1
Перевод М. Лозинского. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Сернуда Бидоу Луис (1902–1963) – выдающийся испанский поэт и литературный критик, представитель так называемого поколения 1927 г.
3
Тортилья – испанский омлет с картошкой.
4
«Даю, чтобы ты дал» (лат.) – формулировка одного из принципов римского права.
5
Оссобуко – традиционное блюдо итальянской кухни – тушеная телячья голяшка.
6
Блейк Уильям (1757–1827) – английский поэт и художник.
7
Браунинг Роберт (1812–1889) – английский поэт.
8
Бёрнс Роберт (1759–1796) – шотландский поэт.
9
Мильтон Джон (1608–1674) – английский поэт, политический деятель.
10
Неруда Пабло (1904–1973) – чилийский поэт и дипломат, лауреат Нобелевской премии по литературе (1971).
11
Гарсия Лорка Федерико (1898–1936) – испанский поэт, драматург, музыкант, график, центральная фигура «поколения 1927 г.».
12
Тициан (Тициано Вечеллио) (ок. 1476/77 или 1489/90–1576) – итальянский живописец, глава венецианской школы Высокого Возрождения.
13
Ватто Антуан (1684–1721) – французский живописец и рисовальщик.
14
Мане Эдуар (1832–1883) – французский живописец, один из основоположников импрессионизма.
15
Под защитой луны молчаливой (лат.; песнь 2, стих 255); пер. С. Ошерова.
16
Слово «ретиро», служащее названием парка, имеет в испанском языке несколько значений, среди них – «уединение, скромное убежище, выход в отставку, удаление на покой». На этой многозначности основана игра слов в следующем предложении.
17
«Дьяволята Ундервуд» (Diablitos Underwood) – марка консервированного ветчинного паштета.
18
Кроули Алистер (1875–1947) – английский поэт, оккультист, каббалист и таролог, известен как черный маг и сатанист.
19
Кейтеринг – система доставки готовых блюд.
20
Гонгора-и-Арготе Луис де (1561–1627) – испанский поэт, основатель барочного направления в испанской поэзии.
21
Гёльдерлин Фридрих (1770–1843) – немецкий поэт-романтик.
22
Целан Пауль (1920–1970) – немецкоязычный поэт и переводчик, один из лучших послевоенных поэтов.
23
Мериме Проспер (1803–1870) – французский писатель, мастер новеллы, драматург, переводчик.
24
Китс Джон (1795–1821) – английский поэт-романтик.
25
Шелли Перси Биши (1792–1822) – английский поэт-романтик.
26
Грейвс Роберт (1895–1985) – английский писатель и переводчик.
27
Борхес Хорхе Луис (1899–1986) – аргентинский прозаик, поэт и публицист; один из основателей авангардизма в испаноязычной латиноамериканской поэзии.
28
Упомянутый поэт – У. Шекспир. Цитируется часть реплики Полония на монолог Гамлета: «Хоть это и безумие, но в нем есть последовательность (метод)».
29
Марвелл Эндрю (1621–1678) – английский поэт, один из последних представителей школы метафизиков.
30
Ла-Вей Антон Шандор (1930–1997) – основатель и верховный жрец организации «Церкви Сатаны», автор «Сатанинской библии», известный как создатель авторского варианта сатанизма.
31
Три строки (303–305) из первой поэмы «Одиночеств» (другое название – «Уединение в поле») Луиса Гонгоры-и-Арготе (пер. А. Горбовой).
32
Стихотворение звучит так, пер. Л. Ситника: «Росток, листок и лепесток, / и солнца утренний поток – / Роса в траве – пчела иль две – / Едва заметный ветерок / И я – цветок» (англ.).
33
Дикинсон Эмили (1830–1886) – американская поэтесса; лирика опубликована посмертно (в 1890 г.).
34
Строки из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» (кн. 2), пер. Арк. Штейнберга: «И черный пламень с той же силой; Божий / Престол зальем чудовищным огнем / И серой Пекла – тем, что Он для нас / Назначил» (англ.).
35
Валери Поль (1871–1945) – французский поэт, эссеист, философ.
36
Малларме Стефан (1842–1898) – французский поэт, один из вождей символизма.
