1
На самом деле Агате Кристи было 36 лет. (Прим. автора).
2
Малый Лондон – город в Западном Йоркшире.
3
“Рио Тинто компани” – концерн по добыче меди, его штаб-квартира находилась в Лондоне. Арчи Кристи работал в “Острал лимитед”, это инвестиционная компания, офисы которой располагались в здании “Рио Тинто” (“Рио Тинто Билдинг”). (Прим. автора.)
4
“Светский альманах” – ежегодник, в котором перечислены имена и адреса людей, принадлежащих к избранному обществу.
5
Мой удивительный кузен (фр.)
6
“Дамская миля” – участок Бродвея, где в XIX веке находились крупнейшие магазины женской одежды.
7
Моя цыпонька (фр.).
8
Карапасная палуба – палуба, имеющая наклон к бортам, для быстрейшего стока с нее штормовой воды.
9
“Вперед, Христовы воины” – очень популярный в Англии христианский гимн, часто исполняемый в школах, а также на всяких торжественных мероприятиях, в том числе и на похоронах.
10
Изумительно (фр.).
11
Чтобы спасти свою дочь, я убила собственную мать (фр.).
12
Теперь в этом здании находится отель “Мариотт”.
13
Страна нежности (фр.).
14
Имеется в виду опера Рихарда Вагнера “Тристан и Изольда”.
15
“Bodley Head” – “Голова Бодли”.
16
Господин (суахили).
17
Комптон-Касл – особняк XIV в., расположенный в живописном уголке, примерно в пяти милях от Торки. Агата и Джек часто наведывались туда с корзиной для пикника. (Прим. автора.)
18
Имеется в виду один из самых престижных и роскошных лондонских отелей.
19
Богги – количество ударов на один больше, чем пар. Паром называют допустимое правилами количество ударов, за которое игрок должен пройти лунку.
20
“Да хранит тебя ангел” – колыбельная из оперы “Жослин”. Одно из самых популярных произведений французского скрипача и композитора Бенжамена Луи Поля Годара (1849–1895).
21
Мистер Паркер – тогдашний начальник вокзала в Харрогейте. (Прим. автора.)
22
“Авантюристы”: общество с ограниченной ответственностью” (нем.).
23
Ур – город и морской порт в Ираке.
24
Киликийские ворота – проход между хребтами Таврских гор, по которому проложена дорога из Малой Азии в Сирию.
25
Английский философ Джон Уильям Данн вошел в историю философии XX века как создатель многомерной модели времени.
26
Там находится мечеть-мавзолей первого имама шиитов, основателя шиизма Али и его сыновей Хусейна и Аббаса.
27
Календула считалась в древности символом постоянства в любви, и ее часто вплетали в свадебный венок.
28
Великая пирамида – египетская пирамида Хеопса.
29
А пятый граф Карнарвон участвовал в египетских раскопках археолога Говарда Картера (и финансировал их). Этим энтузиастам в 1923 г. посчастливилось обнаружить гробницу Тутанхамона. (Прим. автора.)
30
Вероятно, имеется в виду череп Призрака из книги Гастона Леру “Призрак оперы”.
31
Тут, безусловно, корректнее было бы назвать СССР, поскольку России (РСФСР) в маршруте супругов Мэллоуэн не было.
32
Идея романа возникла у Агаты Кристи после посещения концерта этой популярной в те годы артистки, обладавшей редкостным даром перевоплощения.
33
Телль – арабское название кургана.
34
В “Автобиографии” сама Агата Кристи указала номер 48, эта ошибка потом перекочевала во все другие жизнеописания. (Прим. автора.)
35
Некоторые рассказы из того сборника время от времени публиковались там после 1948 г., но в составе других сборников. (Прим. автора.)
36
Так называемый “мандат Лиги Наций”, по которому Сирия (как часть распавшейся после Первой мировой войны Османской империи) отошла Франции.
37
Неизвестная земля (лат.).
38
А заодно и возможности не присутствовать на премьере фильма “Смерть лорда Эджвера”, где на роль Пуаро опять позвали Остина Тревора, что, по мнению Агаты, было ужасно. (Прим. автора.)
39
Десерты (фр.).
40
В США – “Убийство в трех актах”. (Прим. автора.)
41
В США – “Смерть в воздухе”. (Прим. автора.)
42
В Америке в название вынесли заголовок другого рассказа– “Зеркало мертвеца”. Среди переводов на русский есть вариант “Разбитое зеркало”.
43
Американский вариант – “Несостоявшийся клиент Пуаро”. (Прим. автора.)
44
В США – “Убийство на Рождество”. Позже там вышло еще одно издание, в бумажном переплете, под названием “Каникулы для убийства”. (Прим. автора).
45
Американское название “Погубить легко”. (Прим. автора.)
46
Стишок из сборника “Стихи и песни Матушки Гусыни”.
47
Ллойд Джордж Амбр о з – государственный секретарь по делам колоний. Должность получил в 1940 г., когда премьер-министром стал сэр Уинстон Черчилль.
48
Формируется из гражданских лиц, получающих военную подготовку на добровольных началах; создана в 1920 г. как резерв первой очереди сухопутных войск, с 1967 г. реорганизована в Территориальный армейский добровольческий резерв.
49
Полк был сформирован 16 марта 1689 г. по указу короля Вильгельма III (бывшего Вильгельма Оранского), в том же году занявшего английский трон.
50
В США – “Патриотические убийства”. В 1953 г. роман вышел в бумажной обложке под названием “Смертельная доза”. (Прим. автора.) Один из вариантов русского названия – “Раз, два, пряжка держится едва”.
51
Дословный перевод: “Н или М?”
52
Ист-Энд, то есть Восточный Лондон, долгие годы считался районом простых людей с весьма скромным достатком.
53
Ранее именно он открыл путь на сцену пьесе “Алиби” с Чарльзом Лоутоном в роли Пуаро.
54
Напоминаем читателю, что этот актер ранее уже исполнял роль Пуаро – в первой пьесе Агаты Кристи “Черный кофе” (1930).
55
Существует перевод названия, более близкий к тексту оригинала: “Одним пальцем” (Moving Finger).
56
Американский заголовок “Давнее убийство” (Прим. автора.)
57
Хайгейт – фешенебельный жилой район в северной части Лондона.
58
Американское издание в бумажной обложке – “Дорога к виселице”. (Прим. автора.)
59
Название было навеяно 98-м сонетом Уильяма Шекспира.
60
Гурия – прекрасная девственница в магометанском раю, обещанная Аллахом воинам в качестве награды за доблесть и праведность. (Прим. автора)
61
Агата Кристи долго воевала с адмиралтейскими чиновниками, не желавшими избавлять дом от этих кабинок.
62
Американское название романа – “Убийство спустя несколько часов”.
63
Робинс Гвен – автор книги “Неизвестная Агата Кристи”.
64
Персонажи стишка из столь любимого Агатой сборника “Стихи и песни Матушки Гусыни”.
65
Эти похожие на быков божества с женскими головами и накладными бородами охраняли дом и город от несчастных случаев, которые могли учинить злые демоны.
66
Намек на приближение весеннего еврейского праздника Пурим, связанного с почитанием Эсфири, ветхозаветной спасительницы иудейского народа.
67
В Америке – “Миг прилива”. Это название – часть строки из пьесы У. Шекспира “Юлий Цезарь”. Цитата целиком: “В делах людей бывает миг прилива;//Он мчит их к счастью, если не упущен” (пер. Исая Мандельштама).
68
Калху – Калах в Ветхом Завете. (Прим. автора.)
69
На самом деле это был 50-й роман Агаты Кристи, книга же была 52-й, потому что выходили еще два сборника рассказов в Америке. (Прим. автора.)
70
В переиздании в бумажном переплете название иное: “Мышеловка” и другие рассказы. (Прим. автора.)
71
Сук – рынок (араб.).
72
Английское название The Under Dog.
73
“Ферри-коттедж” – название лодочного домика.
74
После войны Агата рассталась с хэмпстедской квартирой на Лон-стрит и приобрела недвижимость в Челси: Свон-корт, 28, кв. 48. Это была ее лондонская “писательская мастерская”. (прим. автора.)
75
В Америке книга была опубликована под названием “Роковые похороны”. (Прим. автора.)
76
Олд Бейли – традиционное название центрального уголовного суда, расположенного в величественном здании в стиле не о ампир в центре Лондона.
77
Премия “Тони” была основана в 1947 г. и считается театральным эквивалентом кинематографического “Оскара”, музыкальной “Грэмми” и телевизионной “Эмми”.
78
Героиню, которую предстояло сыграть Маргарет Локвуд, звали Клариссой, как мать Агаты Кристи. (Прим. автора.)
79
Назван по первой строчке детской считал очки.
80
Американское название – “Так много шагов до смерти”.
81
Премия Эдгара Аллана По (часто называемая “Эдгар”) вручается ежегодно.
82
Ныне (с 1963 г.) – международный аэропорт имени Джона Кеннеди.
83
В слове presents (представляет) не горела первая буква, и получилось слово resents, что означает “обижаться, быть недовольным”.
84
Великие женские проблемы (фр.).
85
Имеется в виду пудинг с коринкой, который называется “пятнистая собака”.
86
Русский вариант наименования фильма все же совпадает с книжным: “После похорон”.
87
Вообще-то в 1972 г. Агата написала еще одну пьесу – “Тройка скрипачей”. Но в предварительном гастрольном туре по провинциям она не имела успеха и до престижных подмостков лондонского Уэст-Энда так и не добралась. (Прим. автора.)
88
Вустерская академия – престижная частная школа в штате Массачусетс.
89
Дурной (фр.).
90
В России была опубликована под названием “Ночная тьма”.
91
В конце ноября она посетила ежегодную вечеринку в честь по-прежнему востребованной “Мышеловки”, но это была встреча в узком кругу давних друзей и знакомых. (Прим. автора.)
92
Та же эпитафия высечена на могиле польского романиста Джозефа Конрада. (Прим. автора.)
93
Этим лекарством смачивают платок или марлю и вдыхают его пары, чтобы купировать приступ стенокардии.
94
Действие происходит в том самом имении, которое фигурирует в книге “Таинственное происшествие в Стайлзе”, где Эркюль Пуаро появляется впервые.
95
Был основан в 1969 г. для помощи обездоленным детям и детям с физическими недостатками.
96
В сборник вошли восемь новелл: шесть с мисс Марпл и два мистических рассказа. На русском языке публиковался под названием “Последние дела мисс Марпл”.
97
В России сборник выходил под названием “Случай в Поллензе”.
98
“И не осталось никого” (нем.).
99
Что было зафиксировано и в Книге рекордов Гиннесса. (Прим. автора.)
100
Что было зафиксировано и в Книге рекордов Гиннесса (Прим. автора.)
Вернуться к просмотру книги
|