Примечания книги: Убийца - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джонатан Келлерман

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Убийца

В Лос-Анджелесе – Городе Ангелов – полным-полно психопатов; блестящему психологу и полицейскому консультанту доктору Алексу Делавэру это хорошо известно. И он, как никто, умеет определять их, выделять из общей массы людей. Но, столкнувшись с делом Конни Сайкс, успешного и уважаемого врача, добивающейся через суд опеки над маленькой дочерью своей родной сестры, Алексу начинает казаться, что, возможно, до сих пор он вообще не понимал людей. Внезапно перед ним разверзлась чудовищная бездна человеческой жадности, беспринципности, жестокости – и безумия…Келлерман не просто пишет психологические триллеры – он хозяин этого жанра…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Убийца »

Примечания

1

Фи Бета Каппа – привилегированное общество выпускников университетов и колледжей США.

2

Унция – 28,3495 грамма.

3

Перри Мейсон – практикующий лос-анджелесский адвокат, литературный персонаж детективных романов Э. С. Гарднера. Помимо представительства клиентов в суде, проводил свои частные расследования.

4

Высший суд – основное звено судебной системы штата Калифорния, в других штатах обычно именуется окружным судом.

5

Апелляция – вторая инстанция судебных споров, рассматривает еще не вступившие в силу решения суда первой инстанции; кассация – особая инстанция в гражданском процессе, подается на уже вступившее в законную силу решение суда.

6

«Линэрд Скинэрд» – американская рок-группа, яркий представитель т. н. южного рока.

7

ХОХО – интернет-аббревиатура для hugs and kisses, то есть что-то вроде «целую, обнимаю».

8

Уокер Эванс (1903–1975) – американский фотограф-документалист, известный своей работой на Администрацию по защите фермерских хозяйств во времена Великой депрессии.

9

Так обычно называют территорию в США (части штатов Канзас, Колорадо, Техас и Оклахома), на которой расположены распаханные, а впоследствии вновь отданные под выпас скота прерии. В период Великой депрессии эти земли особенно пострадали от засух и пыльных бурь.

10

Индейские казино – вид американских казино, расположенных на территориях индейских резерваций и управляемых советами индейских племен.

11

Орган «Хаммонд» – электромеханический музыкальный инструмент, спроектированный и построенный Л. Хаммондом в 1935 г. Предназначался для церквей как недорогая замена настоящему органу, однако широко использовался в блюзе, джазе и роке.

12

Полицейское управление Лос-Анджелеса.

13

Курандеро – шаман-целитель в Латинской Америке.

14

«Служить и защищать» – официальный девиз полиции США.

15

Сокращенное название Лос-Анджелеса.

16

«Лос-Анджелес доджерс» – популярный американский бейсбольный клуб (Главная бейсбольная лига).

17

Менудо – традиционный мексиканский суп.

18

Лига Плюща – ассоциация восьми старейших университетов частного образования Америки: Гарварда, Принстона, Йеля, Брауна, Колумбии, Корнелла, Дартмута и Пенсильвании. Название Лиги Плюща происходит от плюща, обвивающего старые университетские здания.

19

«Утро в Челси» (англ. Chelsea Morning) – название популярной в конце 1960-х гг. песни (автор – Джони Митчелл); в данном случае олицетворение эпохи хиппи.

20

Группи – фанатичная поклонница какой-либо рок-группы, постоянно следующая за музыкантами и готовая сделать для них все, что угодно.

21

Имеются в виду Джон Леннон, его жена Йоко Оно и их альбом «Два девственника»; virgo (лат.) – девственница.

22

Речь идет о крупном музыкальном фестивале в Альтамонте, штат Калифорния (06.12.1969), который по ряду причин считается началом конца эпохи хиппи.

23

Папаша Уорбакс – богатый благодетель.

24

Adeste fidelis (лат.) – «Придите, верные»; католический рождественский гимн.

25

«Доктор Филгуд» – название популярной британской рок-группы.

26

Синдром Аспергера – общее нарушение развития, выражающееся в серьезных трудностях в социальном взаимодействии; считается формой аутизма.

27

Сеньоры? Бог в помощь! (исп.)

28

Очень хорошо (исп.).

29

Сайт электронных объявлений, популярный у интернет-пользователей США.

30

ОКР – обсессивно-компульсивное расстройство, или невроз навязчивых состояний, проявляется в одержимости больного навязчивыми мыслями, которые приводят к навязчивым, повторяющимся действиям.

31

Название культовой композиции рок-группы «Дип пёрпл».

32

Хихо (hijo) – сын, чадо, ребенок (исп.).

33

Юнион-Стейшн – железнодорожный вокзал в Лос-Анджелесе.

34

«Амтрак» – американская железнодорожная компания, занимающаяся пассажирскими перевозками.

35

АСИПОП – автоматическая система идентификации по отпечаткам пальцев.

36

Джанки – наркоман (как правило, героинщик).

37

Лео Фендер (1909–1991) – американский изобретатель и основатель компании по производству музыкальных инструментов; гитары, бас-гитары и усилители его конструкции с 1950-х гг. широко применяются в популярной музыке.

38

Маршалы – служба федеральных маршалов, подразделение Министерства юстиции США, старейшее правоохранительное федеральное агентство США. В задачи службы входит в том числе розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников.

39

Ничего (исп.).

40

СВАТ (англ. SWAT – Special Weapon and Tactics Team) – в американской полиции силы особого реагирования, использующие легкое вооружение армейского типа и специальные тактики в операциях с повышенным риском.

41

Вариация Майло на тему английской поговорки «Когда свиньи полетят», примерному аналогу русской «Когда рак на горе свистнет».

42

НБДП – Национальная база данных о преступности.

43

Меа кульпа (лат. mea culpa) – мой грех.

44

Джонни Винтер (наст. Джон Доусон Винтер, 1944–2014) – американский блюзовый музыкант, гитарист, певец, один из лучших белых исполнителей блюза.

45

Сенсимилья – одно из названий марихуаны.

46

«Лайфтайм нетворк» – американский кабельный телеканал, специализируется на фильмах, комедиях и драмах, главную роль в которых играют исключительно женщины.

47

Фред Макфили Роджерс (1928–2003) – американский педагог, пресвитерианский проповедник, автор песен, автор и телеведущий.

48

«Капитан Кенгуру» – популярное американское детское телешоу.

49

Fallows по-английски значит «земля под паром», а также «сев, севооборот» и т. д.

50

Девиантность – устойчивое отклонение от норм поведения, принятых в социуме. Наиболее распространенные формы девиантности: алкоголизм, наркомания, преступность, проституция.

51

Михо (исп. mijo) – мой сын, сынок.

52

Название популярной песни в жанре фолк, неофициального гимна американского Запада.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джонатан Келлерман

Джонатан Келлерман - биография автора

Джонатан Келлерман (Jonathan Kellerman)
Родился 9 августа 1949 года в Нью-Йорке, но вскоре после его рождения семья переехала в Лос-Анджелес. Изучал психологию в калифорнийском университете UCLA. Доктор медицины в области детской психологии. После университета работал в детском госпитале, где основал специальную психологическую программу и отделение гемотологии-онкологии.
Келлерман - автор множества научных и популярных статей, нескольких медицинских книг, двух детских книг, которые он сам иллюстрировал. Первый детективный роман “Когда сук ломается” появился...

Джонатан Келлерман биография автора Биография автора - Джонатан Келлерман