1
Виски-сауэр – коктейль из виски с лимонным соком и сахарным сиропом.
2
Декоративный кустарник семейства молочайных.
3
Уильям Хейс (1879–1954) – председатель цензурного комитета в Голливуде в 1930-е годы. Его именем был назван этический кодекс кинопроизводства, действовавший в Голливуде до 1960-х.
4
Кулидж, Джон Калвин (1872–1933) – тридцатый президент США (1923–1929).
5
Плотина Гувера (плотина Боулдер) – уникальное гидротехническое сооружение, бетонная арочная плотина высотой 221 м, построенная в 1930-е гг. на реке Колорадо около города Боулдер.
6
Аллюзия на новеллу Натаниэля Готорна «Великий Каменный Лик» (1850); в ее финале на высокой скале проступают черты невозмутимого лица.
7
Имеется в виду архитектурный стиль, в XVIII в. позаимствованный американскими колонистами из Англии времен Георга I (1660–1727), Георга II (1683–1760), Георга III (1738–1820).
8
Имеется в виду американская актерская династия, в которой особенно выделялся Джон Бэрримор (1882–1942) – крупнейший трагик начала XX в.
9
Аллюзия на то, что спонтанный танец знаменитой танцовщицы Айседоры Дункан (1877–1927) не мог быть заснят, а также на ее нефотогеничность.
10
Кэрри Нейшн (1846–1911) – активистка американского общества трезвости; одевалась во все черное и носила с собой топорик, чтобы разбивать бутылки в барах.
11
Мэй Уэст (1893–1980) – американская актриса, секс-символ 1930-х гг.
12
Кэрол Ломбард (1908–1942) – кинозвезда, жена Кларка Гейбла.
13
Доктор Фелл (1625–1686) – ректор оксфордского колледжа Крайстчерч, герой популярной эпиграммы Томаса Брауна, благодаря которой имя Фелла стало синонимом необъяснимой неприязни.
14
Аллюзия на историческое предание о том, как Георга, сына герцога Йоркского, в 1477 г. утопили в бочке мальвазии по приказу его брата, будущего короля Ричарда III (см., напр., «Ричард III» Шекспира).
15
Борис Карлофф (1887–1969) – голливудский актер в 1930-е гг., специализировался на ролях страшных злодеев.
16
Доктор Торндайк – юрист и доктор медицины, герой романов Ричарда Остина Фримена (1862–1943), специалист по ядам.
17
Рудольф Валентино (1895–1926) – американский актер итальянского происхождения, знаменитый герой-любовник немого кино.
18
Юго-восточные штаты США, оплот евангельского протестантизма и консервативных ценностей.
19
Уильям Мак-Кинли (1843–1901) – двадцать пятый президент США (1897–1901).
20
«Roses of Picardy» – популярная английская песня Первой мировой войны (текст Фредерика Уэзерли, музыка Гайдна Вуда).
21
«Stairway to the Stars» – популярная песня Мэтти Мэлнека и Фрэнка Синьорелли на слова Митчелла Пэриша, джазовый стандарт. Первое известное исполнение – оркестром Глена Миллера в 1939 г. (вокал – Рэй Эберли).
22
Аллюзия на этикет ухаживания: холостяк, приглашая женщину к себе домой, обещает показать ей предметы искусства.
23
Фило Вэнс – частный сыщик, герой романов американского писателя Уилларда Хантингтона Райта (1888–1939), публиковавшегося под псевдонимом Вэн Дайн.
24
Аллюзия на: «…этот человек любил без меры и благоразумия» (У. Шекспир. Отелло. Д. V, сц. 2. Перев. Б. Пастернака).
Вернуться к просмотру книги
|