Примечания книги: 24 часа - читать онлайн, бесплатно. Автор: Клэр Сибер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - 24 часа

Когда подруга Лори по имени Эмили трагически гибнет в огне пожара, женщина понимает, что это не случайность. Тот, кто преследует ее, просто ошибся, и на месте Эмили должна была быть сама Лори. Лори считают мертвой, ведь на шее Эмили был ее медальон. Лори понимает, что теперь опасность угрожает не только ей, но и ее близким. Например, дочери Полли, которая сейчас находится за сотни миль от нее. Женщина за 24 часа должна успеть спасти дочь и себя саму от смерти, а также понять, кто убил Эмили.

Перейти к чтению книги Читать книгу « 24 часа »

Примечания

1

Тейлор Свифт – американская кантри-поп-исполнительница, автор песен и актриса. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

В Великобритании – в отличие от континентальной Европы – руль в автомобилях расположен справа.

3

Девон – графство в Англии.

4

Томбукту – город в Африке.

5

Премия Тернера – премия в области современного искусства, одна из самых престижных в мире.

6

Кольцо вечности – женское кольцо с камнями, которое символизирует вечную любовь и которое обычно дарит муж жене по случаю годовщины свадьбы.

7

Несносный ребенок (фр.).

8

Трафальгарское сражение – историческое морское сражение между британскими и франко-испанскими морскими силами, произошедшее в 1805 году у мыса Трафальгар на Атлантическом побережье Испании.

9

Трафальгарская площадь – площадь в Лондоне.

10

«Чарлатанз» – британская рок-группа.

11

Мисс Джин Броди – персонаж романа «Мисс Джин Броди в расцвете лет» британской писательницы Мюриэл Сары Спарк.

12

Гран-при Австралии – один из этапов чемпионата мира по автогонкам в классе «Формула-1».

13

Джонни Кэш – американский певец и композитор-песенник.

14

Сёрен Кьеркегор – датский религиозный философ и писатель.

15

Трент Резнор – американский музыкант и продюсер, лидер группы «Nine Inch Nails».

16

Эксетер и Эксмут – города в графстве Девон.

17

Томми Хилфигер – американский модельер, основатель одноименного бренда.

18

Марлон Брандо – американский актер кино и телевидения.

19

Канэри-Уорф – деловой квартал в восточной части Лондона.

20

Дарфур – регион на западе Судана.

21

Сент-Олбанс – город примерно в 30 км севернее Лондона.

22

Чарльз Саатчи – всемирно известный коллекционер современного искусства.

23

Как у тебя дела? (исп.)

24

Эми Уайнхаус – британская певица.

25

«Доктор Кто» – культовый британский научно-фантастический телесериал компании «Би-би-си» об инопланетном путешественнике во времени, известном как Доктор.

26

Ист-Финчли – район в северном Лондоне.

27

Пить чай у англичан принято с молоком.

28

«Танной» – фирменное название звукоакустических систем производства одноименной компании.

29

Норфолк – графство в Англии.

30

Гемпшир – графство в Англии.

31

Фэрра Фосетт – американская актриса.

32

Американский актер Дик Ван Дайк сыграл роль трубочиста Берта в музыкальном фильме «Мэри Поппинс».

33

Прерафаэлиты – течение в английской живописи середины XIX века.

34

Линкольншир – графство в Англии.

35

Лови момент (лат.).

36

Нетландия – выдуманная страна, в которой происходит действие некоторых произведений Джеймса Барри, шотландского драматурга и романиста.

37

Гар-дю-Нор («Северный вокзал») – один из вокзалов Парижа.

38

Кент – графство в Англии.

39

Уэст-Кантри – неофициальное название области на юго-западе Англии.

40

Танбридж-Уэллс – район в графстве Кент.

41

Имя «Лори» (Laurie) звучит точно так же, как английское слово «грузовик» (lorry).

42

Лисбет Саландер – персонаж серии книг и фильмов.

43

Британская национальная партия – британская праворадикальная политическая партия.

44

В Великобритании обручальное кольцо женатые мужчины и замужние женщины носят на левом безымянном пальце.

45

Камден – район в Лондоне.

46

Камбрия – графство в Англии.

47

Инспектор Морс – вымышленный персонаж, герой детективных романов британского писателя Колина Декстера, а также одноименного телевизионного сериала. Джон Тоу – британский актер, сыгравший роль инспектора Морса.

48

Действие в произведениях об инспекторе Морсе происходит главным образом в Оксфорде.

49

Диаграмма Венна – схематичное изображение всех возможных отношений (объединение, пересечение, разность, симметрическая разность) нескольких (часто – трех) подмножеств универсального множества.

50

Стретем – район в южной части Лондона.

51

Вивьен Вествуд – британский дизайнер моды.

52

Кат – растение, листья которого используют для жевания в качестве легкого наркотика-стимулятора.

53

Гатуик – крупный международный аэропорт к югу от Лондона.

54

Рочестер – персонаж романа «Джейн Эйр» британской писательницы Шарлотты Бронте.

55

Усэйн Болт – ямайский легкоатлет, специализировавшийся в беге на короткие дистанции.

56

Элизабет Твиддл – британская гимнастка.

57

999 – номер, по которому в Великобритании можно связаться со службами экстренной помощи.

58

В западном Лондоне живут в основном зажиточные люди.

59

Дэмьен Хёрст – английский художник.

60

Ислингтон – район в Лондоне.

61

Глостершир – графство в Англии.

62

Джей-Зи (настоящее имя – Шон Кори Картер) – американский рэпер.

63

Грейсон Перри – английский художник, в основном известный своими керамическими изделиями (в частности вазами).

64

Крутое яйцо, запеченное в колбасном фарше.

65

Бедовая Джейн (настоящее имя – Марта Джейн Каннари Бёрк) – американка, жившая во второй половине XIX и начале XX вв. и прославившаяся участием в войнах с индейцами.

66

«Безумные мотивы» – американский мультипликационный сериал.

67

Констебль – низший полицейский чин в Великобритании.

68

Пол Смит – английский модельер.

69

Сассекс – бывшее графство в Англии, которое в настоящее время разделено на Восточный Сассекс и Западный Сассекс.

70

Шанди – смесь обычного пива с имбирным пивом или лимонадом.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги