Примечания книги: Экспедиция к Южному полюсу - читать онлайн, бесплатно. Автор: Роберт Скотт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Экспедиция к Южному полюсу

В историю познания, открытия человеком Земли трагические страницы в 1910-1912 годов вписала английская экспедиция к Южному полюсу под руководством капитана Роберта Скотта. Дневники полярного путешественника, его прощальные письма, обращенные к родным, друзьям, к английскому обществу, найденные на груди замерзшего исследователя, рассказывают не только о драматических событиях, но и о величии человеческого духа, о том, как люди открывали и покоряли Южный полюс, познавали Южный континент - Антарктиду. Иллюстрации и карты, воспроизведенные в издании, взяты из английского двухтомника, посвященного второй, последней экспедиции Роберта Скотта и его товарищей.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Экспедиция к Южному полюсу »

Примечания

1

Корабль «Терра-Нова» во время плавания из Англии в Новую Зеландию вынужден был в порту Литлтон стать в док из-за пробоины в корпусе.

2

Миллер (М. J. Miller) — мэр города Литлтон.

3

Фалстем — составная часть форштевня (см. 7) деревянного судна.

4

Уайт (Wyatt) — управляющий делами экспедиции.

5

Командой Андерсена Р. Скотт называет рабочих литейного завода фирмы «Джон Андерсен и сын» в Литлтоне, которые принимали участие в починке корабля.

6

Штевень — наиболее прочные части корпуса, которыми заканчивается набор судна в носу и корме, т. е. форштевень и ахтерштевень.

7

Бак — надстройка в носовой части палубы, идущая от форштевня.

8

На трехмачтовом судне различаются: фок-мачта — передняя; грот-мачта — вторая от носа судна; бизань-мачта — самая задняя мачта.

9

В приложении к английскому изданию книги приводится список средних школ Англии с указанием, на пожертвования какой из них была приобретена та или иная собака в районе устья Оби. В приложении указаны английские и русские клички собак. Но Р. Скотт в своих дневниках называет собак русскими кличками, так как английские клички, видимо, не закрепились, ибо каюром был русский человек Д. Геров. В этом же приложении дан и список лошадей с указанием тех людей, которые пожертвовали деньги на их закупку.

10

Грузовая марка — знак (ряд горизонтальных линий) на обоих бортах судна в середине его длины, показывающий предельно допустимое погружение судна в зависимости от времени года и района плавания.

11

Кинсей (Kinsey) — друг Р. Скотта, его доверенное лицо в Новой Зеландии.

12

Узел морской — единица измерения длины, расстояние, проходимое судном за полминуты (равен 1/120 мили). Выражение «скорость 10 узлов» означает «скорость 10 миль в час».

13

Ют — часть палубы от бизань‑мачты до конца кормы.

14

Румб — в морской навигации 1/32 часть горизонта. Картушка (кружок, прикрепленный к магнитной стрелке или стрелкам компаса) разделена на 32 румба и, как всякая окружность, на 360°. Компасные румбы отсчитываются от севера к востоку.

15

Марсель, кливер, стаксель — названия парусов.

16

Здесь и далее тексты, заключенные в кавычки без указания источника, взяты редактором английского издания из частной переписки Р. Скотта.

17

Шкафут — часть палубы между фок— и грот-мачтами.

18

Грот-марсель — второй снизу прямой парус на грот-мачте.

19

Грот‑марсель — второй снизу прямой парус на грот-мачте.

20

Фальшборт — верхняя часть борта судна; борт выше верхней палубы.

21

Салинг — решетчатая площадка, прикрепленная на месте присоединения стеньги (рангоутное дерево, служащее продолжением мачты) с брам‑стеньгой (продолжение стеньги).

22

Киты Balaenoptera Sibbaldi (иначе голубые или синие киты) — блювалы (современное название Balaenoptera musculus L.), действительно самые большие животные. Длина их достигает 35 метров, масса — более 100 тонн.

23

Паковые льды — многолетние морские льды.

24

Лот — прибор для измерения глубин и взятия образцов грунта со дна моря.

