Примечания книги: Кольдиц. Записки капитана охраны. 1940–1945 - читать онлайн, бесплатно. Автор: Рейнхольд Эггерс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кольдиц. Записки капитана охраны. 1940–1945

Кольдиц – старинный замок, в котором расположился один из первых лагерей для военнопленных на территории Германии. В нем содержались офицеры, противники гитлеровского режима: британцы, голландцы, поляки и французы. Автор книги, капитан охраны, рассказывает о каждодневном изнурительном противостоянии администрации и узников.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Кольдиц. Записки капитана охраны. 1940–1945 »

Примечания

1

Офлаг (Oflag) – офицерский лагерь военнопленных (нем.) (Примеч. пер.).

2

Вздор, чепуха (нем.).

3

Гитлерюгенд (Hitlerjugend) – молодежная организация в фашистской Германии (нем.).

4

Лагерь военизированной трудовой повинности в фашистской Германии (нем.).

5

Сегодня замок частью больница, частью дом для престарелых. Городской музей хранит то, что считается наиболее поразительной коллекцией предметов и фотографий материалов побега, использованных военнопленными офицерами армии союзников в течение Второй мировой войны. После войны эту коллекцию перенесли сюда из нашего «музея побегов» в замке. В День вооруженных сил мы открывали его двери для публики, а также обучали в нем новоприбывших всех рангов трудному ремеслу противостояния данному виду изобретательности. (Примеч. авт.)

6

Военно-уголовный кодекс (нем.).

7

И так далее (нем.).

8

Немецкий (фр. пренебр.).

9

Штаб корпуса (нем.).

10

Абверштелле (Abwehrstelle) – специальные отделы абвера (органа военной разведки и контрразведки фашистской Германии), создававшиеся при штабах военных округов и военно-морских баз (нем.).

11

Особая перекличка (нем.).

12

Kartoffelsupp, Kartoffelsupp, den ganzen Tag, Kartoffelsupp (картофельный суп, картофельный суп, весь день картофельный суп!). (Примеч. авт.)

13

Черт возьми (нем.).

14

Есть, капитан! (нем.)

15

Букв.: Наружу, вон! (нем.)

16

Давай! Пошел! (нем.)

17

В Кольдице я был дважды. В первый раз я попал туда в 1940 г. в качестве ординарца группы британских офицеров, сбежавших по вырытому ими туннелю из лагеря в Лауфене близ Зальцбурга. В то время меня классифицировали как рядового пленного: вместе с другими англичанами меня схватили в Осло. Немцы не поверили, что мы возвращались из Финляндии, где служили добровольцами в Финской международной бригаде. Они решили, что мы были английскими военными в гражданской одежде, поджидающими английского вторжения в Норвегию, которое они только что опередили. Последовали жаркие дебаты по поводу заслуживаемой нами участи. Кольдиц я покинул в начале 1941 г., когда выяснилось, что я штатский, после чего я провел год в лагерях для интернированных, вернувшись в Кольдиц в 1942-м (теперь как штатский со статусом офицера) с досье беглеца и смутьяна. Я оставался в замке до конца. (Примеч. ред.)

18

Видная личность, видный деятель (нем.).

19

Зоологический сад, зверинец, питомник (нем.).

20

Домашний арест (нем.).

21

Если мне все удастся, я буду благодарен, если вы вышлете мне мои вещи по следующему адресу – лейтенант Пьер Мэресс-Лебран, Оранж (Воклюз). Да поможет мне Бог! (фр.)

22

Букв.: полицейский отряд на автомашине (нем.).

23

Он идет (нем.).

24

Красавчик Макс (фр.).

25

Не правда ли? (нем.)

26

Служба морской авиации Великобритании (англ.).

27

Боже мой! (нем.)

28

Специально выделенная группа рабочих (для выполнения срочных работ и т. п.) (нем.).

29

Силы небесные! (нем.)

30

Нам нужны жертвы (фр.).

31

Где немцы – в г… Пусть там и остаются – по шею… (фр.) Это старый речитатив из особого лагеря Первой мировой войны, известный как Кавалер Шарнхорст. Несколько месяцев провели там, будучи молодыми лейтенантами, генерал де Голль и маршал Тухачевский. (Примеч. ред.)

32

Присяга (нем.).

33

У этого слова два значения: 1) тюремный надсмотрщик времен Второй мировой войны и 2) болван, тупица (англ.).

34

Побеги начались среди британского военного персонала во время марша из Франции в Германию. Офлаг 7С, Лауфен, стал сценой первых попыток из закрытых лагерей – первыми тремя убежавшими были артиллерист Доэрти (позже отосланный в Кольдиц) с двумя штатскими, волонтерами финской войны против Советского Союза, месье Г. Стефенсоном и А. Хундерсоном. Они были схвачены в нескольких милях от югославской границы. (Примеч. ред.)

