Примечания книги: Путешествие за счастьем. Почтовые открытки из Греции - читать онлайн, бесплатно. Автор: Виктория Хислоп

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Путешествие за счастьем. Почтовые открытки из Греции

Элли Томас неделя за неделей получает на свой лондонский адрес открытки без имени отправителя. Поставлен только инициал «А.», и кому они предназначены, она тоже не знает. На открытках ясное небо, бирюзовое море — Греция, один вид ярче и привлекательнее другого. Проходит время, открытки перестают приходить. Но острое ощущение счастья, навеянное фантастическими картинами, — счастья и тайны одновременно — мешает ей жить по-прежнему. И Элли принимает решение — она берет билет до Афин… Новая книга Виктории Хислоп — украшенный фотографиями роман — навсегда запечатлевает в памяти это сказочное путешествие за счастьем.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Путешествие за счастьем. Почтовые открытки из Греции »

Примечания

1

КТЕЛ — основная система междугороднего автобусного транспорта в Греции. — Здесь и далее примеч. перев.

2

У греков принято поздравлять друг друга с началом нового месяца.

3

Иоанн Каподистрия (1776–1831) — граф, русский и греческий государственный деятель, министр иностранных дел России (1816–1822) и первый правитель независимой Греции (1827–1831).

4

Платия Синтагма — площадь Конституции в Нафплионе.

5

Ципуро — разновидность бренди.

6

Алики Стаматина Вуюклаки (1934–1996) — актриса театра и кино, певица, национальная звезда Греции.

7

Перевод В. Вересаева.

8

И я был в Аркадии (лат.). Крылатое выражение о непостоянстве счастья, мотив многих произведений в живописи и литературе.

9

Тавли — греческие нарды.

10

Константинос Кавафис (1863–1933) — один из крупнейших поэтов, писавших на новогреческом языке.

11

Бузуки — струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность лютни.

12

Кларнет (греч.).

13

Баглама — инструмент типа лютни, распространенный на Востоке.

14

Каламатианос — самый популярный греческий народный танец Пелопоннеса. В большинстве песен, под которые исполнялся этот танец, упоминался город Каламата, который и дал имя его названию.

15

Кондитерская (греч.).

16

Тарамасалата — разновидность паштета из копченой тресковой икры, лимонного сока, оливкового масла и чеснока.

17

Автором проекта был архитектор Анастасиос Метаксас (1862–1937).

18

Иоанн, 8: 12.

19

Брики — маленький кофейник.

20

Госпожу (греч.).

21

Греческие женщины в храме не покрывают голову; эта традиция связана с многовековым периодом османского ига.

22

Сувлаки — шашлычки из мяса или рыбы.

23

Портрет кисти Томаса Филлипса (1770–1845), ведущего мастера портретной живописи в Англии.

24

Миссолонги — итальянское название города Месолонгиона.

25

Статуя работы Георгиоса Виталиса (1838–1901).

26

Сулиоты — греко-албанская группа населения горного региона Сули, расположенного на юге Эпира (северо-запад Греции).

27

Имеется в виду дочь вдовы английского вице-консула в Афинах Тереза Макри, которой посвящено стихотворение Байрона «Афинской девушке».

28

Джордж Гордон Байрон. Гяур. Перевод С. Ильина.

29

Джордж Гордон Байрон. В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет. Перевод И. Ивановского. Стихотворение подписано: «Миссолонги, 22 января 1824 г.».

30

Алкион — птица семейства зимородковых.

31

Дословно: «Глаза мои!» — ласковое обращение; ср. «Сердце мое!».

32

Имеется в виду Жаклин Ли «Джеки» Бувье Кеннеди-Онассис.

33

Английское имя Anthony произносится как «Энтони». Открытки, отправленные героем из Греции, подписаны первой буквой его имени: «А.».

34

Керавноволос (греч. κεραυνοβολία) — громовой удар. «Керавноволос эротас» — идиома, означающая «любовь с первого взгляда».

35

Фестский диск — предмет научных споров, глиняный диск из дворца в городе Фесте на Крите, уникальный памятник письменности, предположительно минойской культуры.

36

Феофан Критский (ок. 1500–1559) — православный иконописец критской школы.

37

Матфей, 5: 28.

38

Я вернусь (фр.).

39

Фустанелла — традиционная мужская одежда у албанцев и греков: белая рубаха с длинным рукавом, белая короткая и широкая (до ста клиньев) юбка, яркая короткая куртка, отделанная золотым галуном (парадная одежда гвардейцев), или жилет.

40

Пожалуйста, не думайте, что все немцы хотят одного и того же и чувствуют одинаково… (фр.)

41

Ты (фр.).

42

Вы (фр.).

43

Стихи о любви (фр.).

44

Треугольник — ударный музыкальный инструмент в виде металлического прута, изогнутого в форме треугольника.

45

Речь идет о фильме режиссера Алекоса Сакеллариоса (1913–1991), который вышел на экраны в 1955 г.

46

Свадебное путешествие (фр.).

47

Достойно резца скульптура (фр.).

48

Дорогой (фр.).

49

Потрясающе… (фр.)

50

Дорогая (фр.).

51

Премьер-крю — один из высших сортов по классификации бордоских вин.

52

Дерьмо! (фр.)

53

Давай (фр.).

54

Эпитафиос — особые церемониальные носилки, символизирующие Гроб Господень, в которые помещают икону Иисуса Христа.

55

Жандармерии (фр.).

56

Черт! (фр.)

57

«Герц» — корпорация по прокату автомобилей.

58

Курос — тип статуи юноши-атлета. Куросы ставились в святилищах и на гробницах, имели преимущественно мемориальное значение, но могли быть и культовыми образами.

59

Толос — в древнегреческой архитектуре круглое в плане сооружение, часто с колоннадой.

60

Михалис Томброс (1889–1974) — потомственный скульптор, профессор Афинской школы изящных искусств и член Афинской академии наук.

61

Теофилос Каирис (1784–1853) — греческий просветитель, священнослужитель, философ и политик. Из-за своей религиозной теории считался еретиком, подвергался гонениям со стороны Синода и умер в тюрьме.

62

Господина (греч.).

63

Узо — бренди с анисовой вытяжкой, популярный алкогольный напиток в Греции.

64

Согласно древнему погребальному обряду, на губы или в рот покойного клали монетку, так называемый обол Харона, — в качестве платы мифологическому лодочнику Харону, перевозившему души умерших через реку Стикс в царство мертвых.

65

Йоргос Лантимос (р. 1973) — актер, режиссер театра и кино, продюсер и монтажер.

66

Мраморы Элгина — собрание древнегреческого искусства, главным образом из афинского Акрополя, привезенное в Англию в начале XIX в. лордом Элгином; ныне хранится в Британском музее.

67

Ликавит — холм в центре Афин.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Виктория Хислоп

Виктория Хислоп - биография автора

Виктория Хислоп (Victoria Hislops) преподает английский язык в колледже святой Хильды, Оксфорд, и пишет «путевые заметки» для изданий The Sunday Telegraph, The Mail on Sunday, House&Garden и Woman&Home.
Виктория Хислоп закончила колледж Св. Хильды в Оксфорде, затем работала журналисткой. После рождения дочери писала в основном на темы воспитания, затем стала ездить по всему миру – ее путевые очерки были очень популярны. А посещение Греции, острова Крит, вдохновило ее на написание романа.
Сайт автора
Ее первый роман «Остров. Тайна Софии»,...

Виктория Хислоп биография автора Биография автора - Виктория Хислоп