Примечания книги: Пьер, или Двусмысленности - читать онлайн, бесплатно. Автор: Герман Мелвилл

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пьер, или Двусмысленности

Герман Мелвилл, прежде всего, известен шедевром «Моби Дик», неоднократно переиздававшимся и экранизированным. Но не многие знают, что у писателя было и второе великое произведение. В настоящее издание вошел самый обсуждаемый, непредсказуемый и таинственный роман «Пьер, или Двусмысленности», публикуемый на русском языке впервые.В Америке, в богатом родовом поместье Седельные Луга, семья Глендиннингов ведет роскошное и беспечное существование – миссис Глендиннинг вращается в высших кругах местного общества; ее сын, Пьер, спортсмен и талантливый молодой писатель, обретший первую известность, собирается жениться на прелестной Люси, в которую он, кажется, без памяти влюблен. Но нечаянная встреча с таинственной красавицей Изабелл грозит разрушить всю счастливую жизнь Пьера, так как приоткрывает завесу мрачной семейной тайны…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Пьер, или Двусмысленности »

Примечания

1

Грейлок (англ. Mount Greylock) – самая высокая точка штата Массачусетс, гора в округе Беркшир на западе штата. Высота – 1064 м над уровнем моря. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Имеется в виду округ Беркшир в штате Массачусетс; обыгрывается полное совпадение в названии с графством Беркшир в Англии, где расположен Виндзорский замок, который на протяжении веков был резиденцией британских монархов.

3

Багрянородный (лат. Porphyrogenitus) – титул, который носили дети византийского императора, как юноши, так и девушки, – те дети императора, которые родились после его восшествия на престол.

4

Война за независимость (амер. Revolutionary War, American War of Independence; 1775–1783) – война американских поселенцев с британцами за выход из состава Британской империи.

5

На американском Юге, который Мелвилл избрал местом действия, именно хозяева поместья в отсутствие священника брали на себя его роль и обладали правом крестить, женить, хоронить своих черных рабов.

6

Ричмонд, герцог Ричмонд (англ. Duke of Richmond) – герцогский титул, который был создан в 1525 г. для Генри Фицроя, внебрачного сына английского короля Генриха VIII и Элизабет Блаунт. Род герцогов Ричмондских несколько раз пресекался, и каждый раз короли жаловали этот титул своим незаконным сыновьям. Мелвилл имеет в виду Чарлза Леннокса, незаконного сына короля Карла II и Луизы де Керуаль, который получил от отца свой титул герцога Ричмонда в 1675 г.

7

Мелвилл упоминает другого незаконного сына короля Карла II, Чарлза Боклера, которому король пожаловал титул герцога Сент-Олбанса.

8

Графтон (англ. Duke of Grafton) – еще один титул, созданный английским монархом Карлом II для своих внебрачных сыновей.

9

Граф Портленд (англ. Earl of Portland) – наследственный титул, переживший две креации – в первый раз был создан в 1633 г. и затем возрожден в 1689. В 1716 г. граф Портленд стал герцогом Портлендом.

10

Карл II Стюарт (англ. Charles II, 1630–1685) – английский король из династии Стюартов, сын Карла I, казненного во времена Славной революции 1688 г., и Генриетты Французской. Взошел на престол после смерти Кромвеля и реставрации монархии в Англии. Историки спорят, оценивая его правление; одни ставят ему в заслугу, что во времена его правления власть короля была отделена от власти парламента и возникли политические партии тори и вигов; другие упрекают в слабости и реакционности, как правителя.

11

Георг III (англ. George III, 1738–1820) – британский монарх из Ганноверской династии, царствование которого длилось почти шестьдесят лет. Времена его правления были богаты на события: Великобритания и Ирландия стали Объединенным Королевством, в ходе американской Войны за независимость на политической карте появились США, прогремели Великая французская революция, Наполеоновские войны. Под конец жизни Георга III поразил тяжелый психический недуг, и вместо него страной управлял регент.

12

Бриджуотерский канал – канал в Великобритании, построенный в 1762–1772 гг. между Манчестером и портом Ранкорн, длина которого составляет 68 км; положил начало каналомании в Соединенном Королевстве.

13

Нелл Гвинн (англ. Nell Gwynn 1650–1687) – Элеонор Гвин (или Гвинн), прозванная Нелл, фаворитка короля Карла II, проститутка низкого происхождения, которую народная молва справедливо окрестила Золушкой, что попала «из грязи в князи», была торговкой апельсинами в театре, завела дружбу с актерами, и они научили ее азам актерской игры и танца, дебютировала в пьесе Драйдена «Индейский император». Стала содержанкой придворного, Чарлза Сэквилла, что положило начало ее восхождению при дворе. Герцог Бэкингем представил ее королю, и вскоре она стала одной из фавориток и родила королю сына Чарлза, которому был пожалован титул герцога Сент-Олбанса.

14

В оригинале – Charles the Blade; рискну предположить, что Мелвилл имеет в виду Карла I Стюарта.

15

Яков I (англ. king James 1566–1625) – первый английский монарх из династии Стюартов.

16

Серпентайн (англ. Serpentine) – небольшое (12 га) искусственное озеро, которое делит Гайд-парк на две части; имеет извилистую форму.

17

Бен-Невис (гаэльск. Ben Nevis, англ. Beinn Nibheis) – гора в Шотландии в районе Хайленд. Составляет часть хребта Грампианских гор. Считается самой высокой точкой Британских островов. Высота – 1344 м.

18

Сноудон (англ. Snowdon, валл. Yr Wyddfa) – самая высокая гора в Уэльсе, самая высокая гора в Великобритании. Высота – 1085 м.

19

Мелвилл имеет в виду Войну за независимость.

20

Гемпден, Джон (англ. Hampden 1595–1643) – английский национальный герой и патриот. Стоял у истоков Английской революции XVII века (Английской гражданской войны), оппозиционный политик, входил в число тех членов парламента, которые резко выступали против Карла I. Умер от ран в битве с королевскими солдатами на Чалгроув Филд – похоже, Мелвилл проводит насмешливую аналогию с дедом Пьера, генералом Глендиннингом, который погиб в похожей схватке, и намекает на разницу в положении: неродовитый Гемпден известен всему миру, его имя звучит на уроках истории, а родовитый Глендиннинг известен лишь небольшой кучке людей в сельской усадьбе, затерянной на просторах Америки.

21

День независимости – национальный праздник в США.

22

Никто против Бога – только сам Бог (лат.).

23

Джаггернаут (англ. Juggernaut; Джаганнатха, санскр. Jagannatha, «Владыка Вселенной») – индийское божество, которому поклоняются вместе с его братом Баларамой и сестрой Субхадрой; почитатели поклоняются им в виде массивных деревянных истуканов, которые в дни празднества Ратха-ятра выносят из храма и устанавливают на гигантских разукрашенных колесницах, что влекут по городу. Раньше верующие бросались под колеса этих колесниц, поскольку верили, что погибшие таким образом возрождались в духовном мире. На первых европейцев, что увидели праздник Ратха-ятра, колесница Джаганнатхи произвела мрачное впечатление, и Джаггернаутовой колесницей стали называть действие любой слепой силы, которая давит все живое на своем пути.

24

Салический закон (у Мелвилла Salique Law, лат. Lex Salica) – древнейший закон, принятый в VI в., в царствование Хлодвига I, гласил, что родовые владения могут наследовать лишь отпрыски мужского пола, что распространялось также и на престолонаследие в империи франков. В русских источниках называется также Салической Правдой.

25

Платоновы тела – правильные многогранники, какими Платон видел атомы.

26

Опс – в греческой мифологии – Рея, жена Кроноса; богиня, отвечающая за браки. Сатурн в Древнем Риме был богом времени (каким у греков был Кронос).

27

Непереводимая игра слов – match значит одновременно и «спичка», и «найти подходящую пару».

28

Анакреон – древнегреческий поэт-лирик; писал гимны, любовные песни.

29

Томас Мур (англ. Thomas Moore, 1779–1852) – английский поэт, ирландец по происхождению, сочинял романтические стихи, песни и баллады; поэтический сборник «Ирландские мелодии» – одна из самых известных его книг.

30

Баллада «Любовь когда-то начиналась с малого» (англ. «Love was once a little boy») – американская любовная баллада, которую сочинил Дж. Н. Паттисон (J. N. Pattison) 1873 г. в Нью-Йорке.

31

Букв. «морской гвардеец».

32

Намек на Иисуса Христа и Нагорную проповедь.

33

Халдей – первоначально халдеями звались семитские племена, что поселились в землях между Тигром и Евфратом с X по IV в. до н. э. Считалось, что они занимались магией и волхвованием. Много позже слово «халдей» стало нарицательным, и так стали звать любого мага, чародея, звездочета или прорицателя в просторных восточных одеждах.

34

Джош (англ. joss) – слово это пришло в английский из португальского, искаженное «deos» – бог; несмотря на то что Мелвилл пишет его с большой буквы, это имя нарицательное и применяется к любому идолу (синоним слова «божок»).

35

Бейгорн, Джон (англ. John Burgoyne, 1722–1792) – британский генерал, политик и драматург, которого прозвали «Джентльмен Джонни»; сражался на стороне Британской империи во времена Войны за независимость, где сыграл плачевную роль: ему было поручено командовать армией, что должна была двигаться на юг из Канады, чтобы отвоевать назад Новую Англию и положить конец американскому восстанию. Бейгорн выступил из Канады, но его войско двигалось к Нью-Йорку настолько медленно, что это позволило американцам собрать свои силы. Вместо того чтобы следовать намеченному плану, британская армия в Нью-Йорке двинулась дальше на юг, чтобы захватить Филадельфию. Неподалеку от Саратоги армия Бейгорна была окружена. Он дал еще два небольших сражения и затем, видя, что силы неравные, сдался в плен вместе со своими солдатами. Это событие стало поворотной точкой в войне Британии и американских поселенцев и позволило последним выиграть войну.

36

Булинь – «король узлов», концевая петля, которая не затягивается.

37

Ханаан, или Земля Обетованная, – Палестина, в которую Господь пообещал привести евреев, под предводительством Моисея, когда те сбежали из Египта (Исход, 3, 8 и 17).

38

Черкесия – историческая область на юге России, у Черного моря, место проживания черкесов; столица – г. Сочи.

39

Кимвалы – старинный ударный музыкальный инструмент, предшественник современных тарелок.

40

Каровое озеро (англ. tarn) – ледниковое озеро высоко в горах, которое занимает дно кара (естественного углубления в горной породе; отсюда и название).

41

Корнуолл (англ. Cornwall) – графство на юго-западе Англии, которое до середины XIX века было самым крупным районом добычи олова и меди в мире и славилось своими бездонными шахтами, разработка коих началась еще в бронзовом веке.

42

Моравские братья – протестантская секта.

43

Лотарио – повеса, волокита, ловелас (по имени литературного персонажа; Лотарио – герой пьесы Николаса Роу (1674–1718) «Прекрасная грешница» («Fair Penitent», 1703).

44

Халдейский – т. е., волшебные, загадочный.

45

Золотые стихи (англ. Golden Verses) – семьдесят одно стихотворение, написанное дактилическим гекзаметром, авторство коих по традиции приписывается Пифагору. Согласно легенде, Золотые Стихи – та сторона учения Пифагора, которую он счел нужным открыть непосвященным. Первоисточники этих стихов до нас не дошли. Золотые стихи принадлежат к мистической литературе. Они повествуют как об этике и религиозных нормах, так и о бытовых правилах жизни. Это литературный памятник народной философии. Так как появление этих стихов – сплошная тайна и сами они полны загадочности, то Мелвилл, вероятно, потому и упоминает их.

46

Адриатика – Адриатическое море, часть Средиземного.

47

Город Дневного Солнца (англ. City of the Day) – такой титул некогда принадлежал Вавилону, в то время как город Борсиппу (букв. «Второй Вавилон», расположен был на юго-западе, неподалеку от Вавилона) именовали Городом Ночного Солнца.

48

Косвенная цитата из «Антония и Клеопатры» Шекспира: «У нас весна любви, и эти слезы – // Апрельский вешний дождь» (Марк Антоний, пер. Донской, акт III, сцена 2). Ср. также слова Доны Анны в сцене IV «Каменного гостя» Пушкина: «Слезы // С улыбкою мешаю, как апрель».

49

Двойница жен. (двойник м.) – человек, который может одновременно появляться в двух местах, в двух лицах – одним словом, призрак. Мелвилл ведет речь о призраке женского пола, называя его «лицо» (в оригинале – face).

50

Северный край (англ. Boreal realm) – скорее всего, Мелвилл имеет в виду Шпицберген (англ. Spitsbergen, норвежск. Vestspits bergen) – самый большой остров архипелага Свальбард в северной Норвегии; в XIX в. у этого острова велся активный китобойный промысел.

51

Эолова сосна (в оригинале – Eolean pine) – измененный фразеологизм, образованный от фразы «эолова арфа». «Эолова арфа» (воздушная арфа, «арфа духов») – струнный музыкальный инструмент, который играет сам по себе, когда на него дует ветер и двигает струны.

52

Джон Флаксман (англ. John Flaxman, 1755–1826) – скульптор, иллюстратор и художник, который жил в Англии; главный представитель неоклассического стиля в английском искусстве. Иллюстрации для таких театральных постановок, как «Илиада» Гомера, принесли ему международную славу.

53

То есть Данте.

54

Возможно, Мелвилл имеет в виду библейского царя Навуходоносора, который обращался к пророку Даниилу с просьбой растолковать ему сон, обещая взамен неисчислимые сокровища.

55

Lapsus-lingua (лат.) – оговорка.

56

Точнее, 150 фунтов согласно принятой в Великобритании и США системе мер и весов эвердьюпойс (англ. avoirdupois). Это система мер веса, в которой 1 фунт равен 0,453 592 37 кг, в то время как в метрической системе 1 фунт – 0,500 кг. И 150 фунтов в системе эвердьюпойс (вес Пьера) это 68 кг. Пьеру двадцать лет, и он увлекается гимнастикой, греблей, фехтованием, боксом. Для молодого человека его возраста и занятий это здоровый вес.

57

Tableau (фр.) – картина, зрелище, сцена.

58

1 амер. пинта для жидкостей равна 0,4732 л.

59

1 амер. кварта для жидкостей составляет 0,9463 л.

60

Прямая цитата из пьесы Шекспира «Много шума из ничего» (пер. Щепкиной-Куперник): 4-й акт, сцена 1, слова Клавдио, обращенные к Геро: «Казалась»? Постыдись!» (в оригинале – Out on thee, seeming!). Почти то же самое говорит себе Пьер: «Out on thee», то есть буквально: устыдись (здесь: своего малодушия). Надо отметить, что в этом обмене репликами у Шекспира Клавдио возмущается двусмысленным обликом Геро, которая, по его словам, имела облик невинности, а в действительности предавалась разврату.

61

Ясные мысли (в оригинале – lucid thoughts) – намек на любовные мысли о Люси (игра слов – Lucy – lucid).

62

Чарльз Джордж Гордон (англ. Charles George Gordon, 1833–1885) – британский генерал, которого посмертно провозгласили национальным героем за его подвиги в Китае и Судане (защита Хартума от махдистов – восстание коренных жителей Судана против англичан-колонистов). Был известен исключительной храбростью и верностью своему слову: в частности, Гордон, зная, что Хартум обречен, отказался его покинуть, остался вместе с жителями города, которых не успел эвакуировать, и принял казнь от рук повстанцев. Память генерала Гордона до сих пор чтут в Великобритании; в Лондоне ему установили памятник.

63

Ретроспектива – взгляд, обращенный в прошлое.

64

Мавзол (лат. Mausolus; 377–335 гг. до н. э.) – персидский сатрап, что правил Карией, царством на полуострове Анатолия (Малая Азия, ныне – турецкая провинция Мугла). Его великолепную гробницу, постройку которой завершила его сестра и супруга Артемизия, провозгласили одним из семи чудес света, а слово «мавзолей» стало нарицательным. Артемизия также устроила состязание риторов, где участники должны были славить покойного царя, и раздала им награды.

65

В оригинале – as in a choice fountain; зд.: райский источник. В древности похороны с величайшими почестями означали возведение огромной и роскошной усыпальницы или мавзолея над прахом покойного, а у мавзолея нередко возводили фонтан. Вероятнее всего, Мелвилл ссылается на вот какую традицию. На Востоке фонтаны возводили на кладбищах или святых местах, и этот вид фонтана называли «сельсебиль» (райский источник); по преданию, в мусульманском раю течет райский источник, от которого будут пить только праведные (Коран, 76-я сура, 18-й аят).

66

Источник в Дербишире (англ. petrifying well) – удивительный водопад в Мэтлоке, графство Дербишир, Великобритания: его воды, в силу своего особенного состава, в который входят уникальные минералы, может постепенно превратить в камень любой предмет.

67

Аримафеева гробница (англ. tomb of Arimathea) – гроб с телом Господним; упоминается во всех четырех Евангелиях (Мф. 27:57; Мк. 15:43; Лк. 23:50; Ин. 19:38) как та самая, где был похоронен Иисус Христос, для чего св. Иосиф Аримафейский, богатый член синедриона, тайный ученик Спасителя, отдал собственную, готовую усыпальницу.

68

Эренбрейтштейн (Эренбрайтштейн, нем. Festung Ehrenbreitstein) – крепость на одноименном холме, расположенная на правом берегу Рейна, в Германии. Основана ок. 1000 г. Конрадином Эренбрайтом. Одна из самых больших и мощных крепостей во всем мире. За всю свою историю была сдана лишь однажды – французам в 1799 г., и то после трех лет осады и тогда, когда в крепости уже начался голод. В 1801 г. французы, покидая крепость, взорвали ее. После Венского конгресса 1815 г. отошла Пруссии, была восстановлена, обратясь в самую грозную крепость Европы. В Германии – одно из главных укреплений. Именно здесь хранилась Честная риза Господня с 1657 по 1794 г. Лорд Байрон побывал в Эренбрейтштейне и воспел крепость в стихах, посвятив ей 58-ю главку 3-й песни «Паломничества Чайльд Гарольда». Байрон в примечаниях к «Гарольду» упоминает прозвище крепости: «Твердыня чести» («The Broad-Stone of Honour»). Прозвище это было настолько известно, что под тем же названием в Лондоне в 1822 г. Кенельм Генри Дигби выпустил энциклопедию этикета, адресованную настоящим джентльменам. Любопытно, что если перевести прозвище крепости на французский, то получится «La Pierre d'Honneur». Возможно, Мелвилл косвенно сравнивал Пьера с этой крепостью.

69

Три Дивных Божества (Богини) – (в оригинале – Three Weird Ones) – речь идет о греческих богинях судьбы, трех Мойрах, что были старше других богов; согласно легендам, они пряли нити человеческих судеб.

70

Черная белена – ядовитое травянистое растение семейства пасленовых с фиолетово-желтыми цветками, листьями, покрытыми беловатыми волосками, и дурманящим запахом.

71

Тадмор (библ. Tadmore, араб. Tadmur; греч. и лат. Palmyra – Пальмира, «город пальм») – город, который в древности был необычайно богат, располагается в южной части Центральной Сирии, между Дамаском и Евфратом. Процветал за счет караванного пути, что через него пролегал: город был местом отдыха караванов. Носил прозвище «невеста пустыни», связывая Восток и Запад; стал называться Пальмирой в I в н. э. В числе прочего уникален тем, что именно в его стенах впервые мирным путем прошел синтез восточной и западной культур, и из них была образована своя, смешанная. Д. Робийяр (D. Robillard), исследователь творчества Мелвилла, выдвигает предположение, что Тадмор (Пальмира) выступает метафорой семьи Глендиннингов, внешне благополучной, скрывающей за внешним блеском прошлые грехи, – семьи, которая, как и Пальмира, одновременно и разрушенная, и недостроенная.

72

Малаккское кресло (в оригинале – chair of Malacca) – кресло из города Малакка. Малакка (англ. Malacca, Melaka) – штат на одноименном полуострове, который входит в состав Малайзии, и столица его также называется Малаккой. Этот город основан в начале XIII в. н. э. Жители занимаются возделыванием риса, кокосов и маслин, прибрежным рыболовством, а также выращиванием и первичной обработкой каучука. В Малакке власть не единожды менялась – яванцы, китайцы, арабы (в правление которых Малакка расцвела), затем португальцы, голландцы и, наконец, англичане. На момент пуб ликации «Пьера» в 1852 г. Малакка была частью английских колониальных владений в Малайе. В Малакке очень долго сохранялось правление мусульман-арабов; и так как это всегда был скорее восточный город, а также нет никаких сведений о том, что мебель из Малакки имела некие уникальные черты, то можно предположить, что малаккское кресло было просто удобное и мягкое кресло, украшенное восточной резьбой.

73

В те времена и мальчиков и девочек до пяти лет одинаково рядили в платья.

74

Французская революция – скорее всего, речь идет о Великой французской революции 1789–1794 гг.

75

В оригинале – nature is said to abhor vacuum. От латинского natura abhorret vacuum – высказывание из трактата «Физика» Аристотеля, который полагал, что пустоты в природе не существует; обрело широкую известность после того, как Рабле помянул его косвенной цитатой в «Гаргантюа и Пантагрюэле». По смыслу это высказывание очень близко русской поговорке «Свято место пусто не бывает».

76

Фенхель – приправа, которая имеет очень приятный, немного сладковатый, освежающий вкус. В просторечье ее называют укропом.

77

Алигьери Д., Божественная комедия / Пер. М. Лозинского, М.: Правда, 1982. Гл. XXV. Ст. 67.

78

Чинц – голубая хлопчатобумажная ткань.

79

Имеется в виду Нагорная проповедь – собрание поучений и изречений Христа, произнесенные им на горе перед народом и учениками, и эта речь стала сутью нового учения – иными словами, Новым Заветом. Проповедь начинается с заповедей блаженства, которые цитирует Мелвилл: Евангелие от Матфея 5, 3–12: «1) Блаженны нищие духом (смиренные), ибо их есть Царство Небесное; 2) Блаженны плачущие (о грехах своих), ибо они утешатся».