35

Букв.: крупная облава (нем.).

36

Букв.: ветеринарный врач (нем.).

37

Мнимый врач (фр.).

38

Много лет спустя, прочитав французскую историю Кольдица, я узнал, как сильно мы ошибались. См. «Неукротимые» генерала Ле Бригана. (Примеч. авт.)

39

Крайслейтер (Kreisleiter) – руководитель районной партийной организации НСДАП (нем.).

40

Через много лет после войны, прочитав «Историю замка Кольдиц», я узнал, что беглецом в этом случае был автор этой книги, капитан П. Р. Рейд. (Примеч. авт.)

41

Мясные консервы (фр.).

42

Битва за Англию – воздушные бои над территорией Великобритании, в районе Лондона и юга Англии в 1940–1941 гг.

43

Выше! (нем.)

44

Огонь! (нем.)

45

Мышеловка (нем.).

46

Боже мой! (нем.)

47

Слава богу! (нем.)

48

До свидания! (нем.)

49

Royal Air Force – военно-воздушные силы Великобритании (англ.).

50

Букв.: стадо баранов (нем.).

51

Royal Navy (Ройял Нейви) – военно-морские силы Великобритании (англ.).

52

Коридор ведьм (нем.).

53

Проклятый (нем.).

54

Букв.: охота на зайцев (нем.).

55

Много лет спустя я прочитал истинную историю этого побега – из кухни, через наш двор, в наш подвал, через вентиляционную шахту. (Примеч. авт.)

56

Англичанка, которая расквартировала Коупа, Кроуфорда, Синклера и Дэвис-Скурфилда (узников Кольдица), а также дюжину других британских беглых заключенных, пока те находились в Варшаве, теперь живет в Суссексе. (Примеч. ред.)

57

Лагерь уничтожения (нем.).

58

Звук и свет (фр.).

59

Приказ по лагерю (нем.).

60

Комиссия по «выуживанию героев» (нем.).

61

Из этого лагеря на следующий год доктор Мазумдар благополучно бежал в Швейцарию. (Примеч. авт.)

62

Свет! (фр.)

63

Прогулку! (фр.)

64

Великая нация (фр.).

65

За заслуги (фр.).

66

Букв.: за тюрьму (фр.).

67

Young Men's Christian Association – молодежная христианская организация (англ.).

68

Только после того, как после войны я прочитал книги пленных, я узнал об успехе лейтенанта Гига – он обошел цепь сигнализации на складе с посылками, полностью нейтрализовав систему безопасности Кольдица в одной из ее жизненно важных точек. (Примеч. авт.)

69

И разумеется, похищение немецких ведущих ученых и специалистов по ракетам обеими сторонами в самом конце военных действий.

70

Этот офицер, майор Ганс Хорн, в феврале 1945 г. получил Рыцарский крест, вырвавшись со своими войсками из американского окружения в Эхтернахе в Арденнской области. Он умер от рук русских в Заксенхаузене. (Примеч. авт.)

71

Все вместе (фр.).

72

V-1 (Фау-1) – крылатая ракета.

73

Служба безопасности Гиммлера (в фашистской Германии) (нем.).

74

«Стальной шлем» (Stahlhelm) – милитаристская организация в Германии (нем.).

75

Мальчуган, молокосос (нем.).

76

V-2 (Фау-2) – баллистическая ракета.

77

Валгалла – рай, куда попадают воины, павшие в битве (сканд. миф.).

78

Через четырнадцать лет генерал полиции Панцингер был обвинен в убийстве генерала Месни «в репрессалии». Когда полиция пришла арестовать его в Мюнхене, он отравился. Несколькими месяцами ранее в Эссене в пособничестве этому делу обвинили офицера СС. (Примеч. авт.)

79

Букв.: кухонная артиллерия (нем.).

80

«Дебретт» – ежегодный справочник дворянства (англ.).

81

Уничтожить – эвакуировать (нем.).

82

Лейтенант Г. Вуд, в своей книге «Detour», пишет, что американцы уже собирались обстрелять замок, когда кто-то вывесил на его крыше французский флаг, что их и остановило. (Примеч. ред.)

83

Хотя этот планер был сфотографирован, найти эти фотографии, несмотря на длительную переписку, до сих пор не представлялось возможным. Доктор Эггерс не знал об этом предприятии до его освобождения из тюрьмы Торгау в Восточной Германии в 1955 году. Позже он узнал у служащего городского музея в Кольдице, что городские жители видели этот планер. Его значение не было оценено должным образом, и его уничтожили. (Примеч. ред.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги