Примечания книги: Приключения русского художника. Биография Бориса Анрепа - читать онлайн, бесплатно. Автор: Аннабел Фарджен

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Приключения русского художника. Биография Бориса Анрепа

Борис Васильевич Анреп (1883–1969) – русский художник-монументалист, литератор Серебряного века, ставший английским художником, чьи мозаики украшают Лондонскую национальную галерею, Королевскую военную академию, Вестминстерский собор, Банк Англии… В Великобритании Анреп был близок к группе Блумсбери, художникам Огастесу Джону и Генри Лэму. Он не раз упоминается в “Дневниках” Вирджинии Вулф, стал прототипом художника Гомбо в первом романе Олдоса Хаксли “Желтый Кром” (1921). С Анной Ахматовой Анреп познакомился в 1914 году. До его отъезда в Великобританию они часто встречались. Ахматова посвятила Анрепу более тридцати стихотворений. В последний раз они увиделись в Париже в 1965‑м.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Приключения русского художника. Биография Бориса Анрепа »

Примечания

1

Оригинал этого отрывка по-русски не сохранился. Здесь и в следующей цитате приводим “обратный” перевод с английского.

2

“Там никого” (нем.).

3

Мастер на все руки (фр.).

4

Следующий далее текст приводится в сохранившемся русском оригинале.

5

Драма П.-Б. Шелли “Освобожденный Прометей” (1820).

6

Литтон Стрэчи (1880–1932) – английский писатель и литературовед, мастер биографического жанра, автор жизнеописания королевы Виктории и известных людей ее эпохи (“Выдающиеся викторианцы”, 1918).

7

“Дети, кухня и церковь” (нем.).

8

Руритания – в романах Энтони Хоупа (1863–1933) якобы существовавшая до Первой мировой войны вымышленная европейская страна, где процветали интриги мелодраматического и романтического свойства.

9

Бесхвостая гадюка (фр.).

10

Бал четырех искусств (фр.).

11

Здесь: в виде набедренной повязки (фр.).

12

В курсе (фр.).

13

В английском тексте Б. Анрепа стоит “Celline” – то ли искаженное Cellini (Челлини), то ли искаженное Céline (Селин).

14

В обратном переводе с английского.

15

Вирджиния Стивен, впоследствии вышедшая замуж за Леонарда Вулфа, прославилась как модернистская писательница Вирджиния Вулф. Вокруг нее, а также писателя Э. М. Форстера, Л. Стрэчи, философа и математика Б. Рассела, экономиста М. Кейнса сформировалась Блумсберийская группа (по названию лондонского района Блумсбери, где жила Вирджиния Стивен).

16

Жизнерадостность (фр.).

17

По-видимому, намек на орфографические ошибки, которые были свойственны Анрепу в первые годы жизни в Англии.

18

Боже мой! (фр.)

19

“Дерьмо” (фр.).

20

“Священное дерево” (фр.).

21

“Человек, строящий колодец, чтобы напоить скот” (фр.).

22

Льюис Перси Уиндем (1884–1957) – английский художник и писатель, основатель вортицизма (ответвления кубизма).

23

Боже мой! (фр.)

24

Не доверяй легкой страсти! (фр.)

25

Сиккерт Уолтер Ричард (1860–1942) – английский живописец-импрессионист.

26

Ныне фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняет характер живописной деревни.

27

Анреп в этот период все еще плохо владеет английским, его письма полны орфографических и стилистических ошибок. В переводе мы эти огрехи сгладили.

28

Большие мягкие диваны.

29

Найман А. Г. Рассказы о Анне Ахматовой. М., 1999. С. 12.

30

Найман. С. 115.

31

Городецкий С. Некоторые течения в современной русской поэзии // Литературные манифесты от символизма до наших дней. М., 2000. С. 125–126.

32

См. Приложение.

33

В “Свиной книге”, то есть книге из свиной кожи в синем переплете, посетители “Собаки” писали автографы: поэты сочиняли экспромты, художники делали зарисовки. Книга пропала в годы революции.

34

Лившиц Б. Полутораглазый стрелец. Л., 1989. С. 513.

35

Найман. С. 118.

36

Найман. С. 116.

37

К моменту перевода книги письма Василия Константиновича оказались утраченными, поэтому приводим обратный перевод с английского на русский.

38

Для стиля эпохи королевы Анны характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере.

39

Супружеская постель (фр.).

40

См.: Приложение (Борис Анреп. О черном кольце).

41

Лукницкий П. Н. Встречи с Анной Ахматовой. Том 1. 1924–1925. Paris: YMCA-PRESS, 1991. С. 41.

42

Лесопарк на северной, возвышенной, окраине Лондона.

43

София Николаевна Меренберг (в браке графиня Торби; 1868–1927).

44

Маленький мальчик (фр.).

45

Все это не важно (фр.).

46

Лондонское просторечие.

47

Дейвид Герберт Лоренс (Лоуренс) (1885–1930) – английский писатель, автор знаменитого романа “Любовник леди Чаттерлей” (1929), считавшегося непристойным.

48

Мейфер – фешенебельный район Лондона.

49

5 ноября в память о раскрытии порохового заговора, когда должен был быть взорван английский парламент, сжигается чучело заговорщика Гая Фокса.

50

Место публичной казни в Лондоне существовало в течение 600 лет до 1783 года.

51

Перевод Бориса Пастернака.

52

Название стиля архитектуры и мебели, относящегося к периоду правления четырех королей от Георга I до Георга IV, то есть с середины XVIII века до 30‑х годов XIX века.

53

Англ. kiss in the ring – старинная сельская игра, в которой поймавший целует пойманную.

54

Самый верный муж (фр.).

55

Пословицы ада из поэмы У. Блейка даны в переводе А. Сергеева.

56

Ныне площадь Шарля де Голля.

57

Ландыш (фр.).

58

“Три каштана” (фр.).

59

К моменту, когда делался перевод, русский текст завещания оказался утрачен, поэтому дается обратный перевод с английского.

60

Vittenborn G. The Mosaics of Jeanne Reynal. 1964.

61

Так англичане называют Банк Англии.

62

Ведущий лондонский клуб консерваторов. Основан в 1832 году герцогом Веллингтоном в противовес клубу вигов “Реформ”.

63

Главный лондонский рынок фруктов, овощей и цветов, существовал с 1661 по 1974 год.

64

Женский колледж Оксфордского университета, основан в 1879 году.

65

Экзамен сдается в приготовительной школе в возрасте 13 лет для поступления в привилегированную частную среднюю школу.

66

Мередит Джордж (1828–1909) – английский писатель и журналист.

67

Все слова написаны с орфографическими ошибками.

68

“Не трогать!” (нем.)

69

Консьержка (фр.).

70

Я не знаю, что делать (фр.).

71

Вот уж поистине! (фр.)

72

Клянусь вам! (фр.)

73

Флеминг Иэн Ланкастер (1908–1964) – автор романов о Джеймсе Бонде.

74

Святое сердце (лат.).

75

Персонаж пьесы Дж. Фаркера “Хитроумный план щеголей” (1707), перен. щедрая богатая дама.

76

1 пинта составляет приблизительно пол-литра.

77

Так у автора. – Ред.

78

Парсы – члены религиозной общины Индии, потомки зороастрийцев, пришедших из Ирана.

79

Свиная пикантная колбаса.

80

Другое название: мускусная дыня.

81

Помощница по хозяйству (фр.); иностранки, обыкновенно работающие за квартиру и стол, обучаясь одновременно языку.

82

Фешенебельный курорт с минеральными источниками в графстве Кент.

83

1 акр равняется 0,405 гектара.

84

Джейн Остин (1775–1817) – английская писательница, автор нравописательных романов “Нортэнгерское аббатство” (1803), “Чувство и чувствительность” (1811), “Гордость и предубеждение” (1813).

85

Оптическая иллюзия, обман зрения; как прием в архитектуре – ложные двери, балконы и т. п.

86

Королевский колледж (Кингз-колледж) – самостоятельное высшее учебное заведение в составе Лондонского университета.

87

Букв.: “Жарко, не так ли?” (англ.)

88

“Завтрак на траве” (фр.).

89

Анреп Б. // Ахматова А. Сочинения / Общ. ред. Г. Струве. Т. 3. Paris: Ymka-Press, 1983.

90

Сохранена орфография рукописного подлинника. (Прим. ред.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги