1
Прием в саду (англ.).
2
Имеется в виду миф об Атридах: Орест с помощью своей сестры Электры убил свою мать Клитемнестру в отмщение за убийство ею ее мужа и его отца Агамемнона. Ранее Агамемнон по указанию прорицателя Калхаса был готов принести в жертву богам еще одну свою дочь, Ифигению, но во время жертвоприношения богиня Артемида заменила девушку ланью. (Здесь и далее примеч. перев.)
3
Имеется в виду замок Равенстайн (бывшая собственность короля Леопольда II), в котором теперь разместился Королевский гольф-клуб Бельгии.
4
Речь идет о замке Пон д’Уа XVII в., принадлежавшем отцу писательницы барону Пьеру Нотомбу с 1937 по 1965 г.
5
Строка из стихотворения Артюра Рембо, перевод Н. Яковлевой.
6
Для этого (лат.).
7
«Я рождена любить, не ненавидеть» (Софокл. Антигона. Перевод С. Шервинского и Н. Познякова).
8
К праотцам (лат.).
9
Тем более (лат.).
10
«Ты не хочешь знать» (англ.).
11
Александр Виалатт (1901–1971) – французский писатель, критик и переводчик.
12
«Рике с Хохолком» (в других переводах – «Хохлик») – сказка из сборника Перро «Рассказы, или Сказки былых времен» об уродливом, но очень умном принце, которому фея в утешение дала способность наделять умом ту, кого он полюбит.
13
Роман французского писателя, поэта и драматурга Жана Кокто «Ужасные дети» (1929). В основе сюжета – история о живущих в сумеречном доме инфантильных подростках, брате и сестре.
14
Идиот – от греч. idiōtēs – «собственный, свой, частный». Глагольная форма этой основы означает «живу, пребываю отдельно, сам для себя». В Древней Греции «идиотэс» называли тех, кто уклонялся от участия в общественной жизни, не ходил на голосования, занимался только своими личными интересами.
15
Стадия зеркала – термин психоаналитической теории Жака Лакана. В своих ранних работах Лакан рассматривал стадию зеркала как этап развития ребенка в возрасте от 6 до 18 месяцев. Начиная с 1950-х гг. Лакан описывал стадию зеркала уже не как определенный момент в жизни ребенка, но как структуру субъективности или парадигму Воображаемого.
16
Способ существования (лат.).
17
Штокроза – растение семейства мальвовых.
18
Сарданапал – имя последнего ассирийского царя у многих древних авторов и античных историков. Сарданапал отличался склонностью к роскоши, его дворец поражал воображение.
19
Человек-слон (англ. The Elephant Man) – знаменитый британец Джозеф Меррик (1862–1890), страдавший редчайшей болезнью, вызвавшей чудовищные деформации тела.
20
Цитата из басни Лафонтена «Ворона и лисица» в переводе И. Крылова:
«Какие перышки! какой носок! И, верно, ангельский быть должен голосок!»
21
Вольная трактовка строки из стихотворения Франсуа Вийона «Парижанки»: «Il n’est bon bec que de Paris», дословный перевод: «Только тот клюв хорош, который из Парижа», смысл – «парижанка любую заклюет» или «парижских дам язык длинней» (в переводе В. Дмитриева).
22
Во дворце Фонтенбло есть двор Прощания. В апреле 1814 г. Наполеон Бонапарт подписал в Фонтенбло свое отречение от престола и 20-го числа того же месяца в этом дворе прощался со своей старой гвардией, чтобы отправиться на остров Эльба.
23
«Souvent femme varie, bien fol est qui s’y fie» – эти слова приписывают Франциску I. Рассказывают, что он, разговаривая со своей сестрой Маргаритой Ангулемской, вырезал их алмазом на витраже замка Шамбор.
24
Намек на волшебную сказку «Красавица и чудовище» («La Belle et la Bête»), широко распространенную в европейском фольклоре. Послужила основой для многочисленных экранизаций. В искаженной надписи «La belle est bête» имеется игра слов: по-французски «чудовище» и «глупая» пишутся одинаково.
25
Пс. 126: 2.
26
Перевод В. Микушевича.
27
По произношению Лейде (Leïde) похоже на laide – «уродливая».
28
В нидерландском, как и во французском, языке Саския (Saskia) оканчивается на «а».
29
Ален Бугрен-Дюбур (Allain Bougrain Dubourg; р. 1948) – известный французский тележурналист, режиссер, продюсер, главная тема которого – изучение и защита животных. Президент Лиги защиты птиц с 1986 г.
30
Гор – египетское божество, изображалось в виде человека с головой сокола или просто сокола.
31
Наблюдение за птицами (англ.).
32
Пещера Ласкó или Ляскó (фр. Grotte de Lascaux) во Франции – комплекс подземных галерей, прославленных наскальными рисунками. Живописные и гравированные изображения, которые находятся там, появились примерно в XVIII–XV тысячелетиях до н. э. Иногда Ласко называют Сикстинской капеллой первобытной живописи.
33
«Беседа птиц» (Мантик-ат-тайр) – мистическая поэма персидского поэта Аттара (1148/51–1220).
34
Геоглиф – гигантская фигура или узор, нанесенный на земле. Некоторые из них так велики, что увидеть их целиком можно только с воздуха.
35
«Бернина» (BERNINA) – знаменитая марка швейных и вышивальных машин, созданная в 1893 г. швейцарцем Карлом Гегауфом.
36
Журнал благотворительной организации «30 миллионов друзей», целью которой является борьба против жестокого обращения с животными и воспитание молодого поколения, способного проявлять любовь и заботу о животных.
37
«Ослиный мост», «мост для ослов» (лат.). Средневековые школяры так называли теорему Пифагора, так как слабые ученики («ослы»), заучивавшие теоремы наизусть, не могли ее преодолеть. Современное значение – камень преткновения или средство, помогающее преодолеть трудность, понять что-либо труднодоступное.
38
Героиня романа Бальзака «Урсула Мируэ».
39
Героиня романа Бальзака «Тайны княгини де Кадиньян».
Вернуться к просмотру книги
|