Примечания книги: Агата Кристи - читать онлайн, бесплатно. Автор: Екатерина Цимбаева

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Агата Кристи

Книга посвящена популярнейшей в мире писательнице — Королеве детектива Агате Кристи. В ее жизни, особенно в детские годы, нет ни одной мельчайшей детали, которая не играет существенной роли для понимания ее прославленных книг. В то же время ее творчество, в том числе под псевдонимом Мэри Уэстмакотт, помогает лучше уяснить многие факты ее биографии. Читатели смогут погрузиться в приятную атмосферу викторианской Англии, лучше понять давно знакомые детективные романы, увидеть в новом ракурсе загадочные эпизоды жизни их создательницы, познакомиться с ее гениальным по простоте способом преодоления кризисных психологических ситуаций. знак информационной продукции 16+

Перейти к чтению книги Читать книгу « Агата Кристи »

Примечания

1

Список наиболее известных биографий Агаты Кристи, вышедших на русском языке, приведен в разделе «Библиография».

2

См. пятую главу настоящей книги.

3

Так, отлично переведенный в советское время роман «Берег удачи» позднее выходил под названиями «Прилив», «Унесенные волной», которые возникли из-за буквально понятой идиомы «to take at the flood».

4

Кристи А. Смерть в облаках. Киев, 1990.

5

Ср.: Радуга. 1990 и серия «Детектив и политика», 1990.

6

Переводы на другие языки и даже современные англоязычные издания тоже не гарантируют полный текст! Невозможно отследить все переводы, вышедшие в России в 2000-е годы. Хотелось бы верить, что среди Полных собраний сочинений есть и такие, которые представляют русским читателям именно всю Агату Кристи. Но есть ли?

7

С той поры она слышать не желала о медиумах, поэтому ее спиритические рассказы — нередко восходившие к ранним опытам — не следует принимать чересчур всерьез. Мистика была ей чужда.

8

Второго мужа писательницы злоязычно именовали «мистер Агата Кристи». Конечно, Арчи Кристи застрелился бы от такого прозвища.

9

Полученные от Британской школы археологии в Ираке, куда их вложила его жена.

10

Для самой Агаты Кристи это первоначальное название до конца жизни осталось единственным. Поскольку в русском языке слово «негритята» не имеет уничижительного оттенка и вдобавок существует аналогичная считалка, автор не видит необходимости отказываться от него в пользу «политкорректного». Кроме того, в романе слово «негритята» относится не к детям, а к статуэткам, которые, вероятно, не очень обидчивы. Существует и еще одно серьезное возражение против политкорректного заголовка, о котором пойдет речь в восьмой главе.

11

Цит. по: Кестхейи Т. Анатомия детектива. Будапешт, 1989.

12

Причины устойчивости и обязательности тандема Холмс — Уотсон рассмотрены в кн.: Цимбаева Е. Н. Исторический анализ литературного текста. М.: УРСС, 2005.

13

Лучший перевод названия дан в советские времена: «Почему не позвали Уилби?». Замена склоняемого имени на несклоняемое сохраняла интригу и смысл вопроса, тем более что само имя не имело значения в сюжете.

14

Оборотной стороной была их борьба с прогрессивным инакомыслием. Жертвы этой борьбы встречаются где угодно. Роберт Скотт попытался достичь Южного полюса на пони и моторных санях, а не на собаках, от чего и погиб, не по глупости или неопытности. Собаки удобны тем, что едят друг друга на обратном пути, даже полярники ими питаются. Но после такого похода он вернулся бы в Англию парией! Собственная мать или жена отвернулись бы от него: как?! они ели собачек?!! У него не было выбора.

15

После войны он демобилизовался полковником. Столь быстрое продвижение в чинах без участия в боях, вероятно, нельзя объяснить одной лишь службой по Министерству авиации?

16

В настоящий момент компания «Агата Кристи лимитед» входит в группу «Chorion PLG».

17

Выпущена издательством «Коллинз» по требованию Агаты Кристи, Э. Корк работал над выпуском книги бесплатно.

18

Цит. по кн.: Томпсон Л. Агата Кристи. Английская тайна. М., 2010.

19

Томпсон Л. Агата Кристи. Английская тайна. М., 2010. С. 534–535.

20

Томпсон Л. Цит. соч. С. 539.

21

www.lenta.ru

22

Варианты оригинальных названий даны курсивом.

23

Перевод, принятый в настоящем издании, выделен жирным шрифтом.

24

Первое американское издание выпустило роман под этим политкорректным заглавием; оно сохранилось во всех последующих изданиях.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги