1
«Цех» — один из центров культурной жизни минской молодежи, устроенный в опустевшем заводском цеху. Здесь постоянно проходят неформальные выставки, лекции и другие события. — Здесь и далее примеч. авт.
2
«С.И.Т.Р.О.» — «Студия инновационного творческого развития и обучения», учебно-развивающий центр для подростков.
3
1 500 российских рублей.
4
Общественный транспорт в Минске ходит строго по расписанию.
5
Белорусизм: «Рагаталі, што дурныя».
6
Байка — в Минске так называют толстовку.
7
«Коллекция приключений» — реальная фирма, которая занимается детским и подростковым отдыхом в Минске. Мы ее очень любим.
8
«Пазик» — немецкий танк Pz-IV, «шашлычница» — немецкая противотанковая самоходка с открытой рубкой (напоминает мангал) Pz Sfl.IVc, «мазаец» — американский танк M4A3E8.
9
Запад — микрорайон Минска.
10
Сукин сын (польск.).
11
Да! Прошу прощения, пани, меня зовут Малгожата… Это моя карта… (польск.)
12
Уже (польск.).
13
Минский роддом № 7, Республиканский научно-практический центр «Мать и дитя».
14
Это интересно, но почему так мало внимания нам, коням?.. (белор.)
15
Говорил на белорусском (белор.).
16
Скамейка Огинского — скамья в Верхнем городе, посвященная композитору Михаилу Огинскому. Если сесть на нее, начинает играть знаменитый полонез Огинского.
17
Примерно 100 российских рублей. Да, вот такой в Минске дешевый кофе!)))
18
Матерь Божья! (польск.) Белорусские католики часто используют польские словечки.
19
Микрорайоны Минска.
20
Чтобы любить Беларусь, нашу милую маму,
Нужно в разных краях побывать.
Поймешь тогда — под твоими ногами
Три слона нерушимо стоят.
Хэй ла-ла-ла-лай,
Ты не жди, сюрпризов не будет
Хэй ла-ла-ла-лай… (белор.) Слова из песни Лявона Вольскага «Тры чарапахі», в которой используются переделанные строки из стихотворения Алеся Ставера «Жураўлі на Палессе ляцяць…»
21
Так в Беларуси называют праздник летнего солнцестояния (в России — праздник Ивана Купалы). В сквере Янки Купалы в Минске есть фонтан со скульптурной группой, которая изображает одну из традиций Купальской ночи: девушки пускают венки по воде, чтобы найти своего суженого.
22
Искаженное: «To be or not to be, that is the question» (англ.; «Быть или не быть, вот в чем вопрос») — цитата из трагедии Шекспира «Гамлет».
23
Восемь! (англ.) Напоминаем, что в белорусских школах и вузах десятибалльная система.
24
Шесть (англ.).
25
См. «Необходимые пояснения».
26
Ссобойка — белорусизм, еда, которую берут «с собой». По-русски это называется «тормозок».
27
Белорусская поговорка, аналог русской «Гори оно все огнем!».
28
Не дури мне голову! (белор.)
29
TUT.BY — один из самых популярных в Беларуси интернет-ресурсов. Упоминание на TUT.BY сразу привлекает большое количество пользователей.
30
Увидела (белор.).
31
«…Он развернул коня назад на Молодечно…» (белор.) Из книги Владимира Садовского «1813».
32
«Граф быстро миновал руины Молодечно» (белор.). Там же.
33
Твое первое слово — «любовь» (белор.) В белорусском языке, как и, например, в английском, два разных слова обозначают два вида любви: «любоў» может быть к мороженому, прогулкам, родителям, детям, а «каханне» — только к любимому человеку.
34
Садись. Еще десять минут (белор.).
35
Главное, расслабьтесь и слушайте. Язык сам вольется вам в уши. Если что-то непонятно, спросите у меня, не дергайте соседей. И помните — все будет хорошо! (белор.)
36
Как слышится, так и пишется (белор.).
37
Бульон (белор.).
38
Микрорайон Минска.
Вернуться к просмотру книги
|