1
C. R. D.: Clinton Richard Dawkins и Charles Robert Darwin. – Здесь и далее, если не указано иное, звездочками отмечены примечания переводчика.
2
H. B. Wheatley, P. Cunningham. London Past and Present (London: Murray, 1891), vol. 1, p. 109. Здесь и далее цифрами отмечены примечания автора.
3
Стивен Ликок. Гувернантка Гертруда, или Простодушие семнадцатилетней. Пер. с англ. А. Вышемирского.
4
Год выхода английского издания этой книги.
5
Слова Фальстафа из второй части “Генриха IV”: “…а когда он раздевался, он напоминал двухвостую редьку-раскоряку с пририсованной сверху головой” (пер. Б. Пастернака).
6
Мастер (master) – глава некоторых колледжей в Оксфорде и ряде других университетов.
7
Перевод стихотворений выполнен Петром Петровым, если не указано иное. – Прим. ред.
8
Спунеризм – оговорка или игра слов, при которой слова “обмениваются” соответствующими звуками или частями (“нельзя ли у трамвала вокзай остановить” и т. п.).
9
См. онлайновое приложение к этой книге: https://richarddawkins.net/afw/.
10
И о котором я написал некролог (см. то же онлайновое приложение).
11
http://wittgensteinrepository.org/agora-alws/article/view/2448/2620.
12
Growing up in ethology, chapter 8 // L. Drickamer, D. Dewsbury, eds. Leaders in Animal Behavior. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
13
Из книги: Randigal Rhymes, ed. Joseph Thomas. Penzance: F. Rodda, 1895.
14
Слово bully на корнуолльском диалекте означает гальку, но бабушка говорила, что имеется в виду сливовая косточка, – и это логичнее.
15
Местная поговорка.
16
Я проконсультировался по этому поводу с профессором Бьёрном Меландером, специалистом по скандинавским языкам, и он согласился с моей теорией “оскорбления или лести”, но добавил, что ситуация неизбежно осложняется особенностями контекста.
17
Престижная лондонская школа, где учились многие знаменитости.
18
Sparrowhawk (англ.) – ястреб-перепелятник.
19
Термином “аскари” назывались рядовые африканцы, служившие в Королевских африканских стрелках.
20
“Счастливая долина” (Happy Valley) – поселение британских аристократов в Кении, в окрестностях города Ньери, скандально известное декадентским образом жизни поселенцев.
21
сына миссис Уолтер
22
традиционных круглых строений
23
Одно из значений слова trim (англ.) – “подрезка”.
24
“Дандридж” (dundridge) – слово, которое мы с женой используем между собой для обозначения бессердечных бюрократов, любителей строгих правил. Оно заимствовано из сатирического романа Тома Шарпа, где фамилию Дандридж носит типичный представитель данной породы. Это слово так подходяще звучит! Для включения нового слова в “Оксфордский словарь английского языка” требуется, чтобы его достаточно часто употребляли в письменной речи, не разъясняя его значения и не ссылаясь на первоисточник. У меня уже есть опыт успешного внедрения в язык нового слова, и я рад, что мой предыдущий неологизм “мем” (meme) стал удовлетворять этим критериям и прочно занял место в словарях среди других слов на букву М. Пожалуйста, используйте слово “дандридж”, чтобы оно тоже вошло в оборот.
25
У нас такие самолеты называют кукурузниками. – Прим. ред.
26
“В тот день, когда хлынул дождь” (The Day That the Rains Came) – песня Жильбера Беко, ставшая хитом в исполнении Джейн Морган (1958).
27
темнота под диваном
28
Англо-индийское словечко garrimotor, по-видимому, вошло в речь нашей семьи через дедушек и прадедушек, работавших в колониях, хотя не исключено, что оно просто распространилось из Индии по всей империи.
29
Стихотворение Эзры Паунда “Старинная музыка” (Ancient Music), пародия на старинную английскую песню “Лето пришло” (Summer Is Icumen In), содержит рефрен: “Пойте: «Черт возьми!»”
30
Прозвище одного из студентов Тринити-колледжа.
31
Роберт Джонсон, выпускник Нового колледжа Оксфордского университета, впоследствии много лет возглавлявший Королевский монетный двор.
32
В романе Марселя Пруста “По направлению к Свану” (1913) есть фрагмент, посвященный воздействию печений “Мадлен” (мадленок) на воспоминания главного героя. – Прим. ред.
33
понятия не имею, что это означало
34
Из поэмы Томаса Стернза Элиота “Бесплодная земля” (The Waste Land, 1922), перевод Я. Пробштейна.
35
“Коричневый кувшинчик” (Little Brown Jug) – песня американского композитора Джозефа Уиннера (1869).
36
в Южной Танганьике
37
мой дедушка: так сокращали его имя Клинтон
38
Our God, Our Help in Ages Past – гимн начала XVIII века на стихи Исаака Уоттса.
39
Fight the Good Fight with All Thy Might – церковный гимн на стихи ирландского поэта XIX века Джона Монселла, исполняется на несколько разных мотивов.
40
Уильям Тиндейл (около 1494–1536) – переводчик Библии на английский (“Библия Тиндейла”). Томас Кранмер (1489–1556) – архиепископ Кентерберийский, автор предисловия к другому известному переводу Библии на английский (“Большая Библия”, также известная как “Библия Кранмера”, хотя он и не участвовал в работе над переводом), отчасти основанному на переводе Тиндейла. “Большая Библия” была первым официальным изданием Библии на английском языке.
41
Специесизмом (англ. speciesism) или видовым шовинизмом называют, по аналогии с расизмом и шовинизмом соответственно, представление о превосходстве одного вида (прежде всего, человека разумного) над другими.
42
Роман Уильяма Голдинга (1954). – Прим. ред.
43
Camptown Races – американская песня середины XIX века, написанная для менестрель-шоу (народного театра, в котором белые актеры изображали чернокожих).
44
В американском английском, в отличие от британского, есть тенденция озвучивать букву R после гласных, где британцы ее обычно не произносят. Слово birds звучит примерно как “бёрррдз”.
45
Аналог казаков-разбойников.
46
То есть слишком короткие.
47
Harp (англ.) – “арфа”.
48
Sweet Lass of Richmond Hills – английская баллада конца XVIII века. New Every Morning Is the Love – английский церковный гимн начала XIX века.
49
Перевод В. Лунина.
50
Во время Английской революции XVII века “круглоголовыми” (Rounheads) прозвали сторонников парламента, а “кавалерами” (Cavaliers) – роялистов. На сленге же “круглоголовыми” называют мужчин, подвергшихся обрезанию, а “кавалерами” – не подвергшихся.
51
Мистер Чипс – герой романа Джеймса Хилтона “До свиданья, мистер Чипс” (1934).
52
Steven Pinker. The Better Angels of Our Nature: Why Violence Has Declined. New York: Viking, 2011.
53
“Краткость всей жизни…” (лат.).
54
Pretty sure (“почти уверен”) звучит очень похоже на pretty Shaw (“красотка Шоу”)
55
Речь идет об игре в крикет.
56
Ивовый узор – созданный в конце XVIII века популярный узор английских фарфоровых тарелок, имитирующий узоры китайского фарфора.
57
Слово blue (“синий, голубой”) означает по-английски не только цвет, но и грустное настроение.
58
Камера пыток в романе Джорджа Оруэлла “1984” (1949)
59
Уильям Вордсворт. “Займется сердце, чуть замечу…” (пер. А. Ларина).
60
Derek Parfit. Reasons and Persons. Oxford: Oxford University Press, 1984.
61
Цитата из стихотворения Роберта Браунинга “Андреа дель Сарто”.
62
Переиначенная английская поговорка “как пес с двумя хвостами” (like a dog with two tails), означающая “вне себя от радости”.
63
Здесь непереводимая игра слов. Дело в том, что в английском языке выражение “To put somebody/somebody's name down (for something)” можно прочитать и как “Записать кого-то куда-то”, и как “Усыпить кого-то”. То есть фразу перед ремаркой в скобках можно без контекста понять, как “Надо было усыпить меня сразу после рождения”.
64
Устойчивое словосочетание (gentleman farmer), означающее в английском языке состоятельного человека, который может себе позволить заниматься сельским хозяйством ради собственного удовольствия
65
Устойчивое словосочетание (gentleman farmer), означающее в английском языке состоятельного человека, который может себе позволить заниматься сельским хозяйством ради собственного удовольствия
66
“Да хранит вас Бог до новых встреч…” (God Be with You Till We Meet Again) – американский церковный гимн конца XIX века.
67
“Держите форт” (Hold the Fort) – американский церковный гимн второй половины XIX века, воспевающий одно из сражений Гражданской войны в США.
68
Аллюзии на Исход 2:12 и на песню “Рай и пери” (в пер. В. Жуковского – “Пери и ангел”) из повести Томаса Мура “Лалла-Рук” соответственно.
69
Предназначенное для общественных мероприятий отдельно стоящее здание на территории школы Аундл.
70
Пер. Б. Пастернака.
71
Цитата из английского гимна “Благодарные, придем…” (Come, Ye Thankful People, Come) середины XIX века.
72
Пер. А. Шараповой.
73
“Ода к осени”, пер. Б. Пастернака.
74
“Называть лопату лопатой” (call a spade a spade) – английская поговорка, означающая “называть вещи своими именами”.
75
Псевдоним журналиста Уильяма Коннора (1909–1967).
76
Прозвища вражеских пропагандистов, которые вели из Германии и Японии передачи на английском языке.
77
“Наука – это поэзия реальности” – слова Докинза из снятого в 2007 году при его участии двухсерийного документального фильма “Враги разума”.
78
Отрывки из английских рождественских песенок “В царском городе Давида…” (Once in Royal David's City) и “Падуб и плющ…” (The Holly and the Ivy).
79
“Как-то, сидя за органом…” – начало песни Артура Салливана “Потерянный аккорд” (The Lost Chord).
80
“Книга общих молитв 1662 года” (The Book of Common Prayer) – основная богослужебная книга в Англиканской церкви вплоть до настоящего времени.
81
“Путешествие Пилигрима в Небесную Страну” (The Pilgrim's Progress from This World to That Which Is to Come, 1678–1688) – произведение английского писателя и проповедника Джона Баньяна.
82
Chiang Yee. The Silent Traveller in Oxford. London: Methuen, 1944.
83
“Эволюция в консультациях по биологии?” // David Palfreyman, ed. The Oxford Tutorial: “Thanks, you taught me how to think”. Oxford Centre for Higher Education Policy Studies, 2001; 2nd edn 2008. При первой публикации (The Oxford Magazine, No. 112, Eighth Week, Michaelmas Term 1994) этот очерк получил “нарочно некрасивое” название “Основанное на консультациях наставников”. Это была аллюзия на “преподавание, основанное на лекциях”, которое я критиковал.
84
“Слава… победа… история… и… стиль… моей тетушки”
85
Hans Kruuk. Niko’s Nature: The Life of Niko Tinbergen and his Science of Animal Behaviour. Oxford: Oxford University Press, 2003.
86
Robert Mash. How to Keep Dinosaurs. London: Orion, 2005.
87
Акт IV, сцена 1; пер. М. Кузмина.
88
Niko Tinbergen. The Study of Instinct. Oxford: Clarendon Press, 1951.
89
а Лерман и правда был человеком внушительных размеров
90
R. Dawkins. The ontogeny of a pecking preference in domestic chicks // Zeitschnft für Tierpsychologie, 25 (1968), 170–186.
91
Докторская степень в Великобритании, США и многих других странах приблизительно соответствует кандидатской степени в СССР и современной России.
92
Peter Medawar. The Art of the Soluble: Creativity and Originality in Science. London: Methuen, 1967; Pluto’s Republic: Incorporating The Art of the Soluble and Induction and Intuition in Scientific Thought. Oxford: Oxford University Press, 1982.
93
R. Dawkins. A threshold model of choice behaviour // Animal Behaviour, 17 (1969), 120–133.
94
R. Dawkins and M. Impekoven. The peck/no-peck decision-maker in the black-headed gull chick // Animal Behaviour, 17 (1969), pp. 243–251
95
R. Dawkins. The attention threshold model // Animal Behaviour, 17 (1969), pp. 134–141.
96
Хит Робинсон (1872–1944) и Руб Голдберг (1883–1970) – английский и американский карикатуристы, прославившиеся изображением замысловатых механизмов.
97
Лучшее объяснение привел мой оксфордский коллега и бывший аспирант профессор Алан Грейфен: A. Grafen. A geometric view of relatedness // R. Dawkins, M. Ridley, eds. Oxford Surveys in Evolutionary Biology, vol. 2. Oxford: Oxford University Press, 1985, pp. 28–89.
98
Уильям Вордсворт. Прелюдия, книга 10, строки 108–109.
99
Британский лектор (lecturer) соответствует чему-то среднему между американским старшим преподавателем (assistant professor) и адъюнкт-профессором (associate professor). – Прим. авт. (Близкие по рангу российские должности – старший преподаватель и доцент.
100
2/6 означает 2 шиллинга 6 пенсов (до 15 февраля 1971 г. фунт стерлингов был равен 20 шиллингам, а шиллинг – 12 пенсам).
101
R. Dawkins. A cheap method of recording behavioural events for direct computer access // Behaviour, 40 (1971), pp. 162–173.
102
R. Dawkins. Selective neurone death as a possible memory mechanism // Nature, 229 (1971), pp. 118–119.
103
Апоптозом называют запрограммированную гибель клеток.
104
R. Dawkins, M. Dawkins / Decisions and the uncertainty of behaviour // Behaviour, 45 (1973), pp. 83–103.
105
С помощью особого танца рабочая пчела, вернувшаяся в гнездо, сообщает другим рабочим пчелам, в каком направлении и на каком расстоянии от гнезда расположен обнаруженный ею источник пищи.
106
не предложение
107
незавершенное предложение
108
незавершенное предложение
109
незавершенное предложение
110
вот теперь мы получили завершенное предложение
111
Tempus (лат.) – “время”, ώρα (греч.) – “час”
112
R. Dawkins. Hierarchical organization: a candidate principle for ethology // P. P. G. Bateson, R. A. Hinde, eds. Growing Points in Ethology. Cambridge: Cambridge University Press, 1976, pp. 7–54.
113
Слова тети Джобиски из стихотворения Эдварда Лира “Поббл, у которого нет на ногах пальцев” (в переводе С. Маршака эти слова выпали).
114
“Охота на Снарка” (пер. Г. Кружкова).
115
Konrad Lorenz. On Aggression, translated by Marjorie Latzke. London: Methuen, 1964; впервые эта книга была опубликована в 1963 году на немецком под названием Das sogenannte Böse (“Так называемое зло”). Robert Ardrey. The Territorial Imperative: A Personal Inquiry into the Animal Origins of Property and Nations. London: Collins, 1967; Robert Ardrey. The Social Contract: A Personal Inquiry into the Evolutionary Sources or Order and Disorder. London: Collins, 1970.
116
George C. Williams. Adaptation and Natural Selection. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1966.
117
В русскоязычной литературе неодарвинизм часто называют “синтетической теорией эволюции”, хотя в англоязычной литературе принят термин “современный синтез” (Modern Synthesis), введенный Джулианом Хаксли.
118
Daniel C. Dennett. Intuition Pumps and Other Tools for Thinking (New York: Norton, 2013).
119
Книга была опубликована издательством “Пингвин” (Penguin).
120
John Maynard Smith. The Theory of Evolution. Cambridge: Cambridge University Press, 1993; первое издание – London: Penguin, 1958.
121
тот же, такой же, одинаковый
122
Я подозреваю, что именно от него пошел широко известный анекдот якобы из жизни кинозвезды Дианы Дорс. Она выросла в том же городке в Уилтшире, что и Десмонд, и дружила с ним с детства. Ее настоящая фамилия была не Дорс, а Флак. Рассказывают, что однажды ее пригласили на открытие какого-то праздника в родном городе и приходской священник, который хотел представить ее под именем, известным местным жителям, в простоте душевной попросил их поприветствовать очаровательную “Диану… Клант”. – Прим. авт. (Фамилия Fluck, если произнести ее без второй буквы, превращается в крайне неприличное слово, а слово Clunt получается, если добавить ту же букву на второе место в другом слове, тоже крайне неприличном. – Прим. перев.)
123
Докинз назвал “теоремой Би-би-си” наивную концепцию устройства живой природы, сторонниками которой выступают авторы многих научно-популярных передач Би-би-си. См. Докинз Р. Расширенный фенотип. М.: Астрель: CORPUS, 2011. 512 с.
124
тот же, такой же, одинаковый
125
Здесь и далее пер. С. Л. Соболя под ред. акад. В. Н. Сукачёва.
Вернуться к просмотру книги
|