил — порт в штате Алабама.
88
Суперсемейка» («The Incredibles») — компьютерный анимационный фильм (2004 г.), рассказывающий о жизни супергероев.
89
Бангор — городок в штате Нью-Йорк.
90
Карбондейл — названия городов в нескольких штатах; вероятно, имеется в виду Карбондейл, штат Пенсильвания, наиболее близкий к штату Нью-Йорк.
91
Санта-Крус — названия городов в штатах Техас, Калифорния, Нью-Мексико.
92
Гудхвуп Кроссинг (Goodhope Crossing) — Перекресток Доброй Надежды.
93
«Тру Вэлью» («True Value») — сеть магазинов металлоизделий в США.
94
Битва за Аламо — наиболее известная битва Войны за независимость Техаса (1835–1836). В феврале 1836 г. группа техасских повстанцев была осаждена мексиканскими войсками в миссии Аламо; вскоре техасский гарнизон был захвачен и полностью истреблен.
95
«Нью-Йорк Джайентс» («New York Giants») — профессиональный футбольный клуб из города Ист-Рутерфорд, штат Нью-Джерси.
Вернуться к просмотру книги
|