1
Аллюзия на роман Г. Мелвилла «Моби Дик». (Здесь и далее примеч. перев.)
2
«Жизнь» (лат.). Полное название «Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентийца, написанная им самим во Флоренции».
3
Оливер Рид (1938–1999) – английский актер, скоропостижно скончавшийся в одном из баров Валлетты на Мальте.
4
Фрагмент фрески «Страшный суд».
5
Рисование; эскиз, набросок; план, проект (ит.).
6
Мф. 9: 9.
7
Речь идет о «паллакорде» (ит. pallacorda), игре, предшествующей современному теннису.
8
Удивительное дело (лат.).
9
Кавалеры какого-либо ордена, рыцари (ит.).
10
Т. е. «Джорджоне» по-итальянски.
11
Среди прочего (лат.).
12
Самолюбие (фр.).
13
Старое доброе время (шотл.). Название стихотворения Роберта Бёрнса, написанного в 1788 г.
14
Перевод Б. Ривкина.
Вернуться к просмотру книги
|