1
Перевод И. Зубановой
2
Страсть, обожание (нем.).
3
Персонажи произведений У. Шекспира, Л. Толстого, Дж. Хейер, Дж. Остин. (Здесь и далее примеч. перев.)
4
Афоризм, острота (фр.).
5
Шекспир У. Гамлет, принц Датский. Действие IV, сцена 5. Перев. Н. Маклакова (1880).
6
"Ода к греческой вазе" (1819) Дж. Китса цитируется в переводе В. Потаповой.
7
Так вот, передо мной в одну глухую ночь
Предстала мать моя Иезавель неслышно.
Она, как в смертный час, была одета пышно…
(Жан Расин. Гофолия. Акт II, явл. 5. Перев. Ю. Корнеева)
8
Перевод И. Зубановой
9
Псалом 38, слова 3-й части Немецкого реквиема И. Брамса.
10
Перевод О. Петровой
11
Кингсли Уильям Эмис (1922–1995) — английский прозаик, поэт, критик.
12
Сильвия Плат (1932–1963) — американская поэтесса и писательница.
13
Перевод М. Талачёвой
14
Порошок, который растворяют в теплом молоке и принимают на ночь пожилые люди в качестве успокоительного средства.
15
Клифф Торбурн (р. 1948) — канадский профессиональный игрок в снукер.
16
Шекспир У. Ричард II. Акт 5, сц. 5. Перев. М. Донского.
17
Другое название — зигокактус, декабрист или шлюмбергера; кактус без колючек, который не переносит жару и очень любит влагу.
18
Лесная долина в Шотландии, в области Стерлинг.
19
Тот, кто утомляет долгим скучным рассказом: по названию произведения С. Т. Кольриджа "The Rime of the Ancient Mariner", в разных переводах "Поэма о старом моряке" или "Сказание о старом мореходе".
20
Кутберт Линдисфарнский (ок. 634–687) — епископ Хексема (684–685) и Линдисфарна (685–687), святой.
21
Бе́да Достопочтенный (ок. 672/673-735) — англосаксонский теолог и летописец, монах Святой католической церкви, автор "Церковной истории народа англов" — ценнейшего источника по истории Англии VII–VIII вв.
22
Provincia Romana (ит.) — римская провинция.
23
Перевод О. Исаевой
24
Перевод О. Петровой
25
Юлия Кристева (р. 1941) — французская исследовательница языка и литературы, философ, семантик, психоаналитик. Автор большого количества книг, в том числе книги "Желание в языке" (1969).
26
Гарольд Блум (р. 1930) — американский историк, литературовед, теоретик культуры. Среди множества его книг — написанная в 1975 г. работа "Страх влияния. Карта перечитывания".
27
"Лучшее из того, о чем думали и сказали в мире" — слова из книги "Культура и анархия" Мэтью Арнольда, английского поэта и культуролога XIX в.
28
Перев. С. Александровского.
29
Обыгрывается имя популярного американского проповедника — Мейджор Джелоус Дивайн (1876–1965). Имя Мейджор совпадает с английским словом, означающим "самый большой", Джелоус — со словом "завистливый", а Дивайн означает "божественный". Он называл себя богом и основал массовое движение под названием "Миссия мира". Его доходы исчислялись миллионами долларов. Многие считают его изобретательным авантюристом и мошенником.
30
Перев. Ю. Корнеева.
31
"Сан" звучит так же, как английское слово, означающее "солнце".
32
"Мун" звучит так же, как английское слово, означающее "луна".
33
Цит. по: Элиот Дж. Даниель Деронда. СПб., 1902.
34
Отсылки к книгам детской писательницы и художницы Элен Беатрикс Поттер (1866–1943) "Повесть о Кролике Питере" и "Повесть о миссис Тигги-Винкл".
35
Ноам Хомский (р. 1928) — американский лингвист и философ, автор теории порождающей (трансформационной) грамматики, основанной на представлении о существовании универсальной грамматики.
36
Представление о лежащих в основе всех языков единых принципах и правилах построения предложений, реализуемых в специфичных для каждого языка, присущих именно ему поверхностных структурах.
37
Библия, издаваемая и бесплатно распространяемая американской организацией "Гидеонс интернешнл"; обязательная принадлежность номера в американских гостиницах.
38
Образ из поэмы Мильтона "Потерянный рай".
39
Строка из поэмы Т. С. Элиота "Бесплодная земля" цитируется в переводе А. Сергеева.
40
Персонаж романа Джордж Элиот "Мельница на Флоссе".
41
Заглавный герой романа Ч. Диккенса "Дэвид Копперфильд".
42
Главная героиня романа Джейн Остин "Эмма".
43
Выражение из поэмы Джорджа Чапмена (1559–1634) "Овидианский пир чувств" ("Ovid’s Banquet of Sense").
44
Мягкие куклы, чрезвычайно популярные в США с середины 1980-х гг.
45
В рассуждениях Селии содержатся аллюзии на 12 книгу поэмы Мильтона "Потерянный рай", где описывается строительство Вавилонской башни.
46
Перевод Д. Бузаджи
47
В "Диалоге о драматической поэзии" Т. С. Элиота это место звучит так: "Наша литература — замена религии, как и наша религия".
48
Возможно, аллюзия на высказывание английского искусствоведа У. Патера: "Любое искусство стремится к тому, чтобы стать музыкой".
49
Фридрих Август Кекуле (1829–1896) — немецкий химик-органик, открывший циклическую формулу строения бензола.
50
Джон Боулби (1907–1990) — английский психолог, специалист в области психологии развития, основоположник теории привязанности.
51
Дональд Винникотт (1896–1971) — английский детский психиатр и психоаналитик; занимался проблемами взаимоотношений младенца и матери.
52
Известная цитата из романа "Говардс-Энд".
53
Ис. 6: 1.
54
Цитата из эссе Э. М. Форстера "Во что я верю".
55
Зады — живописный участок по берегам реки Кэм в Кембридже, на который выходит задняя часть территории нескольких колледжей.
56
"39 ступеней" (1915) — неоднократно экранизированный, в том числе Хичкоком, приключенческий роман шотландского писателя и политического деятеля Джона Бакена (тж. Бьюкен; 1875–1940). Герой этого и ряда последующих романов Ричард Хенней отличался умением выкручиваться из самых неприятных ситуаций.
57
Цитата из романа "Говардс-Энд".
58
Перевод А. Псурцевой
59
Мистер Сми — подручный капитана Джеймса Крюка в сказочной повести Дж. Барри о Питере Пэне и пропавших мальчиках.
60
Перевод С. Бранда
61
"Ройял Краун Дерби" — один из старейших английских производителей фарфора, известный особенно высоким качеством изделий. История фирмы насчитывает более 250 лет.
62
Перевод Д. Псурцева
63
Из поэмы "Кольцо и книга".
64
Пирам и Фисба — вавилонская пара, герои "Метаморфоз" Овидия, прообразы Ромео и Джульетты.
65
Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель, проведший основную часть жизни в Европе, друг И. С. Тургенева, один из основоположников новейшего психологического реализма, письма с позиций героя.
66
Две враждующие феодальные группировки, возникшие в ряде итальянских городов в начале XIII в., во время борьбы папства с германскими императорами из дома Гогенштауфенов.
67
"Желтая книга" (названная так по цвету обложки) — большой том письменных судебных показаний, относящихся к делу графа Гвидо Франческини (1690-е, Рим), обвиненного в убийстве молодой жены и ее родителей, — была куплена Браунингом случайно на книжном развале во Флоренции в 1860 г. и легла в основу его монументальной драматической поэмы (или романа в стихах в 12 частях) "Кольцо и книга" (изд. 1868–1869); поэт работал над этим произведением 5 лет, в нем 21 000 строк.
68
Джон Рёскин (1819–1900) — влиятельнейший искусствовед Викторианской эпохи, автор книг об искусстве, сыгравших роль в становлении новейших его направлений; акварелист, рисовальщик, геолог-любитель; учился и позже преподавал в Оксфорде.
69
Пересказ строк из стихотворения "Prospice" (1864, год смерти Элизабет Браунинг).
70
Рене Декарт (1596–1650) — великий французский философ, математик, механик, физик, физиолог.
71
По сведениям биографов Декарта, 10–11 ноября 1619 г. он, будучи на военной службе, спасаясь от холода в Баварии в комнате с раскаленной печкой, имел три известных мистических виде́ния, легшие в основу его дальнейших философских и научных изысканий.
72
Калибан — персонаж пьесы Шекспира "Буря", герой драматического монолога Браунинга "Калибан о Сетебосе" (из сборника "Действующие лица", 1864).
73
Далее названы герои поэм Браунинга.
74
Кристофер Смарт (1722–1771) — английский поэт религиозного направления; несколько лет провел в сумасшедшем доме.
75
Из поэмы "Мистер Сляк, "медиум"" (сборник "Действующие лица", 1864).
76
После смерти жены Элизабет (1861) спутницей поэта в путешествиях стала его младшая сестра Сарианна (1814–1903).
77
Подобные общества стихийно и во множестве создавались в Англии и США еще при жизни поэта, имея целью изучение и пропаганду его творчества.
78
"Мне кажется, подобные вещи — на границе нелепости" (фр.).
79
Фредерик Лейтон (1830–1896) — знаменитый художник Викторианской эпохи, в 1878 г. получивший за свои достижения дворянский титул. Томас Адолфус Троллоп (1810–1892) — английский писатель, младший брат романиста Энтони Троллопа, автор более пятидесяти книг о путешествиях, значительную часть жизни проведший в Италии.
80
"Моя звезда", хрестоматийное стихотворение Браунинга из книги "Мужчины и женщины" (1855).
81
Из стихотворения Браунинга "De Gustibus…" (1855).
82
Один из трех старейших в Оксфорде (основан в 1263 г.).
83
Вордсворт У. "XVIII. В Валломброзе" (из цикла "Память об итальянской поездке, 1837").
84
Намек на "Буколики" Вергилия (IV эклога).
85
Гесиод. Теогония.
86
Вероятно, имеется в виду одно из полотен или копий Джузеппе Арчимбольдо (1526/1527-1593).
87
"Как вам это понравится". Акт V, сц. 2.
88
Эндрю Марвелл (1621–1678) — английский поэт-метафизик.
89
Темные века — историографический термин, относящийся к раннему Средневековью.
90
"Ла-Сезья" (1877).
91
Роберт Браунинг, поэма "Андреа дель Сарто по прозванию "безупречный живописец"", строки 97–98 (из книги "Мужчины и женщины", 1855).
92
Тина Рокфорт-Смит (1861–1883) — молодой шекспировед, готовила к изданию новаторское текстологическое издание четырех вариантов "Гамлета"; скончалась от ожогов.
93
"Дама и художник" (из последней прижизненной книги стихотворений Браунинга "Асоландо", 1889).
94
Там же.
95
Перевод О. Исаевой
96
Я, от отца сложенье взяв,
К высокой жизни рвенье,
От матушки взял ясный нрав,
Охоту к сочиненьям.
Прелестниц дед любил, и я
Замечен в том отчасти.
Франтила бабушка моя,
И я к тому пристрастен.
Сколь многое слилось во мне,
Смешалось без изъятья!
Я сам не знаю, что вполне
Своим могу назвать я.
(Гёте, перев. О. Исаевой)
97
Имеется в виду героиня сказки Л. Кэрролла "Алиса в Стране чудес".
98
Банкир, герой романа Ч. Диккенса "Домби и сын".
99
Поэма А. Теннисона.
100
Имеются в виду неблагополучные отпрыски знатных или просто богатых семей, которых родители посылали в другие страны и обеспечивали деньгами с условием, что они не будут возвращаться на родину и позорить семью своим поведением.
101
Герои поэмы У. Х. Одена "Зеркало и море", в XX в. явившейся ответом на трагикомедию Шекспира "Буря", в которой действуют те же персонажи. У Одена Антонио сознательно противопоставляет себя всему миру и брату Просперо, стремящемуся к всеобщему примирению.
102
Виллем Молчаливый — голландский политический и военный деятель XVI в., сыграл важную роль в борьбе с испанскими захватчиками, притеснявшими голландских протестантов.
103
Уют, добродушие (нем.).
104
Здесь и далее перевод с французского Н. Немчиновой.
105
Герой романа Ч. Диккенса "Приключения Оливера Твиста".
106
Фрэнсис Элиза Ходжсон-Бёрнетт (1849–1924) — англо-американская писательница, прославившаяся книгами для детей "Маленький лорд Фаунтлерой" (1886), "Маленькая принцесса" (1905), "Таинственный сад" (1911) и др.
107
Отрывок из "Поэмы о старом мореходе" С. Т. Кольриджа (перев. В. Левика).
108
Перевод О. Варшавер
109
Перевод М. Межуева
110
Джон Донн. Прощанье, запрещающее скорбь (Valediction Forbidding Mourning).
111
Дерута — город в Италии, известный своей майоликой.
112
Ричард Дадд (1817–1886) — английский живописец Викторианской эпохи, известный своими фантастическими, галлюцинаторными по атмосфере и колориту полотнами, проведший годы в психиатрической лечебнице.
113
Каффе Фассет (р. 1937) — знаменитый американский дизайнер тканей, мастер лоскутного шитья.
114
Перевод О. Варшавер
115
Штурма и натиска (нем.).
116
Бодлер Ш. Приглашение к путешествию. Перев. И. Озеровой.
Вернуться к просмотру книги
|