Примечания книги: Восхождение Ганнибала - читать онлайн, бесплатно. Автор: Томас Харрис

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Восхождение Ганнибала

"Мы все безумцы – или, может быть, это мир вокруг нас сошел с ума?". Доктор Ганнибал Лектер – легендарный антигерой нашего времени, гений и злодей одновременно. Что сделало его таким? Ответ кроется в прошлом героя. Как немой испуганный мальчик с цепью на шее, замерзший в снегах Восточного фронта, мог носить в себе столько демонов? И, несмотря на вновь обретенную семью, эти демоны продолжали навещать и мучить Ганнибала. Пока он не вырос – и не обратился к ним сам… "Восхождение Ганнибала" – роман о взрослении Лектера и его восхождении к вершинам зла. Это – феноменальная предыстория событий, изложенных Томасом Харрисом в "Красном Драконе", "Молчании ягнят" и "Ганнибале", с огромным успехом экранизированых в Голливуде.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Восхождение Ганнибала »

Примечания

1

Das Mannlein (нем.) – маленький человечек. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Маленький человечек безмолвно и тихо стоит в лесу, / На нем – маленький плащик ярко-пурпурного цвета, / Скажите-ка, что это может быть за человечек, / Который стоит в лесу совсем один / В своем пурпурно-красном маленьком плащике?..

3

Христиан Гюйгенс (1629–1695) – нидерландский естествоиспытатель.

4

Гномон – столбик-указатель или стрелка солнечных часов; указатель высоты солнца.

5

Йо-йо – детская игрушка «чертик на ниточке».

6

Кетоз – свидетельство серьезного нарушения углеводного и жирового обмена в организме.

7

Дерьмово (фр.).

8

Ты что дрейфишь? (фр.)

9

Пошел ты… (фр.)

10

Почему? (фр.)

11

Брудер – питомник для молодняка – цыплят, поросят и т. п.

12

Кендо – искусство фехтования, букв, «путь меча» (кен – меч, до – путь); особый вид фехтования бамбуковыми мечами.

13

Граф Лектер называет жену именем царицы Савской (англ. Sheba), созвучным с японским именем леди Мурасаки – Сикибу (англ. Shikibu).

14

Боевой веер – тяжелый стальной веер, служивший не только знаком воинского (в данном случае – высокого) ранга, но и боевым оружием самурая. Был распространен лишь в Японии.

15

Доктор медицины, доктор философии, психиатр (фр.).

16

Джозеф Нибб (Joseph Knibb, 1640–1711) – лондонский мастер часовых дел, изобретший оригинальную систему боя часов.

17

Фердинанд Фош (1851–1929) – французский военачальник.

18

Под мостами Парижа (фр.).

19

Овощи Бюло (фр.).

20

Вот моя, а где твоя? (фр.)

21

Таксономия – расположение по порядку, систематизация.

22

Вишист – сторонник профашистского французского правительства, находившегося во время войны в г. Виши.

23

«Маленькая стойка» (фр.).

24

Презрительное прозвище немца (нем.).

25

«Лягушки» (англ. frogs) – в Англии и США презрительное прозвище французов.

26

Эпоха Хэйан в Японии – IX–XI вв. н. э., время становления и расцвета японской классической (придворной) литературы; герои романов того времени изъясняются преимущественно стихами.

27

Генрих II (1515–1559) – король Франции (с 1547 г.) из династии Валуа.

28

Везалий (Andreas Vesalius, 1514–1564) – фламандский естествоиспытатель, врач, ученый-анатом, основоположник современной анатомии человека.

29

Тропические рыбы, мелкие птицы и экзотические животные (фр.).

30

Разрешите войти (яп.).

31

Добро пожаловать (яп.).

32

Нет, мне очень жаль, месье (фр.).

33

Дерьмо! (фр.)

34

Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) – английский художник.

35

Франческо Гварди (1712–1793) – итальянский живописец-пейзажист венецианской школы.

36

«Лисьи пятна» – бурые пятна на бумаге, на холсте и т. п.

37

Зал для игры в мяч (фр. Jeu de Paume) – зал в крыле Лувра, где обитатели дворцового комплекса играли в мяч. Теперь – музейный зал, где представлены главным образом картины импрессионистов.

38

Бернардо Беллотто (1720–1780) – итальянский живописец и офортист.

39

Каналетто (Джованни Антонио Канале) (1697–1768) – венецианский художник-пейзажист, весьма популярный не только у себя на родине, но и у английской аристократии того времени.

40

Караваджо (1573–1610) – итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII в.

41

Траншейная стопа – отморожение стоп в результате длительного переохлаждения и повышенной влажности (обычно в военных условиях), влекущее за собой разрыхление, размягчение и инфицирование тканей и, как следствие, другие тяжкие осложнения.

42

Суп «Вишиссуа» (фр. Vichyssois) – очевидная шутка автора, так как буквально означает «вишист», «вишистский».

