Примечания книги: Залив Голуэй - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мэри Пэт Келли

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Залив Голуэй

Онора выросла среди бескрайних зеленых долин Ирландии и никогда не думала, что когда-то будет вынуждена покинуть край предков. Ведь именно здесь она нашла свою первую любовь, вышла замуж и родила прекрасных малышей. Но в середине ХІХ века начинается великий голод и муж Оноры Майкл умирает. Вместе с детьми и сестрой Майрой Онора отплывает в Америку, где эмигрантов никто не ждет. Начинается череда жизненных испытаний: разочарования и холодное безразличие чужой страны, нищета, тяжелый труд, гражданская война… Через все это семье Келли предстоит пройти и выстоять, не потеряв друг друга. Ведь только вместе они смогут преодолеть все.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Залив Голуэй »

Примечания

1

Испанская арка (Spanish Arch) — арка в ирландском городе Голуэй, возведенная в 1594 году. Некогда защищала набережные, у которых разгружались испанские галеоны. Ныне соседствует с Городским музеем Голуэя. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)

2

См. глоссарий в конце книги. (Примеч. автора.)

3

Дэ´ниел О’Ко́ннелл (ирл. Dónal Ó Conaill) (1775–1847), известный в Ирландии как Освободитель или Эмансипатор, — ирландский политический деятель первой половины XIX века. Выступал активным сторонником Католической эмансипации — права католиков быть избранными в Вестминстерский парламент, которого они были лишены более чем столетие, а также отмены Акта об унии Великобритании и Ирландии 1800 года.

4

См. глоссарий в конце книги.

5

См. глоссарий в конце книги.

6

Тир на Ног — в кельтской мифологии «остров юных», страна вечной молодости.

7

Влюбленные, персонажи ирландских мифов.

8

См. глоссарий в конце книги.

9

Клонтаскерт (англ. Clontuskert; ирл. Cluain Tuaiscirt) — деревня в Ирландии, находится в графстве Роскоммон (провинция Коннахт).

10

Баллинасло (англ. Ballinasloe; ирл. Béal Átha na Sluaighe) — малый город в Ирландии, находится в графстве Голуэй (провинция Коннахт).

11

Гоибниу (ирл. Goibniu; имя происходит от слова «кузнец») — один из богов в ирландской мифологии, бог-кузнец.

12

Торк — кельтское ожерелье.

13

Народный праздник, который знаменует начало весны и отмечается в первое воскресенье мая танцами вокруг майского дерева.

14

Рил (англ. Reel) — тип традиционного танца, распространенный в Ирландии и Шотландии, а также музыкальный ритм, под который можно исполнять этот танец.

15

Брегоны у кельтов — это судьи, вещатели права, хранители формул и довольно сложных обрядов процесса, отличавшегося обычным для древности формализмом.

16

Роберт Эммет — ирландский националист и республиканец, оратор и лидер восстания. В 1803 году он возглавлял неудачную попытку восстания против британского правления и был схвачен, осужден и казнен за государственную измену.

17

См. глоссарий в конце книги.

18

Ладонь — мера длины, равная 4 дюймам; употребляется для измерения роста лошадей.

19

См. глоссарий в конце книги.

20

Поти́н (ирл. Poitín) — ирландский национальный алкогольный напиток крепостью 40–90 %, получаемый перегоном в кубе браги, приготовляемой из ячменя, картофеля, патоки, свеклы и других ингредиентов. Потин является ирландской разновидностью самогона, который до 1989 года производился нелегально в кустарных условиях.

21

Ричард Фиц-Гилберт де Клер (1130–1176) — англонормандский аристократ, руководитель нормандского вторжения в Ирландию, королевский чиновник Ирландии, известный также под прозвищем Стронгбоу (от англ. «тугой лук»). (Примеч. ред.)

22

«Риббонисты» (ribbonmen — дословно «люди с ленточками») — члены «Союза зеленой ленты», тайного общества борцов за свободу Ольстера.

23

Тори (от ирл. tóraidhe — разбойник) — политическая партия в Великобритании, выражавшая интересы крупной аристократии и высшего духовенства.

24

Битва при Фонтенуа (1745) — сражение между французскими войсками с одной стороны и союзными силами англичан, голландцев и ганноверцев с другой стороны у деревни Фонтенуа в Бельгии во время войны за австрийское наследство.

25

Стипль-чез (англ. steeple — колокольня, chase — гонка, преследование) — скачки с препятствиями.

26

Диссентеры (от лат. dissentio — не соглашаюсь) — в Англии одно из наименований лиц, отклоняющихся от официально принятого вероисповедания.

27

Банши — в ирландской мифологии женщина-дух, своим скорбным плачем предупреждающая о покойнике в доме.

28

Хью О’Доннел, король Тирконнела (совр. Донегол) по прозвищу Рыжий Хью, возглавлял повстанцев во время Девятилетней войны (или Тайронского восстания) против англичан в 1594–1603 годах.

29

Дикие гуси — прозвище ирландских солдат.

30

Эрин — древнее кельтское название Ирландии.

31

Финн Маккул — легендарный герой кельтских мифов III в. н. э. в Ирландии, Шотландии и на острове Мэн, воин, мудрец и провидец; Фиана — его полунезависимая дружина воинов.