37
Альберти Рафаэль (1902–1999) – испанский поэт и драматург.
38
Проперций Секст (ок. 50 до н. э. – ок. 15 до н. э.) – древнеримский элегический поэт.
39
Мачадо Антонио (1875–1939) – испанский поэт «поколения 1898 г.».
40
От начала, с самого начала (лат.).
41
Аллюзия на один из главных детских праздников в Испании – Ночь королей-волхвов (6 января). Этот праздник в определенном смысле является аналогом Рождества, потому что именно в эту ночь дети получают подарки.
42
Рапсодом – здесь: комната для декламации стихов; по-видимому, авторский неологизм, образованный от ит. rapsodo, восходящего к греч. rhapsoidós – бродячий поэт, певец рапсодий.
43
Строки из стихотворения английского поэта Уильяма Блейка «Больная роза», пер. В. Потаповой: «О роза, ты больна! / Во мраке ночи бурной / Разведал червь тайник / Любви твоей пурпурной».
44
Беккер Густаво Адольфо (1836–1870) – испанский поэт-романтик.
45
Здесь: «в качестве почетного гостя» (лат.).
46
Буквально, здесь: «прямо, откровенно» (лат.).
47
По желанию, по собственному усмотрению (лат.).
48
Кавафис Константинос (1863–1933) – греческий поэт из Александрии, один из наиболее известных, писавших на новогреческом языке.
49
Сапфо (Сафо) (ок. 630 до н. э. – ок. 570 до н. э.) – древнегреческая поэтесса.
50
Бодлер Шарль (1821–1867) – французский поэт, предшественник французского символизма.
51
Верлен Поль (1844–1896) – французский поэт-символист.
52
«Петр во всем» (лат.) – выражение используется для того, чтобы поддеть наиболее заинтересованного в ситуации собеседника.
53
Строка из сонета «Гласные» французского поэта Артюра Рембо (1854–1891), пер. Е. Бекетовой: «А – бархатный корсет на теле насекомых, которые жужжат над смрадом нечистот».
54
Еще одна строка из того же произведения: «Е – белизна холстов, палаток и тумана. / Блеск горных родников и хрупких опахал!»
55
Из сонета «Гласные» А. Рембо, пер. Е. Бекетовой: «И – пурпурная кровь, сочащаяся рана, / иль алые уста средь гнева и похвал».
56
Из сонета «Гласные» А. Рембо, пер. Е. Бекетовой: «У – трепетная рябь зеленых волн широких, / спокойные луга, покой морщин глубоких / на трудовом челе алхимиков седых».
57
По Эдгар Аллан (1809–1849) – американский писатель, поэт, эссеист, представитель американского романтизма.
58
Элиот Томас Стернз (1888–1965) – американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии.
59
Граф Лотреамон (наст. имя Изидор Люсьен Дюкасс; 1846–1870) – французский прозаик и поэт, поздний романтик, предтеча символизма и сюрреализма.
60
Ряд французских слов: «Прекрасное… игральные кости… схвачены…» Выражение «les dés sont pipés» (фр.) имеет значение «это дело нечистое».
61
Ничего сверх меры (лат.).
62
Буйабес – рыбная похлебка с чесноком и пряностями, уха по-марсельски.
63
Строка из стихотворения Хуана де ла Круса «В ночи благословенной…», пер. Вл. Васильева: «О ночь, как утро мая! / О ночь, моя благая проводница! / О ночь, когда смогла я / С любимым обручиться, / В любимого смогла преобразиться!» Более близок к оригиналу перевод – «Любимая в любимом преображенная» (исп.).
64
Де ла Крус Хуан (св. Иоанн Креста; 1542–1591) – христианский мистик, католический святой, писатель и поэт.
65
Строка из стихотворения испанского поэта Федерико Гарсии Лорки «Крик», пер. М. Цветаевой.
66
Билли Холидей (наст. имя и фам. Элеанора Фейган; 1915–1959) – американская джазовая певица.
67
Песня «Tenderly» («Нежно») входила в репертуар Эллы Фицджеральд: «Вечерний ветер ласкал деревья… нежно. / Трепещущие деревья принимали ветер… нежно. / Тогда ты и я странствовали, / Мы были потеряны во вздохе…» (англ.)
68
Берег поцеловали море и туман… нежно… (англ.)
69
Твои руки распахнуты широко… (англ.)
70
И заключили меня в объятия… (англ.)
71
Ты получил мои губы, мою любовь… (англ.)
72
Так нежно… (англ.)
73
Хименес Хуан Рамон (1881–1958) – испанский поэт, один из лучших лириков в испаноязычной поэзии, лауреат Нобелевской премии по литературе (1956).
74
Строка (с пропусками) из индийской легенды «Предводитель с красными руками» Адольфо Густаво Беккера (1836–1870), крупнейшего испанского писателя-романтика, из его сборника «Рифмы и легенды»; в полном виде этот фрагмент выглядит так: «quiero beber en ellos la muerte en una copa de rubí» – «хочу испить в них смерть из рубинового кубка» (исп.).
75
Ариосто Лудовико (1474–1533) – итальянский поэт.
76
Испанское слово milano означает «коршун».
77
Строка из «Генриха фон Офтердингена» Новалиса (псевдоним барона Фридриха фон Гарденберга; 1772–1801, немецкого философа, писателя и поэта); соответствующие два стиха в переводе Вяч. Иванова звучат так: «Под чужими небесами / Я нашла немилый рай» (нем.).
78
Пеман-и-Пемартин Хосе Мария (1897–1981) – испанский писатель, журналист, поэт, романист, драматург и эссеист.
79
Омар Хайям (ок. 1048 – после 1122) – персидский поэт, математик и философ.
80
Салинас Педро (1891–1951) – испанский поэт, филолог, переводчик, один из виднейших лириков «поколения 1927 г.».
81
Гильен Хорхе (1893–1984) – испанский поэт, один из представителей «поколения 1927 г.».
82
Йейтс Уильям Батлер (1865–1939) – ирландский поэт и драматург.
83
Донн Джон (1573–1631) – английский поэт и проповедник, крупнейший представитель литературы английского барокко, так называемой метафизической школы.
84
Алейсандре-и-Мерло Висенте (1898–1984) – испанский поэт, представитель «поколения 1927 г.»; лауреат Нобелевской премии по литературе 1977 г.
85
Вордсворт Уильям (Уордсуорт; 1770–1850) – английский поэт-романтик, условно относимый к так называемой озерной школе.
86
Паунд Эзра Уэстон Лумис (1885–1972) – американский поэт, переводчик и литературный критик.
87
Алонсо Дамасо (1898–1990) – испанский поэт и филолог, представитель «поколения 1927 г.».
88
Ветер и вода мелют хлеб, / Ветер и вода (исп.).
89
Строка из стихотворения «Ист Коукер» Томаса Элиота, пер. С. Сухарева: «Старый камень – в новый дом, старая доска – / в новый костер, / Старый костер – в золу, зола – в землю, / Которая вот уже мясо, шкура, помет, / Кости скотины и человека, стебель злака и лист» (англ.).
90
Фрагмент из «Божественной комедии» Данте Алигьери («Ад», песнь 5-я, строка 51-я); часть предложения, которое в переводе М. Лозинского выглядит следующим образом: «И я сказал: „Учитель, кто они, / Которых так терзает воздух черный?“» (ит.).
91
Первые две строки из стихотворения Дамасо Алонсо «Ночной ветер»: «Ветер – пес без хозяина, / Что лижет бескрайнюю ночь» (исп.).
92
Строка из стихотворения Мигеля Эрнандеса (1910–1942) «Элегия» (1936), написанного на смерть друга поэта, Рамона Сийе, и вошедшего в сборник «Неугасимый луч», в оригинале (исп.) звучит так: Daré tu corazón por alimento.
93
Строка из стихотворения Поля Валери «Морское кладбище», пер. Е. Витковского: «Как для плода нет радости безбрежней, / Чем в сладость обратить свой облик прежний – / Вот он вошел в уста, и вот исчез, – / Так я вдыхаю дым, которым буду; / Душе сгоревшей внятен отовсюду / Прибой, представший пением Небес» (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|