43

Телячий пейяр. Тоже явная шутка, так как фр. «paillard» означает «распутник».

44

Шарль Гарнье (1825–1898) – французский архитектор, автор помпезных и эклектических по стилю построек, в том числе здания Гранд-Опера в Париже.

45

Беньямино Джильи (1890–1957) – итальянский певец, представитель искусства бельканто. Исполнял партии драматического и лирического тенора.

46

Исидор Пиль (1813–1875) – французский художник, академик. Автор лестницы и росписи плафона парижской Гранд-Опера.

47

Хокку – классическое японское трехстишие.

48

Музей Карнавале – музей истории Парижа с середины XVI в. по настоящее время.

49

Баран; подвесной молот (фр.).

50

Французский сатирический журнал. «Канар эншен» – букв. «Утка на цепи», или «Цепная утка» (фр.).

51

Большой Шарль – прозвище Шарля де Голля (фр.).

52

Да здравствует Франция! (фр.)

53

Дерьмо! (фр.)

54

Точные слова (лат.).

55

Луи Журдан (р. 1919 г.) – французский актер, в кино с 1939 г. Много снимался в Голливуде (в фильмах «Осьминожка», «Большое ограбление» и т. д.).

56

Клаус Барбье – нацистский военный преступник, был шефом гестапо в Лионе; занимался, в частности, депортацией евреев из Франции в лагеря уничтожения.

57

Аушвиц – принятое на Западе немецкое название концлагеря Освенцим.

58

Французская сыскная полиция.

59

Упомянутые награды, как и многое другое в данной главе, – плод фантазии автора.

60

Бремерхафен – аванпорт Бремена в устье реки Везер.

61

Штази – управление государственной безопасности, политическая полиция Германской Демократической Республики.

62

Бригада Дирлевангера – соединение в войсках СС, формировавшееся в основном из уголовников и заключенных концлагерей.

63

Рене Плевен – премьер-министр Франции в 1950–1952 гг.

64

Полицейские (фр. жаргон).

65

Ёсано Акико (1878–1942) – японская поэтесса.

66

«Посторонним вход воспрещен» (фр.).

67

Клуб «Ротари» – международный клуб, объединяющий бизнесменов и людей интеллектуального труда в целях службы обществу и на благо всеобщего мира.

68

В Великобритании калибр оружия обозначается в тысячных долях дюйма. 455-й калибр (0,455) соответствует 11,55 мм.

69

Мияги Митио (1894–1956) – японский композитор, представитель направления «новая традиционная музыка», автор многих композиций для кото.

70

Здесь: на танцплощадке (фр.).

71

Дерьмовая голова (нем.).

72

Федерико Гарсиа Лорка (1898–1936) – испанский поэт и драматург. Расстрелян фашистами во время гражданской войны в Испании.

73

Архитектурный стиль, одно из направлений конструктивизма.

74

Гамен (фр. жарг. gamin) – уличный мальчишка, безотцовщина, шпана.

75

Лоуренс Уэлк (1903–1992) – американский музыкант, импресарио, руководитель оркестра и шоумен.

76

Коул Портер (1891–1964) – американский композитор. Ниже приводятся слова из его песни к кинофильму «Ночь и день».

77

Энтони Куинн (1915–2001) – американский актер, дважды лауреат премии «Оскар». Известен также своими живописными и скульптурными работами в стиле импрессионизма.

78

Черт побери! (нем.)

79

Торговец рыбой (фр.).

80

«Сладкое мясо» – мясо зобной и поджелудочной желез.

81

Анри-Филипп Петэн (1856–1951) – маршал Франции. В 1940–1944 гг. во время немецкой оккупации Франции возглавлял правительство Виши. В 1945 г. был приговорен к смертной казни, замененной пожизненным заключением.

82

«Мысли», сочинение Блеза Паскаля (1623–1662), французского физика и математика, оказавшего большое влияние на развитие иррационалистической философии и на формирование французской классической прозы.

83

Дверь из двух створок, нижней и верхней, которые можно открывать по отдельности.

84

Князя.

85

Центральный рынок в Париже.

86

Симона Синьоре (1921–1985) – французская киноактриса.

87

Жесткой чисткой (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Томас Харрис

Томас Харрис - биография автора

Томас Харрис ( Thomas Harris )

Томас Харрис родился 11.04.1940 в городке Джексон, штат Теннесси, США.

Детство провел вместе с семьей в штате Миссисипи, в городах Рич, Кливленд и Кларксдэйл. В 1964 году закончил Университет Бэйлора в г. Уэйко, ш. Техас, с профилирующим предметом английский язык. Во время обучения в колледже, работал как репортер в местной газете «The Waco Tribune-Herald» (по другим данным в «News-Tribune») по следам полицейских патрулей. В колледже он познакомился со своей будущей женой Гарриет. В последствии у них родилась...

Томас Харрис биография автора Биография автора - Томас Харрис