Примечания книги: Как ты смеешь - читать онлайн, бесплатно. Автор: Меган Эббот

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Как ты смеешь

«Нет никого опаснее скучающих девочек-подростков», – сказала тренер когда-то давно, когда ветер кружил сухие листья у наших ног.Бет и Эдди – лучшие подруги и королевы школьной команды поддержки, царствующие в своем маленьком закрытом мирке.Но все меняется, когда приходит новый тренер.Красивая, сильная, идеальная, она быстро завоевывает авторитет и меняет весь привычный уклад, внося раздор в крепкую дружбу и проверяя девочек на прочность.Неожиданное убийство и полицейское расследование затрагивают как нового тренера, так и команду поддержки.Спортивный сезон, как и следствие по делу, близятся к завершению.Кто окажется под подозрением?И смогут ли девочки сохранить дружбу, когда узнают правду?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Как ты смеешь »

Примечания

1

Чирлидерская кричалка, имитирующая свист, взрыв хлопушки и последующее ликование толпы.

2

В «Энеиде» – верный друг Энея, сопровождавший героя во всех приключениях.

3

Клэп – хлопок в ладоши, при котором руки располагаются под подбородком, ладони выпрямлены и полностью касаются друг друга.

4

Той-тач – прыжок, при котором прямые ноги спортсмена поднимаются в стороны как можно выше, колени направлены вверх, руки разведены в стороны на уровне плеч.

5

Спуск – сход спортсмена на пол.

6

База – спортсмен, обеспечивающий основную поддержку, удерживающий вес напрямую и находящийся в контакте с соревновательной поверхностью (полом).

7

Стант – групповое упражнение, в котором участвуют от 2 до 5 человек, в ходе которого одного или нескольких членов команды поднимают, подбрасывают или поддерживают.

8

«Двойной крючок» (или «абстракт») – прыжок, при котором одна нога согнута в колене перед корпусом, другая согнута в колене и максимально отведена назад.

9

В некоторых школах ученикам дают специальные пропуски, удостоверяющие, что учащийся имеет право находиться вне класса во время урока (например, в коридоре).

10

В американских школах другая система нумерации классов, в старшей школе она начинается заново, с первого курса. Отсюда первокурсники, второкурсники и так далее.

11

Арабеск (фр. arabesque – буквально – арабский) – положение, при котором тяжесть тела переносится на одну ногу, а другая нога отводится вперед или назад.

12

Пирамида – два или более станта, соединенные между собой, а также любой стант в 3 уровня.

13

Флаер – «летающий», самый верхний человек в станте, пирамиде.

14

Теннисный браслет – тонкий браслет обычно золотой или платиновый, украшенный бриллиантами. Назван так после того, как американская теннисистка Крис Эверт потеряла подобный на корте и вынудила судью найти украшение, для чего потребовалось приостановить игру US Open в 1987 году.

15

Баскет-тосс – стант-бросок флаера вертикально вверх. Выполняется группой из 4–5 человек.

16

Согласно примете, ушастая сова является предвестником несчастья.

17

«Колыбелька» («креддл») – способ приема флаера, когда после броска (тосса) он падает в руки спортсменам, находящимся в базе, лицом вверх, принимая положение «пайк» (положение тела спортсмена, при котором он сгибается вперед к вытянутым прямо ногам) и затем соскакивает на пол.

18

Горелка Бунзена – газовая горелка, применяющаяся для химических лабораторных работ, создана немецким химиком Робертом Бунзеном в 1857 году.

19

Аддералл – психический стимулятор, относящийся к фармакологической группе амфетаминов. Используется для лечения гиперактивности и синдрома дефицита внимания. Побочными действиями препарата являются отсутствие аппетита и потеря веса.

20

Баскет-тосс – стант-бросок из 4–5 человек, в котором руки боковых баз сцеплены и обязательно присутствие задней базы.

