1
Речь идет о профессиональных командах: бейсбольных «Милуоки Брюэрз», «Миннесота Туинз», и футбольных «Милуоки Пэккерз», «Миннесота Викингз». – Здесь и далее примеч. пер.
2
«С семи до одиннадцати» – сеть однотипных продовольственных магазинов (в ассортимент также входит ограниченный набор товаров повседневного спроса и журналов), зачастую работающих круглосуточно.
3
ПУФЛ – аббревиатура: полицейский участок Френч-Лэндинга.
4
AM – указывает на волновой диапазон (средние волны).
5
Барсук – шутливое прозвище жителей штата Висконсин.
6
«311», «Корн» – современные музыкальные группы.
7
Дэвис Джонатан, Ди Ди (Джонни) Рамон – современные исполнители.
8
«Бостон ред сокс» – профессиональная бейсбольная команда.
9
Деррида, Жак (1930–2004) – современный французский философ, идеи которого по стратегии анализа широко используются в литературе, лингвистике, философии, юриспруденции и архитектуре.
10
Диллинджер, Джон (1902–1934) – известный преступник, совершил серию убийств и ограблений банков. Был объявлен ФБР «врагом общества номер один». Несколько раз бежал из-под стражи. 22 июля 1934 г. застрелен в Чикаго агентом ФБР.
11
Смитсоновский институт – крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений. Основан на средства, завещанные англичанином Джеймсом Смитсоном по отдельному закону, принятому конгрессом в 1846 г.
12
Соответственно 165 см и под 87 кг. Одним словом, видная женщина.
13
Астер, Фред (1899–1987) – настоящее имя Фред Аустерлиц. Танцовщик и актер. Лауреат премии «Оскар». В 1958 г. вел телепередачу «Вечер с Фредом Астером».
14
Последовательный образ – сохранение зрительного образа после исчезновения самого предмета (психол.).
15
«Мистер Кофе» – товарный знак популярных кофеварок, выпускаемых фирмой «Норт американ системс».
16
Гинсберг, Аллен (1926–1997) – поэт, один из лидеров поколения битников 50‑х гг. и контркультуры 60‑х. Лауреат национальной книжной премии (1972).
17
Снайдер, Гэри (р. 1930) – поэт, представитель поколения битников.
18
Эндорфины – химические вещества, вырабатываемые мозгом и отвечающие за хорошее настроение.
19
Фиш – от англ. Fish – рыба. Соответственно Fisherman – Рыбак (Fisherman еще и святой Петр, но, думаю, до такого кощунства не докатился бы и Уэнделл Грин).
20
«Милуокские олени» – профессиональная баскетбольная команда.
21
Профессиональные бейсбольные команды США объединены в две лиги: Американскую и Национальную.
22
El telefono – телефон (исп.).
23
Бэтбой, бэтгерл – мальчик (девочка), подносящий мячи в бейсбольном матче.
24
«Нью-йоркские янки» – профессиональная бейсбольная команда.
25
«Докерсы» – широкие брюки.
26
FM – коротковолновый диапазон.
27
Си-ди – от английского CD, лазерный диск.
28
«Скоуп» – зубной эликсир, выпускаемый фирмой «Проктер энд Гэмбл».
29
Утес по-английски bluff, Great Bluff – Великий Утес.
30
«Спешл-кей» – сухой завтрак в виде хлопьев из риса, пшеницы и обезжиренных зародышей пшеничного зерна с витаминными и минеральными добавками, выпускаемый фирмой «Келлогг».
31
Сансет-Стрип – распространенное название центрального участка бульвара Сансет в Голливуде, вдоль которого расположены фешенебельные отели, рестораны, сувенирные магазины, театральные агентства и ночные клубы.
32
«Шевроле-каприс» – популярная модель, одна из модификаций которой использовалась в качестве патрульных автомобилей.
33
Английское слово picture среди прочего означает и картину, и фотографию. Неудивительно, что Джек и Дейл толкуют это слово по-разному, поскольку для Дейла место картинам – в музее.
34
ЮКУ – Южно-Калифорнийский университет.
35
Автор вводит неологизм – coppiceman, образованный из двух слов, означающих одно и то же, – полицейский: сор policeman.
36
Муниципальный пирс – одна из достопримечательностей Санта-Моники, где снимались многие голливудские фильмы.
37
УПЛА – управление полиции Лос-Анджелеса.
38
Колесо Ферриса – колесо обозрения, названное в честь сконструировавшего его американского инженера Джорджа Ферриса. (Первое колесо Ферриса появилось на Всемирной выставке в Чикаго в 1893 г.)
39
От английской аббревиатуры WASP – White Anglo-Saxon Protestant, белый протестант англосаксонского происхождения, т. е. представитель этнической и социальной группы, считающейся коренными американцами, поскольку их предки появились на территории современных Соединенных Штатов в числе первых поселенцев.
40
Спеллинг – произношение слов по буквам. Популярные в США конкурсы, потому что в английском языке произношение и написание слов сильно отличаются.
41
Хаймс, Честер (1909–1984) – чернокожий, как нынче говорят, афроамериканец. В 1928 г. получил двадцать лет тюрьмы за вооруженное ограбление. В тюрьме начал писать. Первые романы, слишком черные и агрессивные, в Америке 40‑х годов популярностью не пользовались. Уехав в Париж, стал писать триллеры, которые принесли ему бешеный успех. Умер в Испании.
42
Уиллфорд, Чарльз (1919–1988) – американец, профессиональный военный, непосредственный участник боевых действий Второй мировой, награжден орденами и медалями многих стран. Впервые опубликовался в 1949 г., еще находясь на действительной службе. Автор шестнадцати романов, но популярность ему принесли триллеры, объединенные общим героем, Хоуком Мосли, первый из которых, «Майамский блюз», появился в 1984 г.
43
Перелман, Сидни Джозеф (1904–1979) – американец, писатель-юморист, драматург.
44
Тербер, Джеймс Гровер (1894–1961) – американец, эссеист, карикатурист, автор коротких рассказов и басен.
45
Форд, Мэдокс Форд (1873–1939) – англичанин, настоящее имя Форд Германн Хуффер. Писатель и издатель. Первый роман опубликовал в 1892 г. Два романа написал в соавторстве с Джозефом Конрадом. Активный сторонник военных методов передела мира, ставший убежденным пацифистом после того, как напрямую столкнулся с реалиями войны. Под псевдонимом Форд Мэдокс Форд стал писать с 1919 г. Автор восьмидесяти книг. Упомянутый ниже роман «Хороший солдат» (1915) считается его лучшим произведением.
46
«Зут» – костюм, состоящий из длинного пиджака, мешковатых брюк и широкополой шляпы. Был в моде в 1930–1940 гг., особенно среди латиноамериканской и негритянской молодежи больших городов. Носивших их называли зутерами.
47
Английское слово queer (гомосексуалист) отличается от слова queen (королева) только одной буквой.
48
Уайетт, Эндрю (1917–2009) – художник-реалист, иллюстратор, один из самых популярных в США.
49
«Фокс нетуорк» – общенациональная телекомпания киностудии «XX век – Фокс». Создана в 1986 г. (прежнее название «Фокс бродкастинг компани»). Одна из наиболее динамично развивающихся телекомпаний, аудитория которой постоянно увеличивается.
50
«Кэмпбелл» – компания по производству пищевых продуктов, одна из крупнейших в США.
51
911 – номер службы экстренной помощи, по которому можно вызвать полицию, пожарных, «Скорую помощь». В маленьких городках это один из телефонов полицейского участка.
52
Пит имеет в виду болезнь Альцгеймера, которой страдает значительный процент пожилых белых американцев.
53
«Джелло» – желе, приготавливаемое из порошка-полуфабриката.
54
Маршмэллоу – суфле из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина и других компонентов.
55
Уэлк, Лоренс (1903–1992) – дирижер, известный популяризатор так называемой «музыки под шампанское». Начинал музыкальную карьеру, играя на аккордеоне на сельских вечеринках. В семнадцать лет создал свой первый ансамбль танцевальной музыки, с которым успешно выступал по радио. В 1955–1982 гг. вел программу на ТВ. Обычно начинал выступление с громкой команды оркестру: «И-раз, и-два». Написал две автобиографические книги: «Тшудэсно, тшудэсно» (Уэлк говорил с польским акцентом) и «И-раз, и-два».
56
Монро, Вон (1911–1973) – певец, руководитель оркестра (40‑е – начало 50‑х), киноактер, сыгравший многие ведущие роли в музыкальных вестернах. Начинал в Висконсине на сельских вечеринках.
57
Куортербек – в американском футболе – разыгрывающий, ключевой игрок команды.
58
Михайлова сессия – осенняя, октябрь – декабрь, сессия Высокого суда правосудия, начинается в Михайлов день (29 сентября).
59
День поминовения – официальный нерабочий день, отмечаемый в память о погибших во всех войнах США. В большинстве штатов отмечается 30 мая, в южных штатах – 26 апреля, 10 мая или 30 июня.
60
БДПВСМ – бесплатная доставка почты в сельскую местность. Почтовая услуга, введенная конгрессом на постоянной основе в 1896 г.
61
Бетти Буп – персонаж короткометражных мультфильмов 1920–1930 гг., кокетливая дамочка с огромными удивленными глазами и обычно с некоторым непорядком в туалете. Стала первым мультперсонажем, запрещенным американской киноцензурой.
62
Шеол – от Sheol – преисподняя (др.-евр. рел.).
63
Фрост, Роберт (1874–1963) – патриарх американской поэзии, один из наиболее читаемых поэтов своей страны.
64
«Викс» – ароматическая мазь, использующаяся как средство от простуды.
65
«Шевроле белэйр» – одна из основных моделей отделения «шевроле» компании «Дженерал моторс». В 1965–1969 и 1971–1974 гг. принадлежала к числу автомобилей самого массового спроса в США.
66
Марроу, Эдуард Роско (1908–1965) – журналист. Прославился радиорепортажами с театров военных действий. В 50‑е и 60‑е годы вел программы на радио и телевидении.
67
«Нэшнл энкуайер» – еженедельный журнал, специализирующийся на публикации сенсационных новостей, которых читатели не найдут в «обычной прессе». Издается с 1926 г. Тираж около 4 млн экземпляров.
68
«Интернешнл харвестер» – компания по производству сельскохозяйственной и строительной техники. Основана в 1902 г.
69
«Откровенная камера» – цикл юмористических передач телекомпании Си-би-эс. Содержание каждой основывалось на съемке скрытой камерой реакции людей на нестандартные ситуации. В конце каждой передачи ведущий обращался к жертве розыгрыша со словами: «Улыбнитесь, вас снимает скрытая камера».
70
После «Уотергейта», политического скандала 1974 г., вторая часть этого слова, «гейт», используется для образования сложных слов со значением «скандал». Фишер (Fisher), понятное дело, рыбак.
71
«Ангелы ада» – знаменитая команда байкеров, вселявшая ужас в обывателей в период расцвета контркультуры 60‑х – начала 70‑х гг., особенно в западных штатах. Представляла собой хорошо организованное формирование, охраняла многие мероприятия того периода, в том числе и концерт в Вудстоке.
72
В середине прошлого века в США у входа едва ли не в каждый табачный магазин стояла деревянная фигура индейца, предлагавшего посетителям муляжи сигар.
73
KIRO – радиостанция (теперь и телекомпания) в Сиэтле, передачи которой принимаются на всем северо-западе США.
74
В Большом англо-русском словаре слова opopanax нет. А вот в англо-русском сельскохозяйственном словаре есть. Опопанакс – растение (Opopanax chironium, Pastinaca opopanax), но в романе это слово, разумеется, несет иную смысловую нагрузку.
75
Трейлерный парк – стоянка с передвижными домами, установленными на постоянном месте и подсоединенными к инженерным коммуникациям (канализация, водопровод, электричество), для сдачи внаем малоимущим.
76
В настоящее время в Америке угрожающими темпами растет число заболевших раком кожи.
77
«Чикаго кабс» – профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Национальной лиге.
78
Сэндберг, Карл Огаст (1878–1967) – поэт, биограф, продолжатель традиций Уолтера Уитмена. Лауреат Пулитцеровских премий за полное собрание стихотворных произведений (1950) и биографию А. Линкольна (1940).
79
«Чикаго уайт сокз» – профессиональная бейсбольная команда Американской лиги.
80
Лоразепам – легкий транквилизатор, аналог более известного в России тазепама.
81
«Ворон» – одно из лучших стихотворений Эдгара По. Многократно переводилось на русский язык поэтами-переводчиками, в том числе и К. Бальмонтом.
82
«Кивание интернешнл» – международная организация «клубов на службе общества». Основана в 1915 г.
83
Affirmative – согласен (фр.).
84
Кармайкл, Хоуджи (1899–1981) – известный певец, пианист, композитор. Альбом «Стардаст роуд» вышел в 1982 г.
85
Клайн, Пэтси (1932–1975), настоящее имя Вирджиния Паттерсон Хенксли – известная американская певица.
86
Псалом 145, абзац 8.
87
От англ. chummy – дружок, дружище.
88
Боп (точнее, бибоп) – музыкальный джазовый стиль, возникший в 1940‑х годах. Характеризуется новаторскими музыкальными интонациями, темповой импровизацией в сольных партиях и наличием меньшей, чем в джаз-оркестре, ритмической группой инструментов.
89
Спиричуэлз – самобытный музыкальный жанр: религиозные песнопения, сочетающие блюзовые мелодии с африканским стилем «призыв-ответ» и библейскими текстами.
90
Место, где ночь царит всегда, Эдгар По назвал Night’s Plutonian shore (дословно – ночной берег Плутона). Ни в одном из многочисленных переводов адекватного названия нет. Переводчики по-разному, но уходят от берега Плутона. Строка «Там, где ночь царит всегда» – из перевода К. Бальмонта.
91
Читатели, хорошо знакомые с творчеством Кинга, конечно же, отметили некоторые параллели с сериалом «Темная Башня». Проклятые земли – одна из них. В «Темной Башне» похожие места названы Бесплодными землями. Есть там и старый поезд, о котором чуть ниже.
92
На английском черный (black) и холодный (bleak, Bleak House – название романа Диккенса) звучат очень схоже.
93
Клиника «Мэйо» – один из крупнейших в мире медицинских центров, оснащенный по последнему слову техники, находится в г. Рочестер, Миннесота. Отделения центра разбросаны по всей стране.
94
Резидентура – последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение одного года интерном и 3–5 лет резидентом.
95
Coup de grace – смертельный удар, прекращающий страдания и нанесенный из милосердия.
96
О’Киф, Джорджия (1887–1986) – художница, одна из наиболее известных представительниц современной живописи США. Автор абстрактных произведений, символика которых навеяна миром природы (в частности, пустынями штата Нью-Мексико, где она жила с 1949 г.). Эффектны и ее крупные красочные натюрморты с изображением цветов. Первая выставка – 1916 г.
97
Как известно, в английском языке «ты» и «вы» – одно слово (you). И если Джек и Джуди, конечно же, обращаются друг к другу на «вы», то Уэнделлу слышится «ты».
98
Подробнее в повести С. Кинга «Смиренные сестры Элурии», опубликованной на русском языке в сборнике «Легенды» издательством ACT.
99
Английское слово beam имеет несколько значений. Основные – балка и луч. Отсюда и некоторая путаница. Ранее, прочитав письмо, в котором упоминалась башня, Джек решил, что речь идет о балках: несущие балки разрушаются, башня падает. Софи же определенно говорит о Лучах, тех самых, что играют важную роль в цикле «Темная Башня».
100
Строуд, Вуди (Вудро; 1914–1994) – американский киноактер. Снимался с начала сороковых. Ранее профессиональный футболист и борец. В России наиболее известен как партнер Керка Дугласа по фильму «Спартак» (1960).
101
«Бларни стоун» – популярный ирландский пивной бар в Нью-Йорке.
102
Одно из значений английского слова blarney – обман.
103
Ка – в египетской мифологии один из элементов, составляющих человеческую сущность. Определяет судьбу человека.
104
Роланд – главный герой цикла «Темная Башня», первые четыре книги которого опубликованы и переведены на все ведущие языки, в том числе и на русский, а еще три ждут своей очереди.
105
ESPN – ведущий североамериканский теле– и радиоканал.
106
Литтл Ричард (р. 1935) – настоящее имя Ричард Уэйн Пенниман. Известнейший чернокожий рок-певец 50‑х, песни которого неоднократно занимали верхние строчки хит-парадов. В 60‑х выступал с «Битлз» и «Роллинг Стоунз».
107
По шкале Фаренгейта, принятой в Америке. Соответственно 28 и 21 градус по шкале Цельсия.
108
Крайне глупое (ит.).
109
Эскот – галстук с широкими, как у шарфа, концами.
110
Боп – сокращение от бибопа.
111
Мой (нем.).
112
Да (нем.).
113
Оден, Уистен Хью (1907–1973) – известный английский поэт.
114
«Риппл» – рок-группа 70‑х гг. из Мичигана, играющая соул-фанк, не оставившая заметного следа в музыкальной истории Америки (один хит 1973 г.), но, должно быть, запавшая в память Стивена Кинга.
115
Вердог – от английского weredog, по ассоциации с вервольфом (werewolf).
116
«Медикейд» – программа медицинской помощи неимущим, осуществляется на уровне штатов при финансовой поддержке федеральных властей.
117
«Медикэр» – федеральная программа льготного медицинского страхования.
118
«Тазер» – специальное оружие, используемое полицией. С расстояния 5 м в тело преследуемого выпускаются две стрелки с зарядом 15 тысяч вольт, которые временно парализуют преступника, не вызывая отдаленных последствий. При непосредственном контакте вызывает электрошок.
119
Голдберг, Рубен «Руб» Лушес (1883–1970) – карикатурист, скульптор. Известен своими карикатурами, в которых выдуманное им сложное оборудование выполняет примитивные и никому не нужные операции. Лауреат Пулитцеровской премии (1948) за политические карикатуры.
120
Более подробно о монопоездах Патриция и Блейн – в книгах цикла «Темная Башня». В частности, о гибели Блейна – в романе «Колдун и кристалл».
121
«Уолт Дисней уорлд» – увеселительный тематический парк корпорации «Уолт Дисней», открытый в 1972 г. Аналог «Диснейленда».
122
Эвфемизм – более мягкое слово или выражение вместо грубого или непристойного.
123
Малая лига – объединения детских бейсбольных команд. Их соревнования с 1939 г. Ежегодно проводится всемирный чемпионат Малых лиг. Напомним, что бейсбол в США – игра культовая, отсюда и восторг по поводу всего, что связанно с лучшими бейсболистами.
124
Маламуд, Бернард (1914–1986) – известный американский писатель, лауреат Пулитцеровской и Национальной книжных премий (1966, роман «Мастеровой»). В его творчестве заметно влияние еврейской и классической русской литературных традиций. Дебютировал романом «Самородок» (1952), в котором судьба профессионального бейсболиста трактуется как аллегория американских идеалов.
125
От англ. Wonderboy – дословно: Чудо-мальчик.
126
Бэттер – в бейсболе игрок из команды нападения, отбивающий с помощью биты броски питчера.
127
Редфорд, Роберт (р. 1936) – актер и режиссер. Сыграл много заметных ролей, в том числе и главную, Роя Хоббса, в фильме «Самородок» (1984). В 1980 г. получил «Оскара» за режиссуру.
128
Эверглейдс – обширный заболоченный район на юге Флориды. Длина 160 км, ширина – 80–120. Общая площадь порядка 13 000 кв. км. Южную часть занимает одноименный заповедник.
129
«Норелко» – товарный знак электробытовых изделий и электроники, выпускаемых корпорацией «Норт американ Филипс», американским филиалом голландской компании «Филипс».
130
«Тамс» – нейтрализатор кислотности, выпускаемые фирмами «Норклифф-Тейер» и «Смитклайн».
131
«Уиннибаго» – дом на колесах, производства одноименной компании.
132
«Бульдог» – крупнокалиберный пистолет.
133
Речь идет о крупной операции вооруженных сил США против Японии по овладению островом Иводзима в Тихом океане, проведенной в феврале – марте 1945 г. При взятии этого острова площадью 8 кв. миль погибло более пяти тысяч морских пехотинцев. По знаменитой фотографии пехотинцев, водружающих флаг над горой Сирубачи, создан памятник на Арлингтонском мемориальном кладбище.
Вернуться к просмотру книги
|