Примечания книги: Метро 2033: Край земли. Затерянный рай - читать онлайн, бесплатно. Автор: Сурен Цормудян

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Метро 2033: Край земли. Затерянный рай

«Метро 2033» – Дмитрия Глуховского – культовый фантастический роман, самая обсуждаемая российская книга последних лет. Тираж – полмиллиона, переводы на десятки языков плюс грандиозная компьютерная игра! Эта постапокалиптическая история вдохновила целую плеяду современных писателей, и теперь они вместе создают Вселенную «Метро 2033», серию книг по мотивам знаменитого романа. Герои этих новых историй наконец-то выйдут за пределы Московского метро. Их приключения на поверхности на Земле, почти уничтоженной ядерной войной, превосходят все ожидания. Теперь борьба за выживание человечества будет вестись повсюду!Группа ученых, исследующая природу геологических катастроф, еще не подозревает, что ей предстоит столкнуться с катастрофой более чудовищной и разрушительной, нежели вулканы. К тому же, катастрофой рукотворной – ядерной войной. Спустя годы после этих событий три вулканолога вынуждены выживать в райском уголке, затерянном среди ужасного нового мира, созданного последней войной человечества. Условия жизни здесь, на краю земли, весьма благоприятные. Но людям тяжело отпустить прошлые обиды, поэтому иностранным исследователям приходится скрывать свое происхождение. Община выживших Камчатки едва ли пощадит итальянца и уж тем более американку, а так же соотечественника, что их покрывал, когда правда перестанет быть тайной. Но никто из них не подозревает, что иной, беспощадный враг готов запустить свои когти каждому из выживших в глотку, невзирая на национальность жертвы. И никому неведомо, что скрывает в себе удивительная Камчатка и как сама природа жаждет ознакомить людей со своей силой.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Метро 2033: Край земли. Затерянный рай »

Примечания

1

Входит в число крупнейших бухт мира. Название Авачинской бухты, как и Авачинского вулкана, предположительно происходит из языка коренного народа полуострова – ительменов. «Авачх» – огненный. Есть и другие версии происхождения названий, но все они так или иначе связаны с различными словами ительменского языка.

2

Казимир Гжель – персонаж романа «Странник».

3

Описывая данную базу, автор не открывает никаких секретов. Ее действительно можно разглядеть как на спутниковых фото и картах «Гугл», так и на спутниковых фото и картах «Яндекс», а также других открытых интернет-ресурсов.

4

Рита Гжель – персонаж романа «Метро 2033: Наследие предков».

5

Сергей Маломальский – персонаж романа «Метро 2033: Странник».

6

Города Римской империи, уничтоженные катастрофическим извержением Везувия 24 августа 79 года н. э.

7

Паратунка – камчатский курорт, известный своими термальными целебными водами. Находится среди сопок, в десяти километрах к западу от Авачинской бухты.

8

Отсылка к роману «Метро 2033: Наследие предков», в котором эти боеприпасы окончательно сгнили и их содержимое отравило Балтику.

9

В конце 80-х годов в этом городке действительно жила довольно крупная бездомная дворняга, которой местная детвора (включая автора) дала прозвище Злая. Также постоянным спутником этой собаки был пес по кличке Гуляш.

10

«Да, он сукин сын, но он наш сукин сын» (один из вариантов) – фраза, которую приписывают различным американским президентам как ответ на упреки в адрес какого-нибудь латиноамериканского диктатора, жестокостей и преступлений которых правительство США не замечает.

11

В 1969 году советский «Луноход-1» испытывался на лавовых полях возле вулкана Толбачик (Камчатка). Позже, в 1986–1989 годах, там также испытывались советский «Марсоход» и «Венероход».

12

Реально существующий роман-предупреждение. Был экранизирован дважды, в 1959 и 2000 годах.

13

Тротиловый эквивалент урановой бомбы «Малыш», сброшенной на Хиросиму, варьируется от 13 до 18 килотонн (разные источники указывают разную мощность в этих пределах). Следовательно, взрыв в 700 кТ равен примерно 39–54 Хиросимам. Однако в данном произведении мощность боевой части ракеты «Минитмен» завышена автором в художественных целях. Официально мощность боеголовки составляет 300 килотонн, что не исключает применения более разрушительных зарядов большей мощности.

14

Реки, впадающие в Авачинскую бухту с северо-запада.

15

Наиболее многочисленный вид лососевых на Камчатке.

16

Для примера, площадь Камчатского края (вместе с Корякским автономным округом, административно входящим в Камчатский край) составляет более 470 тыс. кв. км. Площадь Германии составляет 357 тыс. кв. км. Площадь Италии – 301 тыс. кв. км. Площадь самого Камчатского полуострова больше полуострова Крым в 10 раз.

17

Автор не утверждает, что в Усть-Камчатске существует военная инфраструктура. Известно, что к 2010 году военный городок уже был заброшен и представлял собой скорее город-призрак, подвергавшийся планомерному разграблению мародерами. Однако автор оставил за собой право на художественное допущение.

18

Одно из крупнейших гейзерных полей в мире и единственное в Евразии. Расположено в Кроноцком биосферном заповеднике. Открыта Долина гейзеров в 1941 году. Входит в список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО.

19

Самый крупный действующий вулкан не только на Камчатке, но и в Евразии (высота около 4,9 км).

20

Имеется в виду автомобиль УАЗ 452. За характерный внешний вид эту машину называют «буханка» или «таблетка» (в Вооруженных силах России этот автомобиль распространен как санитарный транспорт еще со времен СССР).

21

Авторотация – аварийный режим посадки вертолета (термин применяется в винтовой авиации вообще и касается не только вертолетов). Например, при отказе двигателя. Набегающий при снижении (падении) поток воздуха будет раскручивать лопасти, и данный эффект можно использовать для более контролируемого падения, сделав его менее катастрофическим.

22

Отвали. Пошел отсюда (ит.).

23

Засранец (ит.).

24

Это случилось в конце декабря 1908 года. Terremoto di Messina – Мессинское землетрясение – сильнейшее землетрясение в истории Европы.

25

Перри Мейсон – персонаж одноименного американского телевизионного сериала об адвокате.

26

О прожорливости росомах свидетельствует и их латинское название Gulo gulo – обжора.

27

Одно из народных названий поселка Приморского.

28

Официальная версия гласит, что адмирал Дэвид Прайс погиб от выстрела, который он случайно произвел из собственного пистолета. Граф Муравьев-Амурский высказывал сомнения относительно этой версии. В письме генерал-адмиралу флота Российского великому князю Константину Николаевичу он так и писал: «…английский же адмирал Прайс убит перед Петропавловским портом на своём фрегате и похоронен в Тарьинской бухте (бухта Крашенинникова. – Прим. авт.)… Завойко напрасно поверил рассказу пленного, что адмирал Прайс будто бы сам застрелился. Неслыханное дело, чтоб начальник застрелился в самом начале сражения, которое надеялся выиграть; не мог адмирал Прайс застрелиться и невзначай своим пистолетом, для какой надобности он брал его в руки, находясь на фрегате за милю от нашей батареи…» Следует добавить, что англо-французские силы в осаде Петропавловска потерпели поражение. Командовал обороной адмирал Василий Степанович Завойко.

29

Данный разлом образовался после того, как другая литосферная плита – Фараллон – полностью исчезла, «поднырнув» под североамериканскую плиту и расплавившись в магме. Начался этот процесс еще во времена динозавров. В настоящее время, однако, есть сведения, что не вся плита была расплавлена в магме. Некоторые ее «осколки» фиксируются под североамериканской плитой, где располагаются штаты Орегон, Вашингтон и Калифорния. Предположительной причиной калифорнийских сейсмических аномалий являются находящиеся под ней осколки плиты Фараллон. Процесс ухода одной литосферной плиты под другую называется субдукцией. Именно так тихоокеанская плита в настоящее время «заползает» под Камчатку, образуя японско-курило-камчатскую зону субдукции.

30

Рысь – lynx (англ.).

31

Название происходит от самоназвания народа – итэнмэн – «живущий здесь», «тот, кто существует».

32

Если автору не изменяет память, то такой магазин с давних пор существует в Вилючинске, рядом со школой № 1, в которую автор пошел в первый класс.

33

Персонажи повестей Джона Р. Р. Толкина.

34

Алексей Алексеевич Волков (1959–2015) – российский писатель-фантаст. Ветеран Афганской войны. Автор цикла «Командор» и многих других романов.

35

Тральщик проекта 1265 шифр «Яхонт» (по классификации НАТО – Sonya class minesweeper).

36

Средние глубины Тихого океана около 4 километров. Наибольшая глубина в Марианской впадине – 11 километров. Если на дно этой впадины поместить самую высокую гору Земли – Эверест, то от ее вершины до поверхности воды будет еще более 2 километров.

37

Ракетный крейсер проекта «Атлант». Бортовой номер 011.

38

Начало книги Германа Меллвила «Моби Дик, или Белый кит».

39

Ахав – персонаж романа «Моби Дик, или Белый кит», капитан китобойного судна «Пекод». Был абсолютно одержим идеей поиска и убийства белого кита, из-за которого он лишился ноги. Идя к своей цели, Ахав совершенно утрачивал здравый смысл и не считался с жертвами, что в итоге погубило всех на корабле, кроме Измаила, от чьего лица ведется повествование в романе.

40

Хахи – в ительменской мифологии жена верховного божества, творца неба и земли, Кутку. Отличалась исключительным умом и красотой.

41

Умберто Эко (1932–2016) – итальянский ученый, философ и писатель.

42

Баллер – ось в кормовой подводной части корабля, к которой крепится вертикальное рулевое перо.

43

Леер – ограждение вдоль борта корабля. Часто это туго натянутые металлические тросы.

44

Шлюп-балка – устройство на палубе корабля для опускания на воду шлюпок и подъема их в исходное положение на палубе корабля.

45

Во время Русско-японской войны крейсер русского флота «Варяг» и канонерская лодка «Кореец» вступили в неравный бой против шести японских крейсеров и восьми миноносцев в районе бухты Чемульпо. Чуть позже австрийский писатель и поэт Рудольф Грейнц посвятил этому подвигу стихотворение «Der “Warjag”». Именно оно, в переводе Е. Студенской, легло в основу знаменитой песни русского военного флота «Варяг». С началом Первой мировой войны австрийское происхождение стихотворения о «Варяге» в России стало замалчиваться, поскольку Российская империя воевала на стороне Антанты против Австро-Венгерской и Германской империй. Это произошло в ту пору, когда даже столицу – Санкт-Петербург – переименовали в Петроград в ходе борьбы с так называемым «немецким засильем». Хотя изначально заимствование при названии нового города на Неве было голландским.

46

Нам не нужна пощада (нем.).

47

Кекур – столбовидная или конусообразная скала естественного происхождения, обычно в реках, морях или на их берегах. Название чаще всего используется в регионах Сибири и Дальнего Востока.

48

Кабельтов – внесистемная единица измерения расстояния на флоте. Международный кабельтов = 1/10 морской мили = 185,2 метра.

49

Росток – портовый город в Германии на берегу Балтийского моря. Исторически входил в Ганзейский союз. Имеет города-побратимы во многих странах мира. Например, Калининград (Россия), Щецин (Польша), Дюнкерк (Франция), Далянь (Китай).

50

Название города Рамштайн в Западной Германии пишется с одной буквой «м». Название германской рок-группы «Раммштайн», вокалистом которой является Тилль Линдеманн, пишется с двумя «м».

51

Песня «Там, за туманами» группы «Любэ». Стихи А. Шагина.

52

Герберт Уэллс (1866–1946) – знаменитый британский писатель и публицист. Широкой публике известен в первую очередь романами «Машина времени» и «Война миров». Однако в его биографии есть и другие интересные моменты. Личные встречи с Лениным и Сталиным, приверженность эволюционного движения к социализму и, конечно же, роман «Освобожденный мир», опубликованный в 1914 году, в котором описывается применение атомной бомбы. Бомба, сбрасываемая с самолета и имеющая чудовищную разрушительную силу, в его романе именно так и называлась – атомная.

53

Первый прообраз устройства шноркель (или шнорхель) был изобретен командиром русской подводной лодки «Скат» Николаем Гудимом и заведующим плавмастерской транспорта «Ксения» Борисом Сальяром в 1910 году. Устройство изготовили в мастерской «Ксении» и установили на «Скате», испытав его в том же году 19 октября. В российском флоте термин «шноркель» применяется редко. Более известно обозначение РДП. Много позже гораздо более совершенное устройство было создано голландскими инженерами, чьи чертежи попали в Германию после оккупации Голландии Третьим рейхом. Наиболее широкое применение шноркели получили ближе к концу Второй мировой войны на немецком подводном флоте «кригсмарине». В частности, на лодках XXI серии, революционных для своего времени. Они могли находиться в подводном положении весь поход именно благодаря наличию шноркеля. В настоящее время шноркели применяются не только на подводных лодках, но и на машинах повышенной проходимости для преодоления бродов, а также для подводного вождения танков.

54

Ныне польский город Гданьск.

55

БФГ – название фантастического оружия из компьютерных игр. Аббревиатура расшифровывается как Big Fucking Gun.

56

ТП-82 – трехствольный неавтоматический пистолет действительно входил в носимый аварийный запас космических экипажей СССР, а позже и России, с 1982 года. Предназначался для самообороны, в основном от диких зверей, и охоты в условиях аварийной посадки в незапланированных труднодоступных местностях планеты.

57

Термин «полундра» возник на заре флотостроения в России и, вероятно, перешел из европейских флотов, где матросы, выполняющие свои обязанности на мачтах и реях парусных кораблей и при этом роняющие какие-нибудь предметы, кричали, предупреждая находящихся внизу: van onderen или fall under. Во время Великой Отечественной войны «полундра» стала боевым кличем сражающихся на берегу моряков или подразделений морской пехоты. Идя в атаку, этим кличем моряки давали германским солдатам понять, что на них идут не простые пехотинцы, а именно моряки, схватки с которыми гитлеровские солдаты очень не любили из-за страсти советских моряков доводить бой до рукопашной стычки, когда в ход пускались ножи, штыки и саперные лопатки.

58

Ф-1 – ручная противопехотная оборонительная граната, известная также под названием «лимонка».

59

Рында – судовой колокол.

60

Дезоксирибонуклеиновая кислота – макромолекула, обеспечивающая хранение генетических данных.

61

Тони Сопрано – персонаж американского криминального сериала «Клан Сопрано» (1999–2007).

62

Это реальный адрес института. Бульвар Пийпа назван в честь Бориса Ивановича Пийпа (1906–1966), выдающегося советского вулканолога и геолога.

63

Мордор – Черная страна из произведений Джона Р. Р. Толкина.

64

«Штиль». Автор текста – Маргарита Пушкина. Песня основана на рассказе Джека Лондона «Френсис Спейт». Исполняла песню группа «Ария», а также существует кавер-версия немецкой группы «Раммштайн».

65

Флавий Ромул Август (ок. 460 – после 507) – последний римский император. По некоторым данным, после свержения жил во дворце Лукулла, ставшем много позже основанием для возведения нового замка (ныне Кастель-дель-Ово).

66

Анкоридж – крупнейший город штата Аляска (США).

67

Прием скрытой рекламы в фильмах или компьютерных играх.

68

HK417 – немецкая автоматическая штурмовая винтовка фирмы Хеклер-Кох, калибра 7.62 (стандарт НАТО).

69

Рафтинг – спортивный сплав на надувных лодках по горным рекам.

70

Вторая поправка к Конституции США действует с 15 декабря 1791 года и гарантирует гражданам США право на оружие. Текст данной поправки гласит следующее: «Поскольку хорошо организованная милиция (ополчение) необходима для безопасности свободного государства, право народа хранить и носить оружие не должно нарушаться». В настоящее время на 100 граждан США приходится 89–90 единиц легального огнестрельного оружия.

71

Скелет в шкафу – это идиоматическое выражение, которое не следует воспринимать буквально. Речь идет о некоем скрываемом факте в биографии. Личной тайне. Данное выражение, появившееся в Великобритании, наиболее распространено в англоговорящих странах.

72

Речь идет об испытании под кодовым названием Ivy Mike, осуществленном 1 ноября 1952 года. Поскольку для термоядерной реакции использовался жидкий дейтерий, зарядом являлась не транспортабельная бомба, а целое здание с системой охлаждения и другими элементами для отработки теории на практике. Здание было размещено на одном из островов атолла Эниветок в Тихом океане. Мощность взрыва составила чуть более 10 мегатонн. Из открытых источников известно, что высота гриба взрыва составила не менее 37 километров. Диаметр «шляпки» гриба составил 160–161 километр. Остров Элугелаб, на котором был размещен тестовый заряд, был уничтожен. Кратер на месте острова, диаметром более одного километра, можно увидеть на спутниковых фотографиях.

73

Пол Тиббетс (1915–2007) – командир экипажа бомбардировщика Б-29 «Энола Гай», сбросившего на Хиросиму атомную бомбу.

74

Дж. Ф. Кеннеди (1917–1963) – 35-й президент США. Являясь действующим президентом, был убит 22 ноября 1963 года во время своего визита в Даллас (штат Техас).

75

Во многих штатах США существует ритуал для школьников – прочтение клятвы верности флагу. В 1943 году Верховный суд США постановил, что принуждать детей к клятве нельзя. Тем не менее данный ритуал местами сохраняется и по сию пору. Где-то он еженедельный, а где-то клятву дети приносят каждое утро.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Сурен Цормудян

Фото автора
Сурен Цормудян отсутствует

Сурен Сейранович Цормудян

Страница автора на Самиздате: http://zhurnal.lib.ru/c/cormudjan_s_s/

Страница автора на Проза.ру: http://www.proza.ru/avtor/panzer51&s=0/

Сурен Цормудян биография автора Биография автора - Сурен Цормудян