1
Да нет же. Нет. Пойдемте со мной. Пойдемте. Сейчас же. Идем (фр.).
2
Извините (фр.).
3
Не стоит благодарности. Вы поняли? (фр.)
4
Меня зовут Эрик (фр.).
5
Я немка. Немка (фр.).
6
Боже мой! (фр.)
7
Я немка. Извините. До свидания (фр.).
8
Немка? Вот как! Немка! Футбол! Баллак! Знаешь Баллака? А Швайнштайгера? (фр. и искаж. нем.)
9
До свидания, до свидания (фр.).
10
Как это называется (фр.).
11
Пустяки! (фр.)
12
Спасибо (фр.).
13
Вы поняли, мадам? (фр.)
14
Меня зовут… (фр.)
15
Меня зовут Марианна (фр.).
16
Мари-Анн? А мы из монастыря Святой Анны, что в Оре! О, пути Господни! (фр.)
17
Здесь: знаешь (фр.).
18
Давайте, давайте! (фр.)
19
Не отставайте, мадам! (англ.)
20
К выходу! (исп.)
21
Годится (фр.).
22
Вам плоских или вогнутых? (фр.)
23
Высшее качество, мадам! (фр.)
24
Да. Море (брет.).
25
Спасибо (фр.).
26
Приливная мельница (фр.).
27
Тропинка (фр.).
28
Хижины, крестьянские дома (фр.).
29
Кофе с яблочной водкой (брет.).
30
Добрый день, мсье (фр.).
31
Спасибо (фр.).
32
Что с вами? (брет.)
33
Я немка (фр.).
34
Меня зовут (фр.).
35
Я бретонец. Меня зовут Симон (фр.).
36
Выяснили одно, и это все (фр.).
37
Какая прелесть! (искаж. англ. и нем. «Oh so nice!», «Niedlich!»)
38
«Соль на нашей коже» (оригинальное французское название — «Les Vaisseaux du cœur», 1988) — роман французской писательницы Бенуат Гру (фр. Benoîte Groult), повествующий о многолетней любви высокообразованной, утонченной парижанки и простого рыбака-бретонца. В романе наличествуют феминистские тенденции. Получил известность в том числе благодаря экранизации 1992 г. — Примеч. перев.
39
Два рулета, пожалуйста (искаж. нем.).
40
Дурачок (брет.).
41
Нарды (брет.).
42
Кофе (брет.).
43
Тем хуже (фр.).
44
Счастливо поработать (фр.).
45
Да (фр.).
46
Большое спасибо, мадам (фр.).
47
Меня зовут Марианна Ланц. Добрый день. Я немка (фр.).
48
До свидания (фр.).
49
Хорошо сварилось, мадам Ланс (фр.).
50
Тунец по-конкарнуазски (фр.).
51
Добро пожаловать (фр.).
52
До свидания (фр.).
53
Ну что ж (фр.).
54
Роковые женщины (фр.).
55
Не правда ли? (фр.)
56
Поцелуям (фр. разг.).
57
Моя хорошенькая (фр.).
58
Мой дикарь! (фр.).
59
Мой дорогой (фр.).
60
Хорошо (фр.).
61
Речь идет о Марселе, герое автобиографического цикла романов французского писателя Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» (1913–1927); вкус пирожного «мадлен» становится для него своеобразным импульсом, «оживляющим» воспоминания и переносящим в прошлое. — Примеч. перев.
62
Петухи (брет.).
63
Жареные мидии в сливочном соусе (фр.).
64
Рыбное рагу, устрицы Белон, мидии маринованные, гребешки в собственном соку (фр.).
65
Быстрей, быстрей (фр.).
66
Хорошо (фр.).
67
Боже мой (фр.).
68
Приятного аппетита (фр.).
69
Возможно, аллюзия на знаменитое эссе Вирджинии Вульф «Собственная комната» («A Room of One’s Own», 1929), своего рода феминистский манифест, отстаивающий право женщин на свободу, внутреннюю независимость и творчество. — Примеч. перев.
70
Чашка (фр.).
71
«Born to be wild» («Рожденный неукротимым») — знаменитая песня американской рок-группы «Steppenwolf» («Степной волк») (1968). Существует во множестве вариантов, записывалась разными исполнителями. — Примеч. перев.
72
«These boots are made for walking» («В таких сапожках только и гулять») — знаменитая песня американской певицы Нэнси Синатры (1966). Существует во множестве вариантов, записывалась разными исполнителями. Далее герой напевает ее искаженный английский текст. — Примеч. перев.
73
Чтобы у вас появился словарный запас, вы понимаете? Нужно учить французские и бретонские слова, обозначающие любую штуковину (фр.).
74
Да, всякие штуки. Это штука, это тоже (фр.).
75
Искаж. фр.: frigo («холодильник»), fenêtre («окно»), table («стол»).
76
Понятно? (фр.)
77
Ну вот (фр.).
78
Говядина (брет.).
79
Здесь: краб (фр.).
80
Крабы (брет.).
81
Крепкий рыбный бульон (фр.).
82
Пятнадцать (брет.).
83
Быстрее, быстрее! (фр.)
84
Кухарка, повариха (брет.).
85
За ваше здоровье! (брет.)
86
Любовь навсегда (фр.).
87
Моя дорогая (фр.).
88
Во-первых (фр.).
89
Мука, сахар, изюм, соль, перец (брет.).
90
Во-вторых (фр.).
91
Картофель (брет.).
92
Мидии (фр.).
93
Омар (фр.).
94
Моя любовь, о моя любовь, я тебя люблю (фр.).
95
Пока, до свидания (брет.).
96
Это отвратительно! (фр.)
97
Удачи! (фр.)
98
Добрый день (фр.).
99
Понятно? (фр.)
100
Официальные любовницы (фр.).
101
Здесь: Чушь какая (брет.).
102
Дедушка (фр.).
103
Гречневые блины (брет.).
104
Боже мой! (брет.)
105
Но овца за волком не бегает (брет.).
106
Твое здоровье! (брет.)
107
Чтобы горшочек варил, белокурых кудрей да красоты не требуется (брет.).
108
Здесь: дурачок (брет.).
109
Мед (фр.).
110
До завтра, Марианна (фр.).
111
Добрый день (фр.).
112
Рад с вами познакомиться, Марианна (фр.).
113
До завтра (фр.).
114
Не понимаю (фр.).
115
Согласны? (фр.)
116
Злая колдунья (фр.).
117
Хлебцы (фр.).
118
Булочная, пекарня (фр.).
119
Что ж (фр.).
120
Земля Гогена (фр.).
121
Спасибо, мой друг, до свидания! (фр.)
122
Похороны (фр.).
123
Боже (фр.).
124
Очень красиво (фр.).
125
Поцелуи (фр.).
126
«Ветер раздувает наш парус. Вот появилась первая звезда, что изливает свет на прибывающую волну. Друзья, в безмолвии мы поплывем в ночь, все звуки затихают, говорят, что все на Земле умерло» (фр.). — Начальные строки знаменитой бретонской песни «Ночь в море» («La nuit en mer»), написанной французским (бретонским) поэтом и композитором Теодором Ботрелем (Théodore Botrel, 1868–1925). — Примеч. перев.
127
«Poulain» — жеребенок (фр.).
128
Бретонский пирог (фр.).
129
Слоеный пирог (брет.).
130
Масло средней соли, молоко, козий сыр, апельсины (фр.).
131
Месье! Я не могу… так (фр.).
132
Давайте, давайте! (фр.)
133
Еще раз (фр.).
134
Приятно познакомиться, мадам Марианн (фр.).
135
Это бомбарда, мадам (фр.).
136
Как вас зовут? (фр.)
137
Да здравствует Марианна! (фр.)
138
Я тебя люблю (фр.).
139
Что? (фр.)
140
Еще (фр.).
141
Тогда покончим с этим! (фр.)
142
Меня зовут… (фр.)
143
Меня зовут Майвенн (фр.).
144
Добро пожаловать… еще раз (фр.).
145
Моя тигрица (фр.).
146
Только (фр.).
147
Согласна (фр.).
148
Открыто (фр.).
149
Не так ли? (фр.)
150
Рьё, Андре (нидерл. André Rieu) (р. 1939) — известный нидерландский дирижер и скрипач. — Примеч. перев.
151
Возможно, намек на героиню романа французского писателя Бориса Виана (Boris Vian) «Пена дней» («L’écume des jours») (1946), которая умирает от подобного фантастического недуга. — Примеч. перев.
152
Чтоб тебя, так и разэтак! (фр.)
153
Мать твою! (фр.)
154
Пошел на хрен! (фр.)
155
Боже мой! (фр.)
156
Заткнись! (фр.)
157
Отличная работа, мадам (фр.).
158
Чашки (фр.).
159
Кофе со сливками (фр.).
160
Дорогая (фр.).
161
Возобновление работы после отпуска (фр.).
162
Сладкий сидр (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|