1
Перевод Е. Чистяковой-Вэр.
2
Фредди Старр (наст, имя Фредерик Лесли Фоуэлл) (р. 1943) — известный английский комик. Имеется в виду статья в таблоиде «Сан», озаглавленная «Фредди Старр съел моего хомяка» и повествующая о том, как артист, ночевавший у своих друзей, с голоду сожрал их домашнего любимца. Позднее автор статьи признался, что выдумал всю эту историю на основании неосторожной фразы комика, который как-то пошутил о съеденном хомячке. (Здесь и далее, если не отмечено особо, — прим. ред.)
3
Отрывок из стихотворения Хилэра Беллока (1870-1953) «Матильда, которая говорила неправду и была сожжена». Перевод В. Бабенко.
4
Перевод С. Маршака.
5
«Это жизнь!» («That’s Life!») — британский журнал для женщин, публикующий неприглядные истории из реальной жизни, которые присылают сами читательницы.
6
Строки из поэмы В. Скотта «Мармион». Перевод В. Бетаки.
7
Отрывок из произведения Оскара Уайльда «Упадок искусства лжи». Перевод А. Махлиной.
8
Стивен Пинкер (р. 1954) — канадско-американский ученый, специализирующийся на экспериментальной психологии и когнитивных науках. Работает в Гарвардском университете.
9
Филип Артур Ларкин (1922-1985)— британский поэт, писатель и джазовый критик. Считается одним из лучших английских поэтов второй половины XX в.
10
Отрывок из стихотворения «Вот те стихи». Перевод Г. Яропольского.
11
Имеется в виду, конечно же, британское телешоу «X-Factor», на котором была основана российская передача «Секрет успеха».
12
Томас Браун (1605-1682) — английский писатель. Его произведения свидетельствовали о разносторонних знаниях автора — он интересовался медициной, религией, наукой и эзотерикой.
13
Имеется в виду фильм «Это — “Спайнал тэп”» (1984) — псевдодокументальная история о вымышленной британской рок-группе, чей успех идет на убыль. Фильм был насыщен сатирой и пародировал стиль жизни и поведения известных рок-бунтарей. Название группы можно перевести как «Спинномозговая пункция».
14
Высокий суд — один из верховных судов Англии.
15
Преподобный Сабин Бэринг-Гулд (1834-1924)— английский агиограф, антиквар и писатель. В Британии он особенно прославился своими стихами-гимнами.
16
Перевод П. Вейнберга.
17
Перевод A. Радловой.
18
Перевод B. Рапопорта.
19
Перевод М. Лозинского
20
Перевод О.Сороки.
21
Перевод М. Донского.
22
Сэр Джон Бетжемен (1906-1984) — английский поэт, писатель и телеведущий, кавалер Ордена Британской империи.
23
Фраза из самого известного монолога Гамлета. Перевод М. Лозинского.
24
Перевод В. Бабенко.
25
Национальная железнодорожная компания Великобритании.
26
Ричард Джордж Адамс (р. 1920) — английский писатель, прославившийся главным образом романом «Обитатели холмов» (Watership Down, 1972), героической историей в жанре фэнтези, рассказывающей о приключениях кроликов. Книга стала бестселлером в нескольких странах.
27
Дада Уми Иди Амин (1928-2003) — президент Уганды в 1971-1979 гг, создатель одного из самых жестоких режимов в Африке.
28
Джудит (Джуди) Финнеган (р. 1948) — звезда британского телевидения. Вместе со своим мужем Ричардом Мэдели она вела ежедневное ток-шоу «Ричард и Джуди», закрывшееся в 2009 г.
29
Биг Джо Тернер (1911-1985) — американский блюзовый певец и шоумен.
30
Мэри Уайтхаус (1910-2001) — британская активистка, борец «за чистоту телевидения» и против «общественной вседозволенности». В 1965 г. основала и возглавила Национальную ассоциацию телезрителей и радиослушателей.
31
Бенджамин Дизраэли (1804-1881) — английский политический деятель, член Консер вативной партии Великобритании. Дважды был премьер-министром страны.
32
Уильям Юарт Гладстон (1809-1898) — английский государственный деятель, член Либеральной партии, писатель. Четыре раза был премьер министром страны.
33
Дэвид Ллойд Джордж (1863-1945) — британский политический деятель, премьер-министр (1916-1922), друг Уинстона Черчилля; Джон Элсбрук Саймон (виконт Саймон) (1873-1954)— британский политик, занимавший большие государственные посты во времена Первой и Второй мировых войн.
34
Денис Уинстон Хили (барон Хили) (р. 1917) — политический деятель, член Лейбористской партии, занимавший посты министра обороны и министра финансов Великобритании.
35
Эньюрин Бивен (1897-1960) — британский политик-лейборист валлийского происхождения.
36
Дуглас Ноэль Адамс (1952-2001)— знаменитый английский писатель и сценарист, автор книги «Автостопом по Галактике».
37
«Блэк Дайк Миллз Бэнд» (Black Dyke Mills Band) — один из самых востребованных духовых оркестров в мире. Создан в 1855 г. Его название имеет географическое происхождение, однако в США слова black (черный) и dyke (мужеподобная женщина, лесбиянка (сл.)) могут также оскорбить чувства афроамериканцев и сексуальных меньшинств.
38
Игра слов. Магенис имеет в виду британское блюдо faggots (рубленая печенка с приправами), однако сленговым выражением faggot также обозначают гомосексуалистов.
39
Голли — черная тряпичная кукла, герой детских книг конца XIX в. Кондитерская фабрика британца Робертсона сделала эту игрушку своим символом в начале XX в. В упаковки мармелада вкладывались брошки с изображением Голли, которые около ста лет с увлечением собирала английская детвора. Однако образ черномазого Голли оказался несовместимым с политкорректностью.
40
Уильям Мэлвин «Билл» Хикс С1961-1994) — американский комик, сатирик и музыкант.
41
Уильям Швенк Гилберт (1836-1911) — английский драматург и либреттист. Вместе с композитором Артуром Салливеном (1849-1900) написал несколько знаменитых опер и оперетт («Пираты Пензаса», «Гвардеец», «Гондольеры» ит. д.).
42
То есть 600 мл.
43
Eau (фр.) — вода. Читается: «о».
44
Джеймс Тревор Оливер (р. 1975) — прославленный английский повар, ресторатор,телеведущий, автор многочисленных книг по кулинарии (некоторые из них выходили также на русском языке).
45
Линда Баркер (р. 1961) — английская телеведущая, дизайнер интерьера. Ее книги переведены и на русский язык.
46
Нил Мориссей (р. 1962) и Лесли Эш (р. 1960) — британские артисты.
47
«Суарфега» (Swarfega) — специальное моющее средство очистки рук от сильного загрязнения, прежде всего красками, маслом. Применяется в автомастерских, на грязных производствах. (Прим. пер.)
48
Иглу — зимнее жилище эскимосов, куполообразная постройка из снежных или ледяных блоков.
49
«В автобусах» (1971) — британский комедийный фильм о водителях автобуса.
50
Джеффри Арчер (р. 1940) — английский писатель и бывший политик.
51
Дэвид Фрост (р. 1939) — известный британский тележурналист.
52
Найджел Плейнер (р. 1953) — английский актер, новеллист и драматург.
53
«МХХ» (HIH — Heath International Holdings) — «Международные холдинги Хета».
54
Отрывок из эссе Дж. Свифта, напечатанного в журнале «Исследователь» 9 ноября 1710 г. Перевод М. Шерешевской.
55
Ислингтон — район Лондона, славящийся своими ресторанами и пабами.
56
«Хлыст» (whip) — парламентский партийный организатор, обеспечивающий партийную дисциплину в органах законодательной власти.
57
Подушный налог — налог, размер которого одинаков для всех налогоплательщиков.
58
Терри Джонс (р. 1949) — британский актер, сценарист, режиссер, автор детских книг и политический комментатор.
59
Джеймс Брайс, 1-й виконт Брайс (1838-1922)— британский юрист, историк и политик.
60
Фолклендская война (1982) — война между Великобританией и Аргентиной за контроль над Фолклендскими островами.
61
Перевод В. Голышева.
62
Оливер Лоренс Норт (р. 1943) — бывший офицер морской пехоты США, известный своим участием в скандале с нелегальной продажей оружия в Иран.
63
Александр Мейгс Хейг-младший (1924-2010) — американский военачальник, государственный деятель и дипломат. Был 59-м госсекретарем США.
64
Перевод В. Бабенко.
65
«Улица Коронации» (Coronation Street) — популярная британская «мыльная опера», демонстрируется уже 50 лет, с 1960 г.
66
Кэти Прайс (р. 1978) — одна из самых популярных британских моделей, известная под псевдонимом Джордан.
67
Джулиан Клэри (р. 1959) — английский комик и писатель.
68
«Каштаны» — детская игра. Каштаном, нанизанным на веревочку, бьют по каштану противника, пытаясь его разбить.
69
Орентал Джеймс «О. Джей» Симпсон (р. 1947) — известный игрок в американский футбол. Был обвинен в убийстве своей бывшей жены и ее друга и оправдан, несмотря на улики.
70
Карло Коллоди «Приключения Пиноккио». Пер. Э. Казакевича.
71
Перевод М. Рудницкого.
72
Цитата из книги английского государственного деятеля и философа Томаса Гоббса (1588-1671) «Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» (1651).
73
«Сансериф» и «бодони» — названия типографских шрифтов. Цицеро — кегль (размер) шрифта, равный 12 пунктам (4,51 мм).
Вернуться к просмотру книги
|