1
Письма, включенные в эту книгу, собраны из следующих архивов: Erich-Maria-Remarque-Archiv, Osnabrück; Marlene Dietrich Collection Berlin (MDC); Remarque-Collection, Fales Library, New York University (R-C).
2
Чарли Кунц (1896–1958) — джазмен, пианист американского происхождения, «король попурри»; высоты своей карьеры достиг в Великобритании, в 1930-е годы — самый высокооплачиваемый пианист в мире. (Прим. ред.)
3
Минестра или минестроне — густой овощной суп с травами, бобами, кусочками лапши. (Прим. ред.)
4
Имеются в виду песни американского композитора Коула Портера (1891–1964). (Прим. ред.)
5
Руди — Рудольф Зибер, муж Марлен Дитрих. (Прим. нем. издателя.)
6
Тами — Тамара Матул, подруга жизни Рудольфа Зибера. (Прим. нем. издателя.)
7
Spekulatius (лат.) — фигурное печенье, подаваемое к столу под Рождество. (Прим. пер.)
8
«…я и впрямь семь лет…» — предположительно Ремарк и Марлен Дитрих впервые встретились в 1930 году в Берлине в отеле «Эден». (Прим. нем. издателя.)
9
Джеф Кессель — имеется в виду французский романист и публицист Жозеф Кессель (1898–1979). (Прим. ред.)
10
Йозеф Рот (1894–1939) — австрийский писатель. (Прим. ред.)
11
«Мамаша Манн» — речь идет о жене Томаса Манна Кате. (Прим. нем. издателя.)
12
Иоганн Филипп Райс (1834–1874) — немецкий изобретатель телефона (1861). (Прим. ред.)
13
Отто — литературный агент Ремарка Отто Клемент. (Прим. нем. издателя.)
14
Кошка — речь идет о Марии Зибер, дочери Рудольфа Зибера и Марлен Дитрих. (Прим. нем. издателя.)
15
Пат — Патриция Хольман, главный женский персонаж романа Ремарка «Три товарища» и американской экранизации романа режиссера Фрэнка Борзиджа. Роль исполняла Маргарет Салливэн. (Прим. нем. издателя.)
16
Метро — фирма «Метро-Голдвин-Майер», где был снят фильм «Три товарища». (Прим. нем. издателя.)
17
Предположительно — «Триумфальную арку». (Прим. нем. издателя.)
18
Schnupsilein — неологизм, скорее всего, что-то вроде «маленький сопливец». (Прим. пер.)
19
«Назови меня хоть августом» — немецкая поговорка. Аналогично в русском языке: «Ты меня хоть горшком назови…» (Прим. пер.)
20
УФА («Универзум-фильм-акциенгезельшафт») — немецкий киноконцерн. (Прим. ред.)
21
Орплид — мифическая страна из эссе «Орплид» (1923) немецкого писателя и философа Рудольфа Панвица (1881–1969). Авалун или Авалон — в кельтской мифологии «остров блаженных». (Прим. ред.)
22
Михаэль — одна из фиктивных фигур Ремарка в его переписке с Марлен Дитрих. (Прим. нем. издателя.)
23
Отто Клемент присвоил американские налоги — это соответствовало действительности. (Прим. нем. издателя.)
24
Имеется в виду австрийский писатель Альфред Польгар (1873–1955). Пребывание Ремарка в Зальцбурге после 1930 года документально подтверждается только на начало 1935 года. (Прим. нем. издателя.)
25
Подтверждения поездки Ремарка в Египет пока не найдено. (Прим. нем. издателя.)
26
Перевод В. Бабенко. (Прим. ред.)
27
«Что это, оно прекрасно или уродливо (чернота) Мягкое касание воздуха — мой единственный провожатый» Р. (англ.) (Написано с орфографическими ошибками. — Прим. ред.)
28
«Это лишь актер-любитель, который важничает и дергается в небе, повторяя строки, не означающие ничего». У. Ш. — Искаженный фрагмент знаменитого монолога Макбета из пьесы У. Шекспира «Макбет» (кстати, тоже с орфографическими ошибками). В переводе Ю. Корнеева соответствующее место выглядит так: «Жизнь — это только тень. Комедиант, паясничавший полчаса на сцене, и тут же позабытый: это повесть, которую пересказал дурак: в ней много слов и страсти, нет лишь смысла». (Прим. ред.)
29
Лето 1938 года Ремарк, Марлен Дитрих и ее семья провели на курорте Антиб (Лазурный берег), где Марлен Дитрих вступила в связь с канадской миллиардершей Джо Карстерс. После возвращения в Париж в начале сентября в отношениях между Ремарком и Марлен Дитрих наметился серьезный кризис. К письму Ремарка было приложено пирожное, которое, судя по дневнику Ремарка, «так и таяло во рту». (Прим. нем. издателя.)
30
Накануне Ремарк посетил выставку персидского искусства в Национальной библиотеке, а 10 сентября вновь побывал там, но уже вместе с Марлен Дитрих. К письму был приложен каталог выставки. (Прим. нем. издателя.)
31
Sombre dimanche (фр.) — мрачное воскресенье. (Прим. ред.)
32
Альфред — одна из фиктивных фигур в переписке Ремарка с Марлен Дитрих. (Прим. нем. издателя.)
33
Речь идет об издании романа «Три товарища» в амстердамском издательстве «Кверидо». (Прим. нем. издателя.)
34
Речь идет о Максе Кольпе, авторе текстов для зонтов. (Прим. нем. издателя.)
35
Речь идет об автомобиле Ремарка «Ланчия диламбда». (Прим. нем. издателя.)
36
Это шутливое письмо написано готическим шрифтом с множеством нарочитых ошибок, которые нет смысла воспроизводить по-русски. (Прим. перев.)
37
Равик, Лавалетт, Кестер, Кинсли — имена персонажей из ранних произведений Ремарка, преимущественно из появившегося в 1923 году романа «Гам». (Прим. нем. издателя.)
38
Эта открытка тоже написана готическим шрифтом. (Прим. перев.)
39
Hell of a fellow (англ.) — чертовски хороший парень. (Прим. ред.)
40
«Le bœuf sur le toit» — «Вол на крыше», сборник стихов Жана Кокто (1920) и балет-пантомима Дариуса Мийо на либретто Кокто (1920