21

Стойка на спинах (tabletop) – пирамида, с одной или двумя базами в наклоне с прямой спиной, в которой флаер находится на их спинах. Стойка на бедрах – фигура, в которой две базы стоят, отведя одну ногу в сторону и согнув ее в колене так, что бедро оказывается параллельно полу, флаер становится на бедра спортсменок. Пирамида со шпагатами – спортсмены поднимают флаера, сидящего на шпагате, на вытянутых руках. «Волчья стена» – пирамида, в которой спортсменки стоят на плечах друг у друга одной ногой, другая вытянута в сторону и касается других спортсменов.

22

Споттер – страхующий, участник команды, отвечающий за безопасность маунтера (спортсмена на среднем ярусе) или флаера; контролирует, но не участвует в построении пирамиды (станта); поддерживает визуальный контакт с маунтером/флаером и отвечает за их безопасный спуск.

23

Так (tuck) – прыжок, при котором колени прижаты к груди.

24

Пайк (pike) – прыжок, при котором спортсмен сгибается вперед к вытянутым прямо ногам.

25

Винт – прыжок с вращением вокруг своей оси.

26

Фляк – прыжок назад, на руки, и обратно – с рук на ноги.

27

Офлоксацин – антибиотик, используется при лечении урогенитальных инфекций.

28

Don’t go to strangers – песня с одноименного альбома 1960 года американской блюзовой и R&B певицы Этты Джеймс (1938–2012).

29

Противокашлевые средства на основе декстрометорфана в высоких дозах оказывают действие, подобное действию психоделических веществ, вызывают зависимость. Внесены в список веществ, оборот которых ограничен.

30

«Полет мертвеца» – стант, в котором флаер падает на спину со скрещенными на груди руками, споттеры ловят его в «колыбельку» и затем возвращают в исходную позицию на плечи баз.

31

Бенедикт Арнольд – генерал-майор, участник войны за независимость США, который прославился в боях на стороне американских повстанцев, но позже перешел на сторону Великобритании. Здесь – перебежчик.

32

«Пиводуй» – игра, участники которой по очереди дуют на колоду карт, расположенную на пивной бутылке. Игрок, сдувший последнюю карту, выпивает стакан пива.

33

«Girls Inc.» – некоммерческая организация, оказывающая психологическую поддержку девочкам-подросткам.

34

Стойка на бедре – стант с участием одной или двух баз. Стоящие в базе сгибают одну ногу в колене, другой участник команды становится на их бедра.

35

Кьюпи (Cupie или Awesome) – стант, в котором флаер стоит двумя ступнями на ладони базы, рука базы при этом полностью вытянута вверх.

36

Ди-берд (Dirty Bird или D-Bird) – выброс флаера в открытое положение Х, при котором флаер в этом же положении приземляется на спину базы, после чего, как правило, проходит между ногами базы.

37

Рондат – вид акробатического переворота с поворотом на 180° вокруг продольной оси.

38

«Скорпион» – стойка на одной ноге; при этом другая отведена назад, поднята вверх и захватывается двумя руками за стопу или лодыжку.

39

«Feliz Navidad» (с исп. – «Счастливого Рождества») – рождественская песня, написанная в 1970 году пуэрториканским певцом Хосе Фелисиано. Один из классических музыкальных символов Рождества и Нового года в США (наряду с «Jingle Bells»).

40

«Лук и стрела» – стант, напоминающий по форме лук с натянутой стрелой: одна нога вытянута вверх, разноименная рука захватывает ее («лук»), другая рука вытянута в сторону параллельно полу («стрела»).

41

Маскот – персонаж-талисман, любой узнаваемый персонаж, олицетворяющий собой коллектив.

42

Скаут – человек, занимающийся отбором перспективных спортсменов.

43

Фрагмент цитаты из книги Ф. Ницше (1844–1900) «По ту сторону добра и зла. Прелюдия к философии будущего».

44

Клоназепам – противосудорожное и седативное средство. Показано при эпилепсии, различных видах фобий, психомоторном возбуждении.

45

ПОБЕДА (VICTORY) – один из самых популярных чирлидерских номеров. Первые две буквы показывают жестами (V – вытягивают руки над головой буквой V; I – показывают «точку» над i, похлопывая себя кулаком по голове). Последние – CTORY – просто выкрикивают вслух.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги