1
Гендер – пол, в соответствии с которым человек строит свое поведение в обществе.
2
Сисадмин – системный администратор.
3
Имеется в виду объем информации 0,5 гигабайта (500 килобайт).
4
Олдскульный – старый, принадлежащий прежним времена (молодежный сленг, от английского old school – «старая школа»).
5
«Просекко» – популярное в Северной Италии игристое вино наподобие шампанского.
6
Круто! Очень круто! (англ. сленг )
7
Спасибо (яп.).
8
Совершенно верно (англ.).
9
Дотторе, или доктор, – звание, которое в Италии может не означать наличие ученой степени, однако характеризует высокий социальный статус или интеллектуальную профессию обладателя (адвокат, преподаватель и т.д.).
10
От английского Ph.D., или доктор философии, – ученая степень, соответствующая отечественному «кандидату наук».
11
От английского harrasment – «сексуальные домогательства».
12
Великолепно! Неописуемо! Потрясающе! (англ.)
13
Добрый день! (ит.)
14
Сколько стоит? (ит.)
15
Восемьдесят евро (ит.).
16
Сдачи не надо (англ.).
17
Прошу вас (ит.).
18
Спасибо огромное! Пока! (ит.)
19
Прошу прощения (англ.).
20
«К (мосту) Риальто»; «К железнодорожному вокзалу»; «К площади Рима» (ит.).
21
Домашнее вино (ит.).
22
Кампо – небольшая площадь (ит.).
23
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (перевод Т. Щепкиной-Куперник). Акт первый, сцена вторая.
24
Леня цитирует Байрона: «Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай» (англ.).
25
Мороженое (ит.).
26
Здесь: прошу вас! (ит.)
27
Да! Да! Пожалуйста! Всего два евро с человека! (ит., искаж. англ.).
28
Нет, здесь никого! (искаж. англ.)
29
Закуски (ит.).
30
Бизнес-ленч (исп.).
31
Что вам угодно? Ничего, спасибо (исп.).
32
Как же мне хочется выпить – конечно же, алкогольного! – после тяжелой работы над главой о квантовой механике! Да! Нет? Да!!! (англ.)
33
Вы не оплатили счет! (исп.)
34
Двадцать два евро (исп.).
35
Большое спасибо (исп.).
36
Об подробностях «хозарского плена» Ленчика читайте в романе Анны и Сергея Литвиновых «Дамы убивают кавалеров», издательство «Эксмо».
37
Что-нибудь случилось, сеньор? Вам помочь? (исп.)
38
Подробнее об этих перипетиях можно прочитать в романе Анны и Сергея Литвиновых «Дамы убивают кавалеров», издательство «Эксмо».
39
Чего?.. (исп.)
40
Что-нибудь случилось? (исп.)
41
Хорошо (исп.).
42
Слушаю (исп.).
43
Не понимаю (исп.).
44
Прочие дороги (англ.).
45
Слушаю (ит.).
46
Отче наш, Который на небесах, да святится имя Твое… (лат.)
47
Я сплю, я спала, я буду спать (англ.).
48
Рим (ит.).
49
Откройте, полиция! (исп.)
50
Подробнее о парашютной юности Кати Калашниковой и о связанных с ней перипетиях можно прочесть в романе Анны и Сергея Литвиновых «Заговор небес», издательство «Эксмо».
51
Мы… (англ.)
52
«Поул-позишн» – термин в автомобильных гонках: первая позиция автомобиля в момент старта.
53
ИМХО – принятое в среде компьютерщиков и пользователей Интернета сокращение, от английского IMHO («In my humble opinion») – «по моему скромному мнению».
54
От английского possible – «возможно».
55
Уничтожить (англ.).
56
С днем рожденья, с днем рожденья, с днем рожденья, дорогой хозяин, с днем рожденья тебя! (англ.)
Вернуться к просмотру книги
|