Примечания книги: Вице-канцлер Третьего рейха. Воспоминания политического деятеля гитлеровской Германии. 1933-1947 - читать онлайн, бесплатно. Автор: Франц фон Папен

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вице-канцлер Третьего рейха. Воспоминания политического деятеля гитлеровской Германии. 1933-1947

Франц фон Папен, офицер Генерального штаба, политик и дипломат, рассказывает о своей деятельности в Соединенных Штатах накануне и во время Первой мировой войны. Он рисует подробную картину упадка Веймарской республики и указывает причины, вынудившие его сотрудничать с Гитлером, особенно подчеркивая свое открыто критическое отношение к нацистскому режиму. Хотя российскому читателю фигура этого политика представляется достаточно спорной, мемуары Франца фон Папена являются одной из важнейших литературных работ в Германии в послевоенный период.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Вице-канцлер Третьего рейха. Воспоминания политического деятеля гитлеровской Германии. 1933-1947 »

Примечания

1

Сближение, гармоничное сотрудничество (фр.). (Примеч. пер.)

2

Царские владения (лат.). (Примеч. пер.)

3

Император являлся одновременно королем Пруссии. (Примеч. пер.)

4

Пруссия, подобно прочим союзным германским государствам, имела собственный парламент, ландтаг, обыкновенно называвшийся прусским сеймом. (Примеч. авт.)

5

Красная будка, красный балаган (нем.). (Примеч. пер.)

6

Kiruna Н.Н. General Douglas McArthur. Tubingen: Verlag Dr. Paul Herzog, 1951. (Примеч. авт.)

7

H.M.S. – His Majesty Ship – корабль его величества – обозначение любого британского боевого корабля. (Примеч. пер.)

8

Действительно, Европа страдает оттого, что дипломатия не в состоянии поддержать традиционные дружественные отношения между нашими великими странами (фр.). (Примеч. пер.)

9

Мы оба сейчас обязаны надеяться, что это испытание не продлится слишком долго (фр.). (Примеч. пер.)

10

Это не означает, что мы обязаны и далее терпеть господство Германии и грубости с вашей стороны. Вы также сильно ошибаетесь в том, что это дело может быстро закончиться. Если угодно, это будет длиться два или три года (фр.). (Примеч. пер).

11

Пока не будет достигнуто окончательного результата (фр.). (Примеч. пер.)

12

Конечный итог (фр.). (Примеч. пер.)

13

Наше море (лат.). Доктрина о преобладающем влиянии Италии в Средиземноморье. (Примеч. пер.)

14

После того как конференция в Альхесирасе в 1906 году поставила марокканскую экономику под международный контроль (причем особое положение Франции было признано Германией), между двумя странами оставалось много противоречий. Они вышли на передний план, когда после восстания туземцев в Феце в октябре 1910 года и освобождения осажденного города французским экспедиционным отрядом в марте 1911 года Германия 1 июля направила в Марокко «для защиты германских интересов» канонерскую лодку «Пантера». Поскольку Британия твердо придерживалась договора о «сердечном согласии», война казалась неизбежной, и все же, после сложных переговоров, 4 ноября 1911 года благодаря уступке Германии части французского Конго соглашение было достигнуто. (Примеч. авт.)

15

Прогресс и единение (фр.). (Примеч. пер.)

16

Думаем всегда, но никогда не говорим вслух (фр.). (Примеч. пер.)

17

«Кроме того, в нашем распоряжении был еженедельник Джорджа Сильвестра Фирека «Фатерланд», который сослужил ценную службу германскому делу» («Распространение микробов ненависти», 1930 г.). (Примеч. авт.)

18

Телеграмма заместителя германского министра иностранных дел Циммермана, предлагавшего правительству Мексики союз для совместного нападения на Соединенные Штаты. (Примеч. пер.)

19

Мировой посредник (лат.). (Примеч. пер.)

20

В то время – начальник германского Генерального штаба. (Примеч. пер.)