32

Красная Ветвь — в мифологии ирландских кельтов название отряда выдающихся воинов, собравшихся при дворе короля Конхобара Мак Нессы.

33

Пэдди — пренебрежительное прозвище ирландцев.

34

Отважный Дэн — прозвище Дэниела О’Коннелла.

35

Иезавель (библ.) — имя жены израильского царя Ахава, отличавшейся распутством и склонностью к язычеству; коварная и порочная женщина, распутница.

36

Спряжение глагола «любить» на латыни в настоящем времени.

37

Игра слов: фамилия премьер-министра — Пиль (Peel); peel — кожура (англ.).

38

Ойсин (Оссиан) — легендарный кельтский бард, сын кельтского героя Финна Мак Кумала (Фингала).

39

Оранжист — член Ирландской ультрапротестантской партии.

40

Круглоголовый (англ. croppy) — прозвище ирландских повстанцев во время восстания 1798 года.

41

«Невидимая рука» — рыночный механизм, автоматически регулирующий хозяйство в условиях свободной конкуренции (согласно теории Адама Смита).

42

Роберт Пиль (также Пил) (1788–1850) — британский государственный деятель.

43

Красный мундир — униформа солдат британской армии. (Примеч. пер.)

44

Виги — старинное название британских либералов и созданной ими в 1780-е гг. политической партии. В XVIII–XIX вв. виги считались партией торгово-промышленной буржуазии, в противоположность тори — партии земельной аристократии. (Примеч. пер.)

45

Арфа — геральдический символ Ирландии.

46

Героиня патриотического стихотворения ирландского поэта Джеймса Кларенса Мэнгана.

47

Venez vite — идите скорее сюда (фр.).

48

Mes fils — мои сыновья (фр.).

49

Les bananes — бананы (фр.).

50

Garçons — мальчики (фр.).

51

Pardón, Mama — прости, мама (фр.).

52

Venez — пойдемте (фр.).

53

Фе´нии (от др. — ирл. fían — легендарная военная дружина древних ирландцев) — ирландские мелкобуржуазные революционеры-республиканцы второй половины XIX — начала XX века, члены тайных организаций «Ирландского республиканского братства», основанного в 1858 году (с центрами в США и Ирландии).

54

Скибберин (ирл. «лодочная гавань») — город в Ирландии, в графстве Корк (провинция Манстер). Эта область — одна из самых пострадавших во время Великого голода 1845–1849 годов. В братской могиле в Скибберине покоятся останки 8—10 тысяч жертв.

55

Пенька` — прядильное волокно из конопли.

56

Олдермен, или альдерман (англ. alderman, дословно — старшина, старейшина, староста) — член муниципального совета или муниципального собрания, иногда — местный муниципальный судья по небольшим гражданским делам.

57

Хе´рлинг — командный вид спорта, в который играют деревянными клюшками и мячом.

58

Лакро`сс — контактная спортивная игра между двумя командами с использованием небольшого резинового мяча.

59

Бре´вет (от англ. brevet promotion) — приставка, означающая временное повышение в воинском звании.

60

Пинкертоны — частные детективы. Название происходит от частного детективного агентства Алана Пинкертона, американского сыщика и разведчика шотландского происхождения.

61

Ка`перы — частные лица, которые с разрешения верховной власти воюющего государства использовали вооруженное судно (также называемое капером, приватиром или корсаром) с целью захватывать торговые корабли неприятеля, а в известных случаях — и нейтральных держав. То же название применяется к членам их команд.

62

Великий чикагский пожар продолжался с 8 октября по 10 октября 1871 года. Он уничтожил бо`льшую часть города Чикаго, при этом сотни его жителей погибли. Несмотря на то что пожар был одной из самых масштабных катастроф XIX века, город сразу же начал перестраиваться. Это послужило толчком к тому, что Чикаго стал одним из самых значимых городов США.

63

Питчер (англ. Pitcher — подающий) — в бейсболе это игрок, который бросает мяч с питчерской горки к дому, где его ловит кетчер и пытается отбить бьющий.

64

Камень Красноречия — камень, вмонтированный в стену замка Бларни (графство Корк в Ирландии), по легенде — часть Скунского камня, дающая поцеловавшему его дар красноречия. Правда, для достижения эффекта камень этот нужно целовать, наклонившись с парапета вниз головой.

65

Ирландский диатонический духовой свистковый инструмент с шестью отверстиями.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Мэри Пэт Келли

Мэри Пэт Келли - биография автора

Мэри Пэт Келли ( Mary Pat Kelly ) — автор исторических романов и режиссер с мировым именем. Она писала сценарии для оскароносного Мартина Скорсезе, продюсировала популярные нью-йоркские телевизионные программы «Good Morning America» и «Saturday Night Live», работала в Голливуде в качестве сценариста «Paramount» и «Columbia Pictures», дважды попадала в топ списков «100 лучших американских ирландцев» и «100 лучших ирландцев мира».

Сайт автора http://www.marypatkelly.com

Мэри Пэт Келли биография автора Биография автора - Мэри Пэт Келли