25

Глобигериновый ил — глубоководный морской осадок из скоплений известковых остатков микроорганизмов в виде раковинок корненожек (фораминифер) из рода глобигерин.

26

Тюлень‑крабоед — распространенный в антарктических водах представитель настоящих тюленей. Обитает в паковых льдах. Питается в основном ракообразными, отсюда произошло название животного. Подвижен и ловок.

27

Собачья вахта, или «собака» — капитанская вахта с полуночи до 4 ч утра.

28

Сало (sludgy) — термин русских поморов, вошедший в науку. Под ним подразумевается первоначальная форма льдообразования: тонкая ледяная пленка, сливающаяся с поверхностью воды и покрывающая море матовыми пятнами или полосами, по виду напоминающими масляные.

29

Вывод Р. Скотта неясен. Видимо, здесь допущена какая‑то ошибка в показаниях глубин и температуры воды.

30

Морские леопарды — один из видов антарктических тюленей. Они очень проворны, длина туловища достигает 4 метров, средний вес — 500 килограммов. Окраска тела серовато‑коричневая с яркими черными и желтыми пятнами. На берег выходит редко, ведет одинокий образ жизни. Питается рыбой, пингвинами, иногда нападает на тюленей.

31

Пингвины Адели — характерные для Антарктики представители морских птиц: высота — 60–80 сантиметров, масса — до 7 килограммов; голова, шея, спина и ласты — синевато‑черного цвета, грудь и брюхо — белые, клюв и лапы — черные. Признаки этого вида — черное горло и снежно‑белое колечко вокруг глаз.

32

Бриз — слабый прибрежный ветер, дующий днем с моря на нагретый берег, а ночью с охлажденного побережья на море.

33

Зимовочная сухопутная партия Р. Скотта делилась на три партии: южная (под начальством Р. Скотта) должна была достигнуть Южного полюса; западная (возглавляемая геологом Гриффисом Тэйлором), располагаясь на мысе Эванса, должна была изучить ледники и хребет Земли Виктории; восточная (возглавляемая лейтенантом Кэмпбеллом) «не смогла высадиться на Земле короля Эдуарда, была переправлена судном „Терра Нова“ на северную часть Земли королевы Виктории и стала, таким образом, известна под названием северной партии…»

34

Виндзейль — длинный парусиновый рукав, в него вставлены деревянные или металлические обручи. Используется для вентиляции внутренних помещений корабля.

35

Воронье гнездо — бочка, укрепляемая на салинге фок-мачты, в которой находится наблюдатель.

36

Диатомеи — микроскопические водоросли желто‑бурого цвета, важнейшие организмы планктона, ценный источник пищи живого населения моря. Распространены в пресных и морских водах.

37

Косатка (Orga gladiator), или кит‑убийца, — представитель дельфиновых из подотряда зубатых китов, встречающийся во всех морях и океанах. Прожорливый хищник, питающийся мелкими дельфинами, ластоногими, рыбой. Самцы достигают 10 метров длины, самки — 7 метров. Название получил от спинного плавника, имеющего изогнутую форму косы или сабли. Плавник у самцов до 2 метров высоты, у самок — вдвое меньше.

38

Гитовы — снасти, служащие для уборки парусов. Взять на гитовы — подобрать парус гитовами.

39

Континентальный шельф, материковая отмель, — продолжение прибрежной части материка, покрытое мелким морем (до 200 метров и более). Граница шельфа Антарктиды простирается вдоль изобаты примерно на 500 метров. Ширина его в среднем для всего континента около 150 километров.

40

Поворот оверштаг — поворот судна, идущего под парусами против ветра.

41

Белобрюхий кит — речь идет о сельдяном ките (финвале) из подсемейства полосатиков — втором по величине и самом многочисленном представителе крупных китов.

42

В книге Э. Шеклтона «В сердце Антарктики» дается объяснение Ледникового языка (Шеклтон его называет Языком глетчера): «Язык глетчера — это весьма замечательное ледниковое образование, — ледник выдается там в море, спускаясь с юго‑западных склонов вулкана Эребуса. Он имеет длину около 8 км, тянется с востока на запад, утончаясь постепенно к морю, и достигает в том месте, где спускается с суши, около 100 км ширины; лед в нем сильно сдавлен и пронизан трещинами по всей своей поверхности, он поддерживается в пловучем состоянии на глубокой воде и представляет собой явление природы все еще довольно таинственное. Язык глетчера находится примерно в 13 км к северу от мыса Хижины, а до мыса Ройдс от него около 20 км к югу».

43

Швартов — трос (или цепь), с помощью которого судно привязывается к берегу, пристани или к другому судну.

44

Припай — неподвижный морской лед, примерзший к берегам.

45

Анемометр — прибор для определения силы ветра (сила ветра в 20 миль означает, что ветер дул со скоростью около 90 м/с).

46

Речь идет о складе припасов, устроенном экспедицией Э. Шеклтона 14 февраля 1908 г. на северной стороне Ледникового языка. «Я считал, — писал Э. Шеклтон в своей книге „В сердце Антарктики“, — не лишним устроить там склад припасов, необходимых для санных путешествий, так как таким способом мы выигрывали бы доставку их примерно на расстоянии 20 км».

47

В 1902 г. участником первой экспедиции Р. Скотта на «Дискавери» Ферраром на Наблюдательном холме мыса Хижины были установлены почвенные термометры, названные его товарищами трубками Феррара.

48

Крест Винса был воздвигнут в 1904 г. на мысе Хижины участниками первой экспедиции Р. Скотта в память своего товарища — Винса, погибшего во время пурги.

49

Этот, как мы его назвали, «Южный тракт» являлся единственно возможным сообщением между новой зимовкой на мысе Эванса и мысом Хижины, где экспедицией на «Дискавери» был построен дом. Крутые горные стремнины и изрытые трещинами ледяные скаты острова Росса делали сухопутный переход невозможным. По прибрежному же льду под утесами и вдоль ледяных обрывов путь был гладкий, кроме одного места, где пересекал его глетчер. Там надо было перелезать через самый глетчер, через нагромождения старого льда в бухтах и молодого, державшегося всего один сезон, морского прибрежного льда. Отсюда ясно, как важно было до вскрытия берегового льда перебраться по этому ненадежному участку пути. Ожидать, пока уйдет весь лед и судно получит возможность пройти под парусами к мысу Хижины, значило потерять много времени. Случилось же так, что лед тронулся на следующий день после того, как лошади прошли по нему.

50

Губки, исоподы, пентоподы, креветки, кораллы, кефалодиски — мелкие морские животные.

51

Современная географическая миля равна 7420 метрам. Р. Скотт, определяя пройденное расстояние в географических милях, видимо, имел в виду так называемую уставную (статутную) милю, равную 1760 ярдам, или 5280 футам, или 1609 метрам.

52

В английском издании в этом месте сделаны примечания, в которых приводится отрывок из дневника Уилсона: «Кроме того, наблюдались бесчисленные оседания. Корки ломались над образовавшимися под ними пустотами. На больших пространствах происходило оседание на 1/4 дюйма, сопровождавшееся своеобразным хрустом или звуком, похожим на приглушенный выстрел. Вожак моей упряжки Старик — самая умная и хорошая собака из всех — каждый раз, как кто‑нибудь проваливался рядом с ним, решал, что под коркой находится кролик, прыгал на это место передними лапами и зарывал нос в снег. Движение это производилось с необыкновенной быстротой и никогда не задерживало упряжку, но было в высшей степени забавным. У меня есть еще смешная маленькая собака Макака. Она не велика, но очень резва и очень работящая. Она впряжена в паре с толстой, ленивой и весьма прожорливой черной собакой по имени Нугис. Во время каждого перехода веселая маленькая Макака нет‑нет да заметит, что Нугис не тянет, перескочит через постромки, куснет Нугиса, и вот она уже снова на своем месте, раньше чем жирная собака сообразит, в чем дело».

53

Т. В. Эджворт Дэвид — профессор Сиднейского университета, геолог, участник экспедиции Э. Шеклтона.

54

Гурий — опознавательный знак, сложенный из камней или снежных кирпичей.

55

От лагеря № 15, или, как назвали его исследователи, лагерь Одной тонны, Скотт, Уилсон, Мирз и Черри‑Гаррард отправились назад на собаках до Безопасного лагеря (№ 3). Найдя там все в порядке, Скотт оставил Уилсона и Мирза с собаками, сам же с Черри‑Гаррардом возвратился в Угловой лагерь, захватив еще припасов для склада, в надежде встретить Боуэрса с арьергардом.

56

Р. Скотт не верил в возможность достижения полюса на собаках, надеясь только на силы и выносливость, свои и спутников. В этом крылась одна из причин неудач экспедиции.

57

В эти два дня Боуэрс, Отс и Гран с пятью лошадьми благополучно достигли Безопасного лагеря.

58

Как указывает редактор английского издания (опираясь на текст дневника Уилсона), зимовщики нашли в доме кучу смерзшихся старых журналов и иллюстрированных изданий. Они их аккуратно оттаяли, высушили и в результате получили много интересного чтения.

59

Дифракция света — отклонение световых лучей от прямолинейного распространения при прохождении сквозь узкую щель или около какого‑нибудь малого по размеру или резкого препятствия.

60

Рефракция — преломление светового луча.

61

Гексагональная (шестиугольная) и тетрагональная (квадратная) системы кристаллизации; в кристаллографии — совокупность видов симметрии, характеризующихся: первая — постоянным присутствием одной оси симметрии шестого или третьего порядка; вторая — одной четвертой оси симметрии.

62

Критический угол рефракции — наименьший угол падения светового луча, при котором наблюдается полное внутреннее отражение.

63

Аррениус Сванте Август (1859–1927) — шведский физико‑химик, автор ряда исследований по астрономии и астрофизике. Автор теории электролитической диссоциации, которая принадлежит к числу величайших обобщений химии XIX в. Аррениусу принадлежат важные открытия в области учения о скоростях химических реакций, им дано уравнение, связывающее скорость реакции с температурой (уравнение Аррениуса). Лауреат Нобелевской премии (1903 г.). Р. Скотт упоминает о теории Аррениуса. В ней говорилось, что полярные сияния вызываются действием на земную атмосферу заряженных пылинок, которые отталкиваются от Солнца световым давлением, приобретая при этом и определенное направление и большие скорости.

64

Биркеланд Христиан (1867–1917) — норвежский физик, профессор университета в Христиании (Осло), участник норвежских экспедиций по исследованию полярных сияний (1899–1900 гг., 1902–1903 гг.). Автор теории об активном воздействии Солнца на верхние слои земной атмосферы посредством особого излучения. По его теории полярные сияния возбуждаются потоками заряженных частиц, извергаемых отдельными «активными» зонами поверхности Солнца и вторгающихся в верхние слои земной атмосферы.

65

Штёрмер Карл Фредерик (1874–1957) — норвежский математик и геофизик, автор математической теории полярных сияний. Произвел сложный анализ путей, по которым быстро летящие электроны, испускаемые Солнцем и попадающие в верхние слои атмосферы, могут двигаться в магнитном поле Земли.

66

Эффлорисценция — выветривание кристаллической соли из морской воды на поверхности льда при быстром понижении температуры.

67

Протозои — простейшие, тип одноклеточных животных.

68

Асцидии — класс морских хордовых животных подтипа оболочников.

69

Дом, построенный экспедицией Шеклтона на «Нимроде».

70

Эндопаразиты — вирусы, бактерии, простейшие, паразитирующие в различных органах и тканях растений и животных; противополагаются эктопаразитам, обитающим на поверхности животного или растительного организма.

71

Нематоды — глисты из группы круглых червей, паразиты растений, животных и человека; трематоды — из группы глистов‑сосальщиков класса паразитических плоских червей.

72

Аткинсон ошибается: безвредных паразитических червей, по данным современной науки, в природе не существует.

73

Трипаносомы — род простейших микроскопически малых паразитных животных из класса жгутиковых. Распространены главным образом в тропических областях. Сонную болезнь вызывает передаваемая мухой цеце так называемая гамбийская трипаносома.

74

Циста — временная форма существования многих одноклеточных растений и животных, имеет защитную оболочку, которая также называется цистой. Некоторые простейшие могут существовать в неблагоприятных условиях в форме цисты несколько лет.

75

Менделизм — учение о закономерностях наследственности, положившее начало генетике как науке. Основоположником считается австрийский монах Грегор Иоганн Мендель (1822–1884).

76

Речь идет об экспериментальных работах американского биолога Жака Лёба (1859–1924) в области искусственного партеногенеза (девственного размножения).

77

Тюлень Уэдделла (Ведделла) — наиболее многочисленный и широко распространенный из четырех видов настоящих тюленей Антарктики. Крупный, длиной 2,5–3 м, очень мирный и непугливый зверь. Получил название по имени английского китобоя Джеймса Уэдделла, открывшего этот вид тюленей в 1823 г., во время плавания в антарктических водах.

78

Копеподы — мелкие животные отряда веслоногих из класса раков, тип членистоногих. Живут в пресной и соленой воде.

79

Подразумевается книга шведского полярного мореплавателя Нильса Адольфа Эрика Норденшельда (1832–1901) «Путешествие вокруг Европы и Азии на пароходе „Вега“ в 1878–1880 гг.». На русском языке выдержала несколько изданий.

80

Белло Жозеф Рене — лейтенант французского флота, участник английской экспедиции В.Кеннеди (1851), посланной в числе других экспедиций на поиски пропавшей экспедиции Джона Франклина.

81

Рёскин Джон (1819–1900) — английский писатель и искусствовед, професор Оксфордского университета, идеолог прерафаэлитов. Произведения Рёскина о проблемах культуры отличаются изысканностью слога.

82

Инверсионный градиент — изменение температуры воздуха на единицу высоты при инверсии (обратном распределении температуры, возрастании температуры с высотой).

83

Нунатаки (эскимосск.) — отдельные скалы или вершины, выступающие над поверхностью ледника. Наиболее типичны для периферии ледниковых покровов Гренландии и Антарктиды.

84

Эрратические валуны — обломки горных пород, принесенные ледником.

85

Адиабатический градиент — изменение температуры на единицу высоты, которое устанавливается в поднимающихся или опускающихся массах воздуха при отсутствии теплообмена с соседними воздушными массами.

86

Белчер Эдуард (1799–1877) — английский мореплаватель, исследователь Ново‑Гебридских островов и архипелага Бисмарка. В 1852–1854 гг. возглавлял одну из морских экспедиций, отправленных на поиски Дж. Франклина.

87

Свердруп Отто (1854–1930) — норвежский полярный исследователь, капитан экспедиционного судна Фритьофа Нансена «Фрам», впервые совершившего дрейф через Центральный полярный бассейн (1893–1896 гг.), участник ряда полярных экспедиций, в том числе и советских.

88

Все расчеты произведены в английских мерах веса (см. таблицу на с. 558).

89

Восхищение Р. Скотта мужеством Уилсона и его спутников, которые «не убоялись ужасов полярной ночи, не убоялись сразиться с невообразимыми морозами и свирепейшими снежными бурями», понятно. Но пребывание группы Уилсона на мысе Крозье было слишком кратковременным, чтобы был «пролит яркий свет» на климатологию пролива Мак‑Мурдо.

90

Пеммикан — консервированное высококалорийное кушанье, приготовляемое из мяса, жиров и других питательных ингредиентов.

91

Петихиальная сыпь — мелкие кровоизлияния на коже величиной от булавочной головки до горошины. При надавливании пальцем не исчезают.

92

Актинометр — прибор для измерения прямой солнечной радиации (излучения), основанный на превращении энергии излучения в теплоту.

93

Земля, населенная народностью лоло тибетско-бирманской группы.

94

Агломерат — рыхлое скопление различных минеральных образований, не скрепленных каким‑либо цементом: обломки горных пород, песок, вулканический пепел и т. п.

95

Сброс — смещение одного участка земной коры относительно другого в вертикальном или наклонном направлении по трещине разрыва.

96

По этой причине лагерь получил название «Бойня».

97

Дэй и Хупер, члены бывшей моторной команды, повернули обратно 24 ноября; Мирз и Дмитрий с собаками поднялись до склада на нижней части глетчера и повернули обратно 11 декабря; на юг же двинулись главная и вспомогательная партия в следующем порядке: 10 декабря вышла из лагеря «Бойня»: Сани № 1. Скотт, Уилсон, Отс и Э. Эванс. Сани № 2. Лейтенант Эванс, Аткинсон, Райт, Лэшли.

Сани № 3. Боуэрс, Черри‑Гаррард, Крин, Кэохэйн. декабря у склада на верхней части глетчера: Сани № 1. Скотт, Уилсон, Отс, Э. Эванс. Сани № 2. Лейтенант Эванс, Боуэрс, Крин, Лэшли. Аткинсон, Черри‑Гаррард и Кэохэйн отсюда вернулись обратно. января, в 150 милях от полюса: Сани № 1. Скотт, Уилсон, Отс, Боуэрс, Э. Эванс. (Прим. редактора английского издания.)

98

От Нижнего склада, устроенного Р. Скоттом в нижней части глетчера Бирдмора, Мирз и Дмитрий Геров с собачьими упряжками возвратились обратно. Остальные отправились дальше на юг в следующем порядке: сани № 1 — Скотт, Уилсон, Отс, квартирмейстер Эдгар Эванс; сани № 2 — лейтенант Эдвард Эванс, Аткинсон, Райт, Лэшли; сани № 3 — Боуэрс, Черри‑Гаррард, Крин, Кэохэйн.

99

В районе лагеря 39 был устроен еще один склад, названный «Средний глетчерный склад».

100

22 декабря утром из лагеря 43 (85°7 ю. ш., 163°4 в. д.) возвратились обратно Аткинсон, Райт, Черри-Гаррард и Кэохэйн. К Южному полюсу продолжали путь Скотт, Уилсон, Отс, квартирмейстер Эдгар Эванс — с санями № 1; лейтенант Эдвард Эванс, Боуэрс, Крин, Лэшли — с санями № 2.

101

Арроурот — крахмал, получаемый вымыванием из корневищ некоторых тропических растений.

102

Этот склад получил название «Полуторный градус».

103

Недостаток керосина на складах, что привело к роковой развязке, объясняется не ошибочным расчетом потребности в горючем, а тем, что под влиянием низких температур кожаные прокладки в банках с керосином сжались, герметичность укупорки нарушилась и часть горючего улетучилась.

104

На обратном пути Эдвард Эванс заболел цингой и с большим трудом добрался до базы.

105

Черри-Гаррард и Геров с собачьими упряжками ожидали путешественников в лагере «Одна тонна», чтобы доставить их на базу к приходу «Терра Нова». Р. Скотт наметил срок своего возвращения на середину марта — начало апреля. Учитывая скорость, с какой возвращались другие партии, Аткинсон, замещавший на базе начальника экспедиции, решил, что группа Скотта должна достичь лагеря «Одна тонна» между 3 и 10 марта, поэтому собачьи упряжки были им отправлены раньше. Черри-Гаррарда и Герова в лагере «Одна тонна» также захватила сильная четырехдневная метель. Продовольствия у них было только на обратный путь. Им оставалось двинуться на один переход к югу, рискуя разойтись с группой Р.Скотта, либо ждать в лагере, куда Скотт должен был обязательно прийти. Черри-Гаррард принял решение дожидаться группы Р. Скотта. Лишь прождав сверх условленного срока двое суток, Черри-Гаррард и Геров отправились в обратный путь. В дороге они пережили множество невзгод, и оба едва не погибли. Геров тяжело заболел и не мог вести свою упряжку. Его привез Черри-Гаррард.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги