1
Гафтара (ивр.) — отрывок из Книги пророков, который в некоторых иудейских общинах читает посвящаемый во время мицвы.
2
Одна из главных молитв в иудаизме.
3
Если можно (исп.).
4
Маття — дорогой сорт японского порошкообразного чая.
5
В анекдоте обыгрывается созвучие shihtzu (ши-т-цу) и shit zoo (шитзу) — говенный зоопарк (англ.).
6
Лулав — ветвь (финиковой) пальмы; букет из четырех видов растений, который надлежит собирать на Суккот — еврейский паломнический праздник.
7
Ваера — четвертая по счету глава Торы; название "Ваера" дано по первым словам: Ваера (И явил…).
8
Бытие. 22:7, 22:8.
9
Бытие. 22:9–12.
10
Автор обыгрывает оборот "the one and only" — единственный и неповторимый (англ.).
11
Обыгрывается американская пословица "Котел чайнику говорит: ты чумазый".
12
Touché — удар, означающий поражение в фехтовании (фр.).
13
Леводопа — лекарство от паркинсонизма.
14
Шеварим, теруа — названия отрывистых звуков, извлекаемых из ритуального рога — шофара.
15
Энди Голдсуорти (р. 1956) — английский художник, представитель ленд-арта.
16
Non sequitur — нелогичное замечание, вывод, действие (лат.).
17
Камера поцелуев — игра на спортивных состязаниях: камера выхватывает в толпе двух сидящих рядом разнополых зрителей и выдает изображение на огромный экран ("джамботрон"), после чего попавшие в кадр двое должны поцеловаться.
18
Джон Уильямс (р. 1932) — американский композитор, автор музыки к ряду фильмов Стивена Спилберга.
19
Игра слов: у автора — satchel — 1) ранец, наплечная сумка; 2) задница, зад, женские половые органы (англ.).
20
Merde — дерьмо (фр.).
21
"Château Sang de Juif" — "Шато Кровь еврея" (фр.).
22
Антидиффамационная лига — американская еврейская общественная организация, имеющая целью борьбу с антисемитизмом.
23
Бен Шан (1989–1969) — знаменитый американский художник и фотограф.
24
Сэнди Коуфакс (р. 1935) — знаменитый американский бейсболист, еврей. Нередко прибегал к запрещенным и рискованным приемам.
25
Mais oui — но да (фр.).
26
Schwartze — черный (нем.).
27
По Фаренгейту; примерно 41 °C.
28
Ктуба — еврейский брачный договор.
29
"Железный купол" — тактическая система ПВО Израиля.
30
Намек на прием Геймлиха, когда путем нажатия на диафрагму выталкивают застрявший кусок из трахеи пострадавшего.
31
Кугель — питательное блюдо еврейской кухни. Готовится из овощей, картофеля, макарон или риса.
32
Кегель — комплекс упражнений для укрепления мышц тазового дна, разработанный доктором А. Кегелем.
33
Алия — возвращение евреев в Израиль.
34
Веллбутрин — антидепрессант.
35
Вакуф — в мусульманском праве имущество, переданное государством или отдельным лицом на религиозные или благотворительные цели.
36
Макс перечисляет причудливые термины, придуманные в XV веке английскими аристократами для обозначения стай разных видов птиц.
37
Киддуш (кидуш) — обряд благословения вина перед трапезой.
38
Мезуза — свиток с фрагментом Торы, закрепляемый в футляре на косяке входной двери еврейского дома.
39
Афикоманы — кусочки пасхальной мацы, которые заворачивают и прячут в доме; дети ищут афикоманы, за что получают подарки.
40
Талит — молитвенное облачение иудеев, покрывало.
41
Т. е. Иерусалим.
42
Трефное — недозволенное иудейской религией.
43
Гомер. Одиссея. Перевод В. Вересаева.
44
Лу Гериг (1903–1941) — американский бейсболист. Умер от бокового амиотрофического склероза, также называемого по имени знаменитого больного болезнью Лу Герига.
45
"Шма" ("Шема") — еврейский литургический текст.
46
По традиции, когда на еврейской свадьбе жених разбивает бокал, гости кричат: "Мазаль тов" — "На удачу!".
47
Гомер. Одиссея. Перевод В. Вересаева.
Вернуться к просмотру книги
|