80

Вероятно, речь идет о побеге английского монарха Карла I Стюарта в ноябре 1647 г. из заключения в Гольмби, куда его поместил английский парламент, на остров Уайт, где он позже вновь попал в плен. Стоит отметить, что личная жизнь короля Карла была примером благопристойности; когда речь шла о литературе и искусстве, он обладал непогрешимым вкусом; также он многое сделал для укрепления в своих владениях власти церкви; тем не менее был двоедушен и считал нарушение клятв мудрым поведением.

81

Пророк Мухаммед (Магомет; 571–632 гг. н. э.) – пророк ислама, которого мусульмане чтят так же, как христиане – Иисуса Христа. По свидетельствам современников, Мухаммед был очень чистоплотен и пользовался благовониями для тела.

82

Сонетка – лента или шнур комнатного звонка, закрепленный на стене.

83

Великодушные чувства (англ. «Better Angel») – все лучшее, что есть в душе человека. Впервые – Шекспир, «Отелло» (акт V, сцена 2): Грациано говорит, что, увидев смерть Дездемоны, ее отец отринул бы все великодушные чувства («better angel») ради жестокой мести. Затем, уже в несколько ином значении, в романе Диккенса «Барнеби Радж» (1841): отголоски наших желаний всегда стоят между нами и нашими великодушными чувствами («our better angels») и потому вовсе заглушают блеск последних. Наконец, 4 марта 1861 г. фразу из Диккенса – «наши великодушные чувства» – процитировал Авраам Линкольн в своей первой речи к Конгрессу. После выступления Линкольна эта цитата стала ходячим афоризмом.

84

Стихарь – длинная, с широкими рукавами, обычно парчовая, одежда священников, надеваемая при богослужении.

85

Скорее всего, речь идет о Леонардо да Винчи.

86

Искаженная цитата из Ветхого Завета: «…ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода» (Исх., 20:5).

87

Библия, Втор., 5:6–21.

88

Декалог (Десятисловие, Закон Божий) – десять заповедей, что были даны Богом Моисею.

89

Ср. «Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь» (К Евр., 1:7).

90

Немного измененная цитата из «Жизни двенадцати цезарей» Светония, римского историка: «Да будет брошен жребий» – слова Гая Юлия Цезаря при переходе реки Рубикон.

91

Итан Аллен (1738–1789) – американский военный и политический деятель, герой Войны за независимость, один из отцов-основателей штата Вермонт. В 1770 г. Вермонт был спорной территорией между штатами Нью-Йорк и Нью-Хэмпшир. Высший суд Нью-Йорка вынес решение в пользу своего штата. Итан Аллен и его земляки выступили против решения британских властей, создали вооруженный отряд «Парни с Зеленых гор» и силой вытесняли обратно нью-йоркских поселенцев. И словом, и оружием Итан Аллен добивался, чтобы Конгресс Соединенных Штатов признал самостоятельность Вермонта. Он также написал и издал свои мемуары, которые пользовались большой популярностью в Америке XIX века.

92

Конечная причина (fi nal cause, causa fi nalis) – в метафизике Аристотеля выступает как одно из четырех первоначал; означает целесообразность, цель, то, во имя чего что-либо делается.

93

Интермедия – маленькая самостоятельная пьеса (нередко – комического характера), которая исполняется в середине действия оперы, драмы или между актами.

94

Скала Мемнона – Пьер дал ей название по аналогии с египетскими Колоссами Мемнона. Это две гигантские каменные статуи, что стоят у входа в ныне разрушенную гробницу фараона Аменхотепа III. В 27 г. до н. э. произошло землетрясение, в результате которого северный колосс раскололся. С тех пор статуя стала «поющей» – каждое утро от нее доносились не то стоны, не то посвистывания. Однако несколько веков спустя римский император Север распорядился восстановить статуи, и «пение» колосса навсегда прекратилось.

95

Капитан Кидд (1654–1701) – шотландский мореплаватель, английский капер. Имя капитана Кидда стало широко известно после громкого судебного процесса и казни. Это судебное дело вызывает споры и по сей день: одни утверждают, что Кидд занимался грабежом, другие – что у него был каперский патент. После его казни поползли слухи, что он где-то спрятал сказочные сокровища. Эта история вдохновила многих писателей, в частности Эдгара По («Золотой жук»), Вашингтона Ирвинга («Дьявол и Том Уокер») и Роберта Стивенсона («Остров сокровищ»).

96

Нагорье Гудзон (Hudson's Highlands) – плоскогорье, расположенное на юго-востоке штата Нью-Йорк.

97

В оригинале – S. ye W. Могут значить имя и профессию, или же имя и прозвище.

98

Мафусаилово древо – имя, которое носит одна из древнейших сосен на Земле, которая растет на востоке штата Калифорния, в Национальном лесу Инио. Предполагают, что возраст этой сосны – около 4846 лет.

99

Суперкарго – нескл. м. Второй помощник капитана на судне, отвечающий за прием и выдачу грузов, а также наблюдающий за состоянием трюмов.

100

Мелвилл передает историю возведения колоссов в несколько видоизмененном виде. Греческие путешественники прозвали статуи Аменхотепа III Колоссами Мемнона, так как северный колосс издавал стоны только с наступлением зари, поэтому они считали, что это богиня Эос оплакивает своего погибшего сына Мемнона.

101

Нинон де Ланкло (1620–1705) – одна из самых знаменитых красавиц во Франции XVII столетия, куртизанка. Обладала удивительной природной красотой без малейшего изъяна; более того, оставалась привлекательной и в восемьдесят лет – даже тогда она была окружена поклонниками и имела возлюбленных. Отличалась не только красотою, но и умом – ее афоризмы подхватывали и записывали Лабрюйер и Мольер; она стала прототипом Селимены из «Мизантропа» Мольера. Ратовала за равноправие мужчин и женщин, желала «быть честным человеком».

102

Непереводимая игра слов; в оригинале – Glendenning – gentleman.

103

Сайя – (сайя женщины из города Лимы, лимийская сайя) – женское платье с короткими или длинными рукавами, кое состояло из сорочки, похожей на тунику, и просторную спереди юбку, которая полностью закрывала ноги. В городе Лима, столице Перу, женщины в дополнение к сайе носили широкие шали из шелка, которыми закрывали голову и лицо так, что были видны только глаза. Такую одежду перуанки Лимы носили с XVI в. вплоть до конца XIX в. Обычай носить сайю с платком, закрывающим лицо, сохранялся в Лиме дольше, чем в других областях Перу, вплоть до времен поздней Республики, когда стала господствовать французская мода. Более всего сайя в соединении с шалью напоминает традиционный наряд мусульманки или еще католическое монашеское одеяние.

104

Монастырь Санто-Доминго (исп. Iglesia y Convento de Santo Domingo) – католический собор, который располагается неподалеку от Пласа-де-Армас; считается настоящей перуанской церковью Лимы. Этот монастырь стал известен благодаря двум святым XVII в. – святой Розе Лимской и Сан-Мартину-де-Поррес. Житие святого Мартина было необычным: незаконнорожденный, мулат, он вынес немало испытаний, прежде чем стал полноправным членом монашеской общины. Но благодаря своим праведным деяниям он был принят в братство спустя несколько лет, а позднее канонизирован и похоронен на монастырском кладбище.

105

Пантеистический – считающий, что окружающий мир и бог – это одно и то же.

106

Вольтов столп – один из первых приборов для получения электричества: его составляли из чередующихся меж собой колец меди, цинка и сукна, которое пропитывали специальной кислотой. В 1800 г. был придуман в Италии ученым по имени Алессандро Вольта.

107

Гиперборея – согласно древнегреческим преданиям, сказочная страна где-то на Крайнем Севере, где царит вечная весна и никогда не заходит солнце, населенная гипербореями – народом, любимым богами, а потому ведущим счастливую и беззаботную жизнь.

108

Скорее всего, Мелвилл имеет в виду завоевание монголами китайских государств в XIII в.

109

Терцина (от лат. terra rima – третья рифма) – строфа из трех стихов, кои рифмуются так, что из ряда терции создается непрерывная цепь тройных рифм и оканчивается она отдельной строкой, что образует рифму со средним стихом последней терцины. Данте написал «Божественную Комедию» именно таким стихотворным размером.

110

Алигьери Данте. Божественная Комедия / перевод. М. Лозинского, «Ад», III, 1–7.

111

Шекспир У. Гамлет / перевод М. Лозинского, акт I, сцена V, заключительные слова Гамлета.

112

Карисбрук (Carisbrooke Castle) – замок, выстроенный на южном побережье Англии, на острове Уайт, неподалеку от деревеньки Карисбрук. Его возвели в XII в., а знаменит он тем, что на протяжении 14 месяцев, вплоть до 1649 г., был темницей короля Карла I Стюарта. Впоследствии этот замок, самая сильная твердыня острова Уайт, большей частью разрушился и пришел в упадок.

113

Монохорд – древнегреческий музыкальный инструмент с одной струною, на коем играли, пощипывая струну.

114

Три проворные девы – Мойры, древнегреческие богини судьбы.

115

Мальстрем (или Мальстрим, англ. Maelstrom) – большой водоворот в Норвежском море, который находится у северо-западного побережья Норвегии, меж двух Лофотенских островов, Фере и Москенесей. Известен с XVI в., и его название порой употребляется как синоним какого-нибудь большого водоворота в море или океане.

116

Фрэнсис Бэкон (1561–1626) – основоположник эмпиризма, английский политический деятель, философ и историк. Бэкон выступал защитником научной революции. В своих работах он доступным языком рассказал об индуктивной методологии научного исследования, которую стали называть методом Бэкона. Через эксперимент, наблюдение и проверку гипотез индукция получает знания об окружающем мире. В 1620 г. Бэкон опубликовал свой трактат «Новый органон», где рассуждалось о том, что цель науки состоит в увеличении власти человека над природой, коя суть бездушная материя и нуждается в том, чтобы человек ее использовал.

117

Сукновальная машина – машина для валки сукна (шерстяной ткани, поверхность которой покрыта ворсом), что сбивает вытканное сукно, чтобы оно стало плотнее и толще и чтобы потом можно было вычесать из него ворс.

118

Святой Дунстан (909–988) – католический священник, ворчестерский и лондонский епископ, архиепископ Кентерберийский. С его именем связано множество легенд. Считалось, что ему не было равных в умении изгнать дьявола. По одной легенде, он как-то раз изгнал дьявола, сдавив тому нос длинными щипцами. В английской литературе он упоминается часто. К примеру, именно эту легенду с щипцами приводит Диккенс в «Рождественском гимне».

119

Хронометр – переносные высокоточные часы с аттестатом из любой испытательной лаборатории, используемые для хранения времени. При помощи хронометра определяют географическую долготу в навигации и т. д.

120

Солецизм – синтаксическая неправильность, непоследовательность.

121

Маммона – земные блага, богатства; слово пришло из сирийского языка.

122

Магглтонианцы – приверженцы учения Лодовика Магглтона (Lodowick Muggleton, 1609–1698), английского пуританина, еретического религиозного лидера, который выступал против догмата о Троице. Последователи считали его пророком.

123

Джаггулариус – скорее всего, полностью придуманный Мелвиллом персонаж; возможно, собирательный образ плута и фокусника, поскольку нередко выступает в роли синонима к этим словам.

124

В оригинале – EI.

125

Азорские острова – архипелаг в Атлантическом океане, занимаемый автономным регионом Португалии.

126

Эфесская матрона – известная легенда Средневековья и Нового времени, бродячий сюжет о неверной вдове. Некая матрона из Эфеса прославилась своей стойкой верностью своему мужу. После его смерти она объявила во всеуслышание, что умрет в его склепе от голода и жажды. На пятые сутки в склеп пробрался солдат, что охранял неподалеку трупы трех разбойников. Путем долгих уговоров он уговорил вдову сперва поесть, а затем, в конце концов – разделить с ним ложе. Любовники жили в склепе умершего мужа до тех пор, пока кто-то не похитил с креста тело одного из разбойников. Тогда вдова, спасая жизнь возлюбленному, предложила повесить на крест тело ее усопшего супруга, что и было сделано. Поутру прохожие узнали покойника, и молва разнесла эту историю по всему свету.

127

В англосаксонской культуре крестик в письме символизирует поцелуй.

128

Кардинальные добродетели (от лат. cardo «стержень») – группа из четырех основных добродетелей в христианском нравственном богословии, основанная на античной философии и имеющая параллели в других культурах. Классическая античная формула включает в себя благоразумие, справедливость, умеренность и мужество.

129

Горка – застекленный шкаф для посуды, безделушек и т. п., имеющий один или несколько ярусов.

130

Негус – старинный напиток, похожий на глинтвейн; состоит из портвейна, в который добавляли сахар, лимон и тертый мускатный орех. Иногда вместо портвейна использовали херес или сладкое вино.

131

Тоскана – область Италии; столица – город Флоренция. Упоминая тосканскую политику, Мелвилл, возможно, намекал на политические интриги семьи Медичи, представители которой с XIII по XVIII в. неоднократно становились правителями Флоренции.

132

Квиетизм – религиозно-этическое учение XVII в., которое проповедовало смирение, покорность, созерцательное, пассивное отношение к действительности, полное подчинение воле Божьей.

133

Возможно, это вымышленное название образовано от Ориноко (исп.) – реки Южной Америки, текущей через Венесуэлу и впадающей в Атлантический океан. Ее еще называют Великой рекой Ориноко.

134

Гладиатор Боргезе («Боргезский боец», «Сражающийся воин») – мраморная древнегреческая скульптура, носящая прозвище Боргезской, так как ее нашли на вилле Боргезе в Италии. Позу Боргезского борца копировали многие ваятели и художники. Эта скульптура была очень популярна, и во многих дворянских поместьях были ее копии. Выставляется в Лувре с 1807 г.

135

Спартак (лат. Spartacus; ок. 120 г. до н. э. – 71 г. до н. э.), вожак самого большого восстания рабов, какое знал Древний Рим. Спартак родился во Фракии, в племени медов, служил в войске царя Митридата, попал в римский плен, и его продали в гладиаторы. Он добился свободы благодаря необыкновенной доблести на арене. Однако Спартак остался лютым врагом Рима и поднял восстание, охватившее всю Италию. В конце концов он был распят на кресте вместе со своими сообщниками.

136

Имя Орест здесь двойственно. Несомненно, в первую очередь Мелвилл говорит о том Оресте, который был военачальником в Риме в V в. до н. э. В ту эпоху Римская империя уже была в упадке, и варвары-гунны правили всем. Флавий Орест (449 г. до н. э.), урожденный римлянин, был одним из приближенных Аттилы. Служа варварам, Орест, тем не менее, лелеял мечту вернуть Риму былую славу и возродить империю. После смерти Аттилы он пускается в странствия, надеясь найти людей, которые помогли бы ему в честолюбивых замыслах. Служил нескольким римским императорам, которые были ставленниками варваров. В своей карьере при императорском дворе имел вечным противником варвара Одоакра, который обладал равной с ним властью, лидерскими качествами и амбициями. Наконец, используя хаотичное войско варваров – германских племен, – к которым император его посылал для того, чтобы усмирить их, и с которыми он неожиданно вступает в союз, Орест ненадолго захватывает власть в Риме, провозгласив императором своего сына. Но он отказался выполнить обещание отдать земли Рима своим воинам-варварам. Те обратились к Одоакру, которого Орест лишил должности, с предложением возглавить их, взять власть и отомстить Оресту. Одоакр согласился. Орест бежал из Рима с горсткой преданных воинов в Северную Италию. Одоакр с армией настиг его; была кровопролитная битва, известная тем, что Орест не сдавался до последнего; предполагается, что он умер в бою. Цитирую историка: «Хоть это и выглядело безрассудно, но Орест отказывался признать поражение» (http://interesnik.net/rim-padenie-imperii/). Все эти события легли в основу сюжета под названием «месть варваров военачальнику Оресту».

Второе значение имени Орест, не менее важное, уходит корнями в гомеровские сказания о Троянской войне. Орест – сын Агамемнона и Клитемнестры, по велению богов вынужденный убить свою мать и ее любовника Эгисфа из мести за убитого ими отца. Дружба Ореста с Пиладом, сыном царя Фокиды Строфия и сестры Агамемнона, вошла в поговорку, их имена стали нарицательными для неразлучных друзей, переживающих вместе все невзгоды. Скорее всего, сравнивая Пьера с Орестом, Мелвилл намекает на былую неразрывную дружбу Пьера и Глена, которую Глен предал.

137

Синедрион – совет старейшин в Древней Иудее.

138

Клан Кэмпбеллов (Campbell clan) – шотландский дворянский род, один из самых влиятельных в Западной Шотландии. Прославился своей неизменной верностью сперва шотландской, а после – британской короне, неуемным честолюбием и крайним вероломством. Не однажды они устраивали кровавые расправы даже над теми кланами, с которыми их связывали узы родства. Имя рода Кэмпбеллов стало нарицательным, равносильным ругательству – к примеру, над входом в некоторых пабах в Шотландии до сих пор красуется табличка: «Не для уличных торговцев или Кэмпбеллов».

139

Оливер Голдсмит (1730–1774) – английский писатель ирландского происхождения, был одним из представителей сентиментализма. Называл себя доктором, так как учился в медицинском университете, но диплома не получил, и, вероятно, Мелвилл ставит перед его именем приставку «доктор», на кою тот не имел права, в качестве издевки.

140

«Кок против Литлтона» (Комментарии Кока к Литлтону) – речь идет о Томасе де Литлтоне, английском судье и авторе законодательных актов (1407 (?) – 1481) и его «Трактате о землевладении», который можно назвать первым руководством по английскому праву собственности. Эдуард Кок (1552–1634) – известнейший юрист и политик эпохи правления Елизаветы I и Якова I; один из лидеров парламентской оппозиции. Фактический создатель английской системы общего права, Кок был его крупнейшим знатоком и комментатором, основываясь на средневековых юридических документах, таких как Великая хартия вольностей, выступал за ограничения королевской власти он один из авторов «Петиции о праве» (1628), которая послужила фундаментом для английской конституции. Выступал против произвольного налогообложения, и, таким образом, комментарии Кока к «Трактату о землевладении», где он возражает Литлтону, слились в одно издание, и на протяжении нескольких столетий они были одним из столпов, на которых покоилась английская правовая система.

141

Городская адресная книга – список жителей, улиц, предприятий, организаций или учреждений, коя давала представление об их месторасположении в каком-либо городе. Городские адресные книги были предшественницами телефонных и использовались столетиями.

142

… кирпичей, ножниц и утюгов – скорее всего, Мелвилл иронически перечисляет содержание городского справочника: кирпичи означают улицы, утюги – дома, ножницы – символ предприятия.

143

В прежние времена верили, что розовое эфирное масло «притягивает» любовь и удачу в любви, поскольку получено из розы – цветка – символа богини Афродиты, помогающей в любви.

144

Cui bono – Кому на пользу? (лат.) (Цицерон, «Речь в защиту Росция Америйского, ХХХ, 84: L).

145

Шамсуддин Мухаммад Хафиз Ширази (ок. 1325–1389/1390) – персидский поэт и суфийский шейх, один их величайших лириков мировой литературы. Его стихи признаются вершиной персидской поэзии; в Иране их до сих пор читают и декламируют. Стихи Хафиза Ширази входили в обязательный учебный курс в школах (мактабах) Бухарского ханства в XVI – начале XX в.

146

Анакреонт (570/559–485/478 гг. до н. э.) – лирический поэт родом из Ионии (область в Древней Греции). Его стихи дошли до нас в цитатах более поздних авторов. Воспевал радости жизни, любовь, вино, свободу мысли и пиры.

147

Гай Валерий Катулл (ок. 87–54 гг. до н. э.) – в эпоху Цицерона и Цезаря был в Риме одним из самых известных поэтов. Считается основателем римской лирической поэзии.

148

Публий Овидий Назон (43–17/18 гг. до н. э.) – поэт Древнего Рима, автор любовных элегий и поэм «Метаморфозы» и «Наука любви».

149

Том Мур (англ. Thomas Moore, 1779–1852) – английский поэт-романтик ирландского происхождения, автор песен и баллад. Его самый известный стихотворный сборник называется «Ирландские мелодии».

150

Литография – рисунок, напечатанный на бумаге с плоской поверхности камня, на которую он был нанесен.

151

Аркартианский – образовано от названия замка Аркарт (Urquhart) – замка, который расположен на берегу озера Лох-Несс в Шотландии.

152

Тимонизм – беспросветное отчаяние, кое приводит человека к мизантропии.

153

Кони-Айленд (англ. Coney Island) – бывший остров, а ныне часть Бруклина в Нью-Йорке. Название происходит от искаженного нидерландского выражения, означающего «Кроличий остров».

154

Дагерротип – фотографический снимок, сделанный с помощью первого способа фотографирования с натуры, и сей способ был длинным, утомительным процессом для натурщика.

155

Гранка, гранки – страницы текста, кои уже сверстаны и возращены автору, чтобы он дал свое окончательное согласие на публикацию.

156

Тимон Афинский – герой одноименной пьесы Шекспира, легендарный мизантроп.

157

Таппан Зее (англ. Tappan Zee, Tappan Sea, Tappaan Zee) – естественное расширение реки Гудзон, около 3 км поперек в самом широком месте, на юго-востоке Нью-Йорка в Соединенных Штатах.

158

Гудзон (Hudson River) – река на востоке США, которая относится к бассейну Атлантического океана; длина – 492 км. Протекает в основном по территории штата Нью-Йорк.

159

Каспар Хаузер (нем. Kaspar Hauser; предположительно 1812–1833) – одна из нераскрытых загадок XIX в., таинственный юноша, который почти не умел ни ходить, ни говорить, найденный на улице Нюрнберга в Троицын день в 1828 г. и убитый пять лет спустя неким неизвестным. Носил прозвище «Дитя Европы». Единственным смутным воспоминанием у него было его одиночное заключение в тюремной камере, что началось, когда ему было три или четыре года и продлилось до шестнадцати лет; больше он не знал ни о чем на свете. Поговаривали, что он был наследным принцем баденского престола, коего похитили из колыбели. Несмотря на то что король Бадена объявил о солидной награде за малейшие сведения об этом юноше и его убийце, вплоть до сегодняшнего дня так ничего и не удалось о них узнать.

160

Поденщик (устар.) – рабочий, нередко – бедняк, с ежедневной (поденной) оплатою труда.

161

Непереводимая игра слов – Мелвилл играет с самой формой написания буквы i английского алфавита, и с ее звучанием, которое совпадает со звучанием слова «глаз».

162

Непереводимая игра слов: Мелвилл обыгрывает фонетическое созвучие фамилии философа (Кант) и английского глагола cannot (не мочь, не иметь права).

163

Монашеский орден доминиканцев – основанный во Франции испанцем святым Домиником, в 1216 г. получил утверждение от папы Римского Гонория III, был создан для борьбы с ересями и стал первым нищенствующим монашеским орденом. Его члены углубленно изучали богословие, так как их основатель считал, что святости достигают молитвами и аскетизмом. Одним из самых известных проповедников, членов ордена был Джироламо Савонарола.

164

Королева Бесс – Елизавета I (1533–1603), королева Англии и Ирландии. Дочь Генриха VIII и Анны Болейн. Ее также называли Королевой-девственницей, Глорианой (от англ. Glory – слава) или доброй королевой Бесс. Бездетная и незамужняя Елизавета стала последним английским монархом из династии Тюдоров. В истории Англии ее сорокапятилетнее правление называют золотым веком.

165

Бенедикт Арнольд (Benedict Arnold; 1741–1801) – американский офицер и уроженец Америки, известный, как легендарный предатель. Во времена Войны за независимость сперва сражался на стороне колонистов, а потом, в 1779 г., за 20 000 фунтов и высокий военный чин перешел на сторону Британской империи.

166

Карл-старший – скорее всего, Мелвилл имеет в виду Карла I Стюарта (так предполагать дает основание указание на то, что речь идет об английском рыцаре).

167

В оригинале идет неологизм Мелвилла povertiresque, ближе всего по значению к которому – слово «бедность». Ля повретэ (la pauvreté франц.) – бедность, нищета, скудость; лучше всего, по моему мнению, передает значение слова и его французское звучание.

168

Томас Гейнсборо (1727–1788) – английский живописец XVIII в., портретист и мастер пейзажа. Славился своею непосредственностью восприятия и умением передавать на полотне личное обаяние человека; на его ранних портретах люди нередко изображались на лоне природы.

169

Кабинетные картины – небольшие жанровые картины, вошедшие в моду в XVIII в.

170

Гераклит (ок. 544–483 до н. э.) – древнегреческий философ, прозвищами которого были Темный и Плачущий; по преданию, не мог взирать без слез на зрелище человеческой суматохи.

171

Фут – единица длины в английской системе мер. Один фут равен 30,48 см. 30 футов – 9,14 м.

172

Академия в американском понимании – частная средняя школа или частный пансион, готовящие к поступлению в колледж, университет.

173

Патрик Генри (Patrick Henry; 1736–1799) – блестящий оратор, один из главных деятелей в американской Войне за независимость; радикал и антифедералист, заявлявший, что правительство США берет себе слишком большие полномочия. Несколько раз отклонял выгодные предложения президентов США занять какой-нибудь высокий пост.

174

Джозеф Родмэн Дрейк (1795–1820) – американский поэт-романтик, который обогатил молодую литературу США несколькими памятными стихотворениями, но, к сожалению, рано ушел из жизни. Перед своей смертью он приказал жене уничтожить свои неопубликованные поэмы, но она их сохранила, и в 1835 г. они были опубликованы в сборнике под названием «Грешный эльф и другие поэмы» («Culprit Fay and Other Poems»). В «Грешном эльфе», которого признают лучшим произведением Дрейка, речь идет о духе реки Гудзон, который влюбляется в смертную девушку. Дрейк был одним из первых (если не пионером), кто сделал попытку перенести легенды о феях на земли Соединенных Штатов; он также высоко ценим за описания природы в своих стихах (эта тема звучит также в его поэмах «Ниагара» и «Бронкс»).

175

Возможно, что Мелвилл говорит о трех Мойрах, богинях судьбы.

176

Джироламо Кардано (Gerolamo Cardano; англ. – Jerome Cardan, 1501–1576) – итальянский врач, математик, астролог, философ и игрок. Жил в эпоху Ренессанса. Оставил более двухсот работ по медицине, математике, физике, философии, религии и музыке.

177

Эпиктет (около 50–138) – древнеримский философ-стоик. Основатель философской школы. Ничего не записывал, а передавал свое учение устно. Его ученик Флавий Арриан записал «Беседы Эпиктета», «Руководство Эпиктета», «Рассуждения Эпиктета».

178

Книга Мормона – священный текст мормонской церкви, дополняющий Библию. Впервые был опубликован в Нью-Йорке в 1830 г. и с тех пор многократно переиздавался и переводился на различные языки.

179

Абрахам Такер (Abraham Tucker; 1705–1774) – английский моралист, философ-любитель. Главная работа его жизни – трактат в семи томах «Истина изученного характера» («Light of Nature Pursued»), в котором он рассуждает о различных психологических и метафизических вопросах. Отрывок из этого многотомного труда был опубликован в 1763 г. под названием «Свобода воли» и сразу же навлек на себя критику. В 1765 г. Такер опубликовал первые четыре тома «Истины изученного характера» под псевдонимом Эдварда Серча. Следующие три тома вышли в свет уже после его смерти.

Такер находился под сильным влиянием теорий Уильяма Пейли (англ. священник, философ, отстаивающий идеи христианства и разумного замысла в природе) и, возможно, Мальтуса.

180

Мари Жан Антуан Никола Кондорсе, де (Condorcet; 1743–1794) – маркиз, французский философ-просветитель, математик, социолог, политический деятель. Ему принадлежит проект образовательной реформы (образование должно быть всеобщим, бесплатным, светским). Отстаивал также женские гражданские права. За успехи в области математики был принят в 1769 г. во французскую Академию наук. Один из создателей теории исторического прогресса. Поступательное движение истории Кондорсе объяснял безграничной возможностью человеческого разума.

181

Зенд-Авеста («Текст и толкование») – священная книга последователей зороастризма; собрание текстов с комментариями для систематического изучения. В Зенд-Авесте повествуется о мифологии, астрологии, философии и истории: борьба добра и зла, загробная жизнь, воскресение из мертвых, конец света. Основная мысль – следование духовным и нравственным идеалам добра.

182

Кюрасо (Curaçao, у Мелвилла – Curacoa, архаичная форма того же слова) – ликер, который вырабатывается из винного спирта, в который добавляют сушеную апельсиновую кожуру, мускатный орех, гвоздику, корицу. Содержание спирта – 30 %. Цвет – голубой, оранжевый, зеленый, белый. Этот ликер получил свое название от острова Кюрасао в Карибском море (самый большой из Антильских островов, которые принадлежат Нидерландам).

183

Бомбазин (бумазея; от франц. Bombasin – хлопок) – плотная хлопчатобумажная ткань, очень мягкая, пушистая, хорошо сохраняющая тепло.

184

Негус – напиток на основе вина и горячей воды с добавлением сахара, мускатного ореха и лимона. Изобретен в 1735–1745 гг. английским полковником Фрэнсисом Негусом и назван в его честь.

185

Кир II (Великий) – царь из династии Ахеменидов, который правил Персией в 558–530 гг. до н. э.

186

Скорее всего, цитата выдумана Мелвиллом.

187

То есть обыкновенной воды. Название воды в Старом Завете.

188

Бушель – единица объема сухих веществ. Происходит от старофранцузского выражения «сколько можно зажать в горсти». В Англии и Америке ею пользуются по традиции для измерения зерна и фруктов. В международной торговле под бушелем обычно подразумевают коробку весом в 18 кг.

189

Фэрмонт – город в американском штате Западная Виргиния, где берет начало судоходная река Мононгахила (Мононгэхела). Название происходит от индейского «падающие берега». Вероятнее всего, Мелвилл имел в виду воду из реки Мононгахилы.

190

Кротон – река, которая течет на юго-востоке штата Нью-Йорк и у города Кротон-Пойнт впадает в реку Гудзон. Один из источников водоснабжения г. Нью-Йорка – водохранилище на реке Кротон.

Еще один любопытный факт. Кротоном назван город в Южной Италии, где некогда родился Милон, знаменитый атлет. В Кротоне Пифагор основал свою философскую школу.

191

Кочайчуат – озеро в штате Массачусетс.

192

Кларет – красное вино бордо.

193

Великий пожар в Нью-Йорке 1835 г. – большой пожар, который 16 декабря 1835 г. ночью вспыхнул в районе Уолл-стрит, Брод-стрит и Южной улицы (нижний Манхэттен). Сгорело 674 здания. Та ночь была столь морозной, что пожарные не могли справиться с пламенем из-за того, что вода замерзала в ведрах.

194

Команчи – индейский народ в США. Индейцы в штате Техас. Самоназвание – «настоящие люди».

195

Пику – остров в Атлантическом океане, принадлежащий Португалии. Входит в центральную группу Азорских островов.

196

Искаженная цитата из Книги Притчей Соломоновых: «…ибо любовь столь же сильна, как смерть, а ревность непреклонна, как могила» (Притчи, 8:6).

197

В английском оригинале слов не шесть, а пять: The love deep as death.

198

Иосафат – евр. Йошафат, «Яхве рассудил». Другое название – Кедрон, «мутный ручей». Долина между Иерусалимом и Масличной горой, по которой проходили дороги на Вифанию и на Иерихон. Предполагается, что в долине Иосафата – «долине суда» – начнется воскресение мертвых и Страшный суд.

199

Салун – кабак, питейное заведение.

200

Непереводимая игра слов – easel (англ. мольберт) и weasel (англ. горностай).

201

Стаут – англ. букв. силач, громила, крепыш. Также крепкий портер, темное пиво, узнаваемое по винному привкусу, и сладкое и горькое одновременно.

202

Фут – мера длины, равная 30,48 см.

203

Энцелад (англ. Enceladus) – титан, сын Геи и Урана. Выступал противником Афины в Гигантомахии, великой битве богов и титанов за власть над миром. По преданию (об этом говорят Каллимах, Аполлодор и Вергилий), Афина придавила Энцелада, который обратился в бегство, островом Сицилия; и с тех пор он покоится под вулканом Этна, и извержения Этны – дыхание Энцелада.

204

Лагуна – мелководная часть моря (океана), которая соединяется с ним одним или несколькими проливами и отделена от него узкой полосой суши – косой или коралловыми рифами.

205

Багор – инструмент в виде длинного шеста с металлическим наконечником – крюком, загнутым назад. На корабле используется, чтобы достать что-либо, упавшее в воду, или для швартовки. На суше с помощью багра вытаскивают лодки на берег или, скажем, бревна.

206

Отрис (Othrys) – которую называют горой Титанов, горная вершина в Греции. В греческой мифологии, в частности в сказаниях о Титаномахии, великой битве олимпийских богов и титанов, гора Отрис служила титанам пристанищем, отсюда и ее прозвище. Но Мелвилл, как истинный американец, имеет в виду одноименную гору в поместье Седельные Луга.

207

Амарант (греч. «неувядаемый цветок») – декоративное растение с мелкими цветами красного, пурпурного или золотистого цвета, которое родом из Южной Америки. Одни виды амаранта используются в пищевых и лекарственных целях, другие – вредные сорняки.

208

Гаспар и Бальтазар Марси (Гаспар: 1624–1681; Бальтазар: 1628–1674) – братья, французские скульпторы. На службе у Людовика XIV занимались убранством Версальского дворца и садов. Создали совместно боскет «Энцелад», с фигурой титана из золоченой бронзы (1675–1677, сады Версаля).

209

Речь идет о Людовике XIV, который давал заказы братьям Марси.

210

Анджело Брондзино (англ. Angelo, итал. Angeolo di Cossimo; 1501–1572) – живописец, родом из Флоренции, талантливый последователь Микеланджело, ученик и помощник Понтормо. Выдающийся портретист.

211

Доменикино, настоящее имя – Доменико Цампьери (итал. Domenichino Zampieri 1581–1641) – итальянский художник и архитектор. Имел прекрасную рисовальную технику, но был туг на придумывание собственных сюжетов. Принадлежал к болонской школе эпохи барокко, был наставником Лоррена, Пуссена. Один из предшественников классицизма.

212

Портрет Беатриче Ченчи (итал. Beatrice Cenci; 1577–1599) – Беатриче Ченчи была итальянской аристократкой родом из Рима, дочерью Франческо Ченчи. Отцеубийца, осужденная и казненная за это преступление, но прославившаяся мужественным поведением во время пыток и казни, а также своей красотой. Ее история несколько веков служила источником вдохновения для писателей, поэтов и художников. Самый известный ее портрет (девушка в белом одеянии и головном покрывале вполоборота к зрителю) в течение долгого времени ранее приписывался художнику Гвидо Рени, теперь же называют автором его ученицу, Элизабетту Сирани. Этот портрет также нередко путают с «Девушкой с жемчужной сережкой» из-за схожести в позах и одеянии.

213

Элевсинские мистерии – ежегодные празднества, которые были приняты в Древней Греции; почитание богинь Деметры и Персефоны: проводились обряды инициации и очищения, верующие постились, устраивались праздничные шествия, пир и танцы, поминались усопшие.

214

Лукиан из Самосаты (англ. Lucian of Samosata, лат. Lucianus Samosatensis; 125–180 гг. н. э.) – величайший греческий софист, «Вольтер древности». Словарь Суда (греч. Súdas; византийский этимологический и толковый словарь, созданный в X в.): «Лукиан Самосатский, прозванный богохульником или злословцем за то, что в его диалогах содержатся насмешки над божественным». В своих сатирических диалогах подвергал осмеянию предрассудки и пороки общества, религии и философии. Признан автором более семидесяти произведений в различных жанрах: сатирические диалоги, речи, повести, памфлеты, пародии, поэмы, эпиграммы. Спустя годы изменился и взгляд Лукиана на мир – он перестал ставить своей целью одну лишь насмешку, начал искать в людях положительные качества, а сатиру направлять на определенных лиц. Вся пресловутая враждебность Лукина к христианству заключалась в том, что он видел в нем всего лишь новую секту философов.

215

Пыж – это прокладка из войлока, картона или бумаги, которая предотвращает высыпание пороха из патрона.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Герман Мелвилл

Герман Мелвилл - биография автора

Мелвилл, Герман (Melville, Herman) (1819-1891), американский писатель. Родился в Нью-Йорке 1августа 1819. Мальчиком посещал нью-йоркскую мужскую среднюю школу, а позже, когда его отец в 1830 разорился и семье пришлось перебраться в Олбани (шт. Нью-Йорк), — Олбанскую Академию. После смерти отца в 1832 Мелвилл некоторое время был банковским служащим, работал у дяди на ферме, на меховой фабрике у старшего брата Гансворта. Когда же во время депрессии 1837 и это дело лопнуло, Мелвилл, проучившийся недолго в олбанской гуманитарной школе, несколько недель пробовал работать школьным учителем близ...

Герман Мелвилл биография автора Биография автора - Герман Мелвилл