21

Провокаторы (фр.). (Примеч. пер.)

22

Удачный ход (фр). (Примеч. пер.)

23

Удачный ход (фр). (Примеч. пер.)

24

Повод к войне (лат.). (Примеч. пер.)

25

Совершившийся факт (фр.). (Примеч. пер.)

26

Баллин Альберт – германский пароходный магнат. (Примеч. пер.)

27

Современное название – Халеб, город в Сирии. (Примеч. пер.)

28

Я это прекрасно понимаю, дорогой мой командир, но останусь здесь (фр) – (Примеч. пер.)

29

Lawrence T.E. Revolt in the Desert. London, 1927. (Примеч. авт.)

30

Бальфур Артур Джеймс – министр иностранных дел Великобритании в 1916–1919 годах. (Примеч. пер.)

31

Шуман Робер – премьер-министр Франции в 1947–1948 годах. Сторонник западноевропейской интеграции. (Примеч. пер.)

32

Дольфус Энгельберт (1892–1934) – федеральный канцлер Австрии и с 1932 года министр иностранных дел. Убит сторонниками аншлюса. (Примеч. пер.)

33

Санитарный кордон (фр.). (Примеч. пер.)

34

Рентенмарка – новая параллельная денежная единица, введенная в результате денежной реформы (наподобие советского червонца). (Примеч. пер.)

35

Имеется в виду провалившийся путч 1923 года, в результате которого Гитлер и Гесс на короткое время оказались в тюрьме Ландсберг. (Примеч. авт.)

36

Фрондер (фр). (Примеч. пер.)

37

Людендорф отправился в Швецию по особому требованию правительства, стремившегося избежать неприятностей, которые могли быть вызваны партиями левого крыла. (Примеч. авт.)

38

Гинденбург – это война! (фр) (Примеч. пер.)

39

Смысл существования (фр.). (Примеч. пер.)

40

Господа (нем.). (Примеч. пер.)

41

Кольцо, ринг (нем.). (Примеч. пер.)

42

Государственный переворот (фр.). (Примеч. пер.)

43

В 1920–1926 годах фон Сект был начальником управления сухопутных сил рейхсвера. (Примеч. пер.)

44

Blucher W. von. Der Weg nach Rapallo. Wiesbaden, 1951. (Примеч. авт.)

45

«Стальной шлем» (нем.). (Примеч. пер.)

46

«Знамя Рейха» (нем.). (Примеч. пер.)

47

Палатинат – историческая провинция, расположенная по обеим сторонам верхнего Рейна. (Примеч. пер.)

48

Но рейхсвер не участвует в путчах! (нем.) (Примеч. пер.)

49

General Friedrich von Rabenau. Seeckt. Aus seinem Leben. Vol. 2. Leipzig: Von Haase & Koehler Verlag, 1940. (Примеч. авт.)

50

Дикари боши (фр.). (Примеч. пер.)

51

Общественная неделя (фр.). (Примеч. пер.)

52

Католический институт (фр.). (Примеч. пер.)

53

Ассоциация людей с лицами, изуродованными ранениями. (Примеч. пер.)

54

«Душа народа» (фр.). (Примеч. пер.)

55

Имеется в виду Ermachtigungsgesetz – carte blanche, которого потребовал для себя и получил от рейхстага Гитлер после своего прихода к власти. (Примеч. авт.)

56

Кредитный банк (нем.). (Примеч. пер.)

57

SS – сокр. от нем. Schutzstaffeln – охранные отряды. (Примеч. пер.)

58

SA – сокр. от нем. Sturmabteilung – штурмовые отряды. (Примеч. пер.)

59

Пергамский алтарь, раскопанный и реставрированный Гансом Гуманном, был одним из сокровищ берлинского Музея императора Фридриха, откуда он был вывезен в 1945 году в Москву. (Примеч. авт.)

60

Государственное страховое управление (нем.). (Примеч. пер.)

61

Маленький буржуа (фр.). (Примеч. пер.)

62

Восточная помощь (нем.). (Примеч. пер.)

63

Meissner О. Der Schicksalsweg des Deutschen Volkes 1918–1945. Hamburg, 1951. (Примеч. авт.)

64

Управляющий делами (фр.). (Примеч. пер.)

65

Хотя доктор Брюнинг и не видел этого проекта закона, он был представлен Гинденбургу, что подтверждает Шланге-Шёнинген в своем письме к президенту от 27 мая 1937 года. (Примеч. авт.)

66

Documents on British Foreign Policy. 1919–1939. Second Series. Vol. III. № 129. H.M.S.O., London, 1948. (Примеч. авт.)

67

Это относится к франкфуртскому парламенту сороковых (и начала пятидесятых) годов девятнадцатого века, который стал первым, хотя и в значительной степени бесплодным выражением демократии в германской политической жизни. (Примеч. авт.)

68

Documents on British Foreign Policy. 1919–1939. Second Series. Vol. III. № 129. H.M.S.O., London, 1948. (Примеч. авт.)

69

Французский посол в Берлине Франсуа-Понсе, всегда относившийся ко мне очень дружелюбно, утверждал в своей книге «Souvenirs d'une Ambassade a Berlin»: «Папен объявил себя франкофилом и горячим сторонником франко-германского сближения. Он состоял членом комитета Майриха за укрепление франко-германского согласия. Но это не мешало ему с нетерпением ожидать того часа, когда германская армия отомстит за поражение Германии и победоносно вступит в Париж». (Примеч. авт.)

70

Documents on British Foreign Policy. 1919–1939. Vol. III, № 141. (Примеч. авт.)

71

Documents on British Foreign Policy. 1919–1939. Vol. III, № 148. (Примеч. авт.)

72

Documents on British Foreign Policy. 1919–1939. Vol. III, № 149. (Примеч. авт.)

73

Op. cit. (Примеч. авт.)

74

Деньги (ит.). (Примеч. пер.)

75

Documents on British Foreign Policy. 1919–1939. Vol. III, № 150. (Примеч. авт.)

76

Юридический казус (фр.). (Примеч. пер.)

77

Documents on British Foreign Policy. 1919–1939. Vol. III, № 166. (Примеч. авт.)

78

Op. cit. Vol. III, № 175. (Примеч. авт.)

79

Documents on British Foreign Policy. 1919–1939. Vol. III, № 176. (Примеч. авт.)

80

Поворот кругом, резкое изменение мнения (фр). (Примеч. пер.)

81

Op. cit. Vol. III, № 177. (Примеч. авт.)

82

Op. cit. Vol. III, № 172. (Примеч. авт.)

83

Вы представляете, сколь невозможно мне, представ перед палатой, объявить, что Франция от вас больше ничего не получит? Это немыслимо! Они меня тотчас же сровняют с землей! (фр) (Примеч. пер.)

84

Documents on British Foreign Policy. 1919–1939. Vol. III, № 179. (Примеч. авт.)

85

Documents on British Foreign Policy. 1919–1939. Vol. III, № 184. (Примеч. авт.)

86

Штреземан занимал с 1923 года пост германского министра иностранных дел. (Примеч. пер.)

87

Остин Чемберлен – в 1924–1929 годах министр иностранных дел Великобритании. Брат Невилла Чемберлена. (Примеч. пер.)

88

Lockhart B. Retreat From Glory. London, 1934. (Примеч. авт.)

89

Стремительность, порыв (фр.). (Примеч. пер.)

90

Имеются в виду события 27–28 октября 1922 года, в результате которых Муссолини был назначен премьер-министром Италии. (Примеч. пер.)

91

Месье Эррио внимательно рассмотрел эту опасную ситуацию, внушающую серьезные опасения (фр.). (Примеч. пер.)

92

Поверенный в делах (фр.). (Примеч. пер.)

93

Был министром иностранных дел в коалиционном правительстве Великобритании в 1931–1935 годах. (Примеч. пер.)

94

Documents on British Foreign Policy. 1919–1939. Second Series. Vol. IV, № 136. H.M.S.O. London, 1950. (Примеч. авт.)

95

Op. cit. Vol. IV, № 74. (Примеч. авт.)

96

Documents on British Foreign Policy. 1919–1939. Vol. IV, № 100. (Примеч. авт.)

97

Op. cit. Vol. IV, № 126. (Примеч. авт.)

98

Op. cit. Vol. IV, № 134. (Примеч. авт.)

99

Буквально: изменение курса. Здесь: демарш, [дипломатическое] действие, выступление (фр.). (Примеч. пер.)

100

…Эта неудача, которая не могла остаться в секрете, была выставлена напоказ (фр.). (Примеч. пер.) Цит. по изд. «Souvenirs d'une Ambassade a Berlin, Septembre 1931 – Octobre 1938». Flammarion, Paris, 1946. (Примеч. авт.)

101

Documents on British Foreign Policy. 1919–1939. Vol. IV, № 220. (Примеч. авт.)

102

Reichstagsprasident (президент рейхстага. – Примеч. пер.) является примерным эквивалентом спикера палаты общин. (Примеч. авт.)

103

Тупик, безвыходное положение (фр.). (Примеч. пер.)

104

Целиком, все вместе (фр.). (Примеч. пер.)

105

Это знаменитая фраза, сказанная Лютеру перед его отъездом в Вормс на имперский сейм. Она означает: «Маленький монах, ты выбрал себе трудный путь». (Примеч. авт.)

106

Поворот кругом, полное изменение позиции (фр.). (Примеч. пер.)

107

Используется основное значение этого слова – народное ополчение. (Примеч. пер.)

108

Бывшая земля на северо-востоке Германии, в настоящее время – в составе земли Северный Рейн – Вестфалия. (Примеч. пер.)

109

Человек, подобный царю (лат.). (Примеч. пер.)

110

Совместное правление двух лиц (лат.). (Примеч. пер.)

111

Про Папена сказано, что он внес 14 миллионов рейхсмарок. (Примеч. авт.)

112

На неопределенный срок (лат.). (Примеч. пер.)

113

Неограниченные полномочия, букв. – подписанный, но не заполненный приказ (фр.). (Примеч. пер.)

114

Немецкое ругательство, несколько более грубое, чем просто «свиньи» или «свинство». (Примеч. пер.)

115

Цвета государственного флага Германской империи и национального времен Веймарской республики. (Примеч. пер.)

116

Иначе говоря, американской стратегической разведки. (Примеч. пер.)

117

Видимо, в немецком оригинале – не Реформация, а революция. (Примеч. пер.)

118

Образ жизни (лат.). Здесь – временное соглашение. (Примеч. пер.)

119

А. Франсуа-Понсе в своей книге «Souvenirs d'une Ambassade a Berlin» пишет: «Папена следовало использовать только для особых поручений – отправиться в Рим, заманить Ватикан в ловушку…» (Примеч. авт.)

120

Вероятно, имеются в виду только конкордаты, заключавшиеся с Германией. (Примеч. пер.)

121

В последние десятилетия существования монархии Габсбургов Георг фон Шёнерер (1842–1921) являлся одним из наиболее скандальных депутатов венского парламента. Он приобрел значительную известность благодаря своему антиклерикальному движению «Los von Rom» и, в еще большей степени, из-за своего бешеного антисемитизма. (Примеч. авт.)

122

В советской исторической литературе указывается, что генерал занимал должность начальника сухопутных сил. (Примеч. пер.)

123

То есть в 1945 году. (Примеч. пер.)

124

Вероятная опечатка. По всей видимости, имеется в виду 250-я годовщина разгрома королем Речи Посполитой Яном Собеским турецкой армии, угрожавшей Вене (1683). (Примеч. пер.)

125

Там расположено министерство иностранных дел Франции. (Примеч. пер.)

126

Быть недоступным для общения, находиться в одиночном заключении (исп.). (Примеч. пер.)

