1
Фильм «Обыкновенное чудо».
2
На сленге хастлер – торговец наркотиками, сутенер или мужчина, занимающийся проституцией. – Здесь и далее примеч. авт.
3
Эннен – женский конусообразный головной убор.
4
Виридиан – один из оттенков бирюзового цвета, близок к нефритовому.
5
У. Шекспир. «Гамлет». (Перевод М. Лозинского.)
6
Ингредиенты: 45 мл лимонной водки, 15 мл апельсинового ликера синего цвета (Blue Curacao), 60 мл кисло-сладкого сиропа (смесь соков цитрусовых), 360 мл лимонно-лаймового газированного напитка (можно спрайт), 1 лимон разрезать на дольки для украшения.
7
Фраза, в переводе с латинского означающая «я сказал», «точка». Используется в смысле «я сказал, что нужно было сказать, и я уверен в своих аргументах».
8
По преданию король Кофетуа совершенно не интересовался женщинами, пока однажды не встретил босую девушку-нищенку, одетую во все серое. Он влюбился в нее и сделал королевой.
9
Агния Барто. «Твой праздник».
10
Обращение к замужней женщине благородного происхождения.
11
Романс Дианы и Теодоро из кинофильма «Собака на сене» по одноименной пьесе Лопе де Вега. Слова М. Донского.
Вернуться к просмотру книги
|