127

Прочие друзья из дипломатического корпуса по этому поводу не волновались. Л.П. Лочнер, тогдашний глава «Ассопресс – Берлин» в своей книге «What About Germany?» (New York, 1942), писал: «Если и был иностранный политический деятель, полностью недооценивший Гитлера, то это – А. Франсуа-Понсе… Я вынужден сделать вывод, что ни один другой дипломат не несет такой непосредственной ответственности за восхождение Гитлера к власти, как этот блестящий, всегда остроумный французский политик». (Примеч. авт.)

128

Задним числом (лат.). (Примеч. пер.)

129

Служба безопасности, сокращенно по-русски – СД (нем.). (Примеч. пер.)

130

Разгром пруссаками австрийских войск при Садовой (Кёниггреце) 3 июля 1866 года во время Австро-прусской войны. (Примеч. пер.)

131

18 января 1871 года в самом конце Франко-прусской войны в оккупированном Версале было провозглашено восстановление Германской империи. (Примеч. пер.)

132

Гогенштауфены – династия германских королей и императоров Священной Римской империи в 1138—1254-м и в 1197–1268 годах. Наиболее известный из них Фридрих I Барбаросса. (Примеч. пер.)

133

Карл Реннер (1870–1950) – в 1918–1920 годах федеральный канцлер Австрии. Был президентом Австрии в 1945–1950 годах. (Примеч. пер.)

134

Томаш Масарик (1850–1937) – президент Чехословакии в 1918–1935 годах. (Примеч. пер.)

135

Эдуард Бенеш (1884–1948) – министр иностранных дел Чехословакии в 1918–1935 годах, в 1935–1938 годах ее президент. (Примеч. пер.)

136

Игнац Зейпель – лидер австрийской Христианско-социальной партии. (Примеч. пер.)

137

Австрийский полномочный министр (фр.). (Примеч. пер.)

138

Малая Антанта – в 1920–1938 годах блок Чехословакии, Румынии и Югославии. (Примеч. пер.)

139

Заинтересованность, настойчивость (фр.). (Примеч. пер.)

140

Кондотьер, наемник (ит.). (Примеч. пер.)

141

То есть до момента формального отказа Габсбургов от титула германских императоров. (Примеч. пер.)

142

Заграничная организация (нем.). (Примеч. пер.)

143

Видимо, имеется в виду Bradford в Англии. (Примеч. пер.)

144

«Нюрнбергские законы» названы так потому, что были обнародованы на партийном слете в Нюрнберге – легализовали дискриминацию евреев, лишив их практически всех гражданских прав. Среди прочих узаконенных мер был приказ носить на одежде желтую эмблему, пользоваться только некоторыми скамейками в парках и определенными местами в общественном транспорте и так далее. (Примеч. авт.)

145

Разве существует разница в интересах Берлина, Вены или Парижа при формировании зоны безопасности от распространения большевизма? Если вы не собираетесь создавать Дунайскую федерацию, это станет задачей немцев, включая Австрию. Двигаясь к этой цели, она – как суверенное германское государство – не будет испытывать никаких затруднений в выполнении в отношении вас всех своих обязательств (фр.). (Примеч. пер.)

146

В отсутствии, отсутствующий (лат.). (Примеч. пер.)

147

Documents of German Foreign Policy, 1918–1945. Series D, Vol. I, № 93. H.M.S.O. London, 1949. (Примеч. авт.)

148

Hudal A. Die Grundlagen des Nationalsozialismus. Leipzig – Vienna: Johannes Gunther Verlag, 1936. (Примеч. авт.)

149

Shmidt Р. Hitler's Interpreter. London: Heinemann, 1951. (Примеч. авт.)

150

Массово (фр.). (Примеч. пер.)

151

«Да здравствует Австрия!», «Да здравствует Шушниг!» и «Долой Гитлера!» (нем.). (Примеч. пер.)

152

«Германия, Германия превыше всего» (нем.). (Примеч. пер.)

153

Галеаццо Чиано (1903–1944) – итальянский министр иностранных дел в 1936–1943 годах. (Примеч. пер.)

154

Саботажники (фр.). (Примеч. пер.)

155

Предупреждение читателю (фр.). (Примеч. пер.)

156

При официальной регистрации брака фон Бломберга свидетелями выступали Гитлер и Геринг, однако уже очень скоро Гиммлер распространил клеветнические измышления, компрометирующие прошлое его супруги. (Примеч. авт.)

157

Schuschnigg K. von. Austrian Requiem. Gollanz, London, 1947. (Примеч. авт.)

158

Федеральный канцлер (нем.). (Примеч. пер.)

159

Имеется в виду инцидент, приведший к Франко-прусской войне. Бисмарк намеренно исказил текст посланного ему 13 июля 1870 года из Эмса сообщения о переговорах короля Вильгельма I с французским послом Бенедетти, придав ему оскорбительный для французского правительства смысл. (В английском тексте авторское примечание по какой– то причине приводится без перевода, по-немецки.) (Примеч. пер.)

160

В английском тексте эта награда названа золотой медалью партии, каковой, кажется, не существовало. (Примеч. пер.)

161

Хофбург – дворец, бывшая резиденция Габсбургов (XVI–XIX вв.). (Примеч. пер.)

162

Папские послания называются их начальными словами. (Примеч. пер.)

163

Линия Зигфрида – система долговременных пограничных укреплений Германии на ее западной границе, возведенная в 1936–1940 годах. (Примеч. пер.)

164

Переговоры премьер-министра Невилла Чемберлена с Гитлером 22 сентября 1938 года. (Примеч. пер.)

165

Белый олень (нем.). (Примеч. пер.)

166

Инёню Исмет (1884–1973) – президент Турции в 1938–1950 годах, до этого с 1923 года премьер-министр. В 1938–1972 годах – лидер Народно-республиканской партии. (Примеч. пер.)

167

Балканская Антанта – союз Греции, Румынии, Турции и Югославии, заключенный в 1934 году. (Примеч. пер.)

168

Данцигский (иначе – Польский) коридор – название полосы земли, полученной Польшей по Версальскому договору и дававшей ей доступ к Балтийскому морю, отделяя при этом Восточную Пруссию от основной территории рейха. (Примеч. пер.)

169

[Это] хуже чем преступление, это глупость (фр.) (перефразировано знаменитое, приписываемое то Талейрану, то Фуше высказывание по поводу казни герцога Энгиенского). (Примеч. пер.)

170

Жандармерия (фр.). (Примеч. пер.)

171

Монтрё – город в Швейцарии, где в 1936 году была подписана новая конвенция о режиме черноморских проливов. (Примеч. пер.)

172

В английском тексте стоит: «третьей». Это непонятно. (Примеч. пер.)

173

Имеются в виду два мирных договора, подготовленных в 1648 году в Мюнстере и Оснабрюке (Вестфалия), которые завершили Тридцатилетнюю войну 1618–1648 годов. Швеция и Франция получили за счет Германии важные территориальные приращения, а за германскими князьями были фактически признаны права суверенных государей. Мир закрепил политическую раздробленность Германии. (Примеч. пер.)

174

Карл Смелый (1433–1977) – герцог Бургундии с 1467 года. Возглавил мятеж против французского короля Людовика XI. (Примеч. пер.)

175

Городу и миру (то есть всем на свете) (лат.). (Примеч. пер.)

176

Во время Первой мировой войны. (Примеч. пер.)

177

Имеется в виду государственный переворот, произошедший в Ираке 1 апреля 1941 года. (Примеч. пер.)

178

Rahn R. Ruheloses Leben. Jena: Eugen Diederichs Verlag, 1950. (Примеч. авт.)

179

Это не война, это – крестовый поход! (фр) (Примеч. пер.)

180

Тобрук – портовый город в Ливии. В 1941–1942 годах несколько раз переходил из рук в руки. (Примеч. пер.)

181

На уничтожение, до победного конца (фр.). (Примеч. пер.)

182

Адана – город на юге Турции. (Примеч. пер.)

183

Winston S. Churchill. The Second World War. Vol. IV. P. 631–635. Cassel, London, 1951. (Примеч. авт.)

184

Knatchbull-Hugessen Hughe. Diplomat in Peace and War. London, 1949. (Примеч. авт.)

185

В английском тексте возможна опечатка, меняющая смысл последней фразы: «Произошло подписание и обмен многими документами». (Примеч. пер.)

186

После ареста дуче содержался в отеле на плато Кампо-Императоре в горах Абруцци, откуда был освобожден 12 сентября 1943 года германскими десантниками. (Примеч. пер.)

187

Непереводимая игра слов. Рай, или Эдем, пишется так же, как и фамилия тогдашнего министра иностранных дел Великобритании Энтони Идена – Eden. (Примеч. пер.)

188

Среди прочего (лат.). (Примеч. пер.)

189

Operation Cicero. Allan Wingate, 1950. (Примеч. авт.)

190

Как уже объяснял герр фон Папен, его собственные архивы были утеряны во время войны. Данная цитата заимствована им из неполной фотокопии статьи доктора Пауля Шварца, опубликованной, как ему было сказано, в «New Yorker Staats-Zeitung». (Примеч. редакции ориг. издания.)

191

Diplomat in Peace and War. London, 1949. (Примеч. авт.)

192

В радиопередаче «Разговоры у камина». (Примеч. авт.)

193

Александретта – греческое название города Искендерун. (Примеч. пер.)

194

Бевин – лейборист, министр иностранных дел Великобритании в 1945–1951 годах. (Примеч. пер.)

195

Милый Боже, сделай меня послушным, чтобы мне не попасть в Дахау! (нем.) (Примеч. пер.)

196

Оставь надежду [всяк сюда входящий]! (ит.) Данте. Божественная комедия. (Примеч. пер.)

197

Jonathan Cape, London, 1940. (Примеч. авт.) В русском переводе 1988 года – «Слепящая тьма». (Примеч. пер.)

198

Трудовой фронт (нем.). Организация, заменившая при Гитлере свободные профсоюзы. (Примеч. пер.)

199

Имеется в виду книга Розенберга «Миф двадцатого столетия». (Примеч. пер.)

200

Гангофер – немецкий писатель, автор развлекательных рассказов и романов. (Примеч. пер.)

201

В первую очередь, по преимуществу (фр.). (Примеч. пер.)

202

Младшие божества (лат.). (Примеч. пер.)

203

Ты тоже, ты сам такой (лат.). (Примеч. пер.)

204

International Conference on Military Trials, London, 1945. Department of State, U.S.A., Publication 3080. (Примеч. авт.)

205

Игра слов. Скверный образ жизни или скверный договор. (Примеч. пер.)

206

Букв. – кто идет? (фр) Здесь – настороже. (Примеч. пер.)

207

Им пришлось подписать документ о том, что они по собственной воле решили временно остаться в тюрьме. (Примеч. пер.)

208

Мещанин, обыватель (нем.). (Примеч. пер.)

209

Моргентау Генри (1891–1967) – министр финансов США в 1934–1945 годах. В 1944 году выдвинул план послевоенного расчленения и децентрализации Германии. (Примеч. пер.)

210

Нет вины без [соответствующего] закона (лат.). (Примеч. пер.)

211

Выслушай и другую сторону (лат.). (Примеч. пер.)

212

Доведение до абсурда (лат.). (Примеч. пер.)

213

Политика, основанная не на морали, а на действительных, материальных нуждах (нем.). (Примеч. пер.)

214

В Соединенных Штатах есть только один Федеральный резервный банк, и он, естественно, принадлежит правительству. (Примеч. пер.)

215

Здесь – лакомый кусок (фр.). (Примеч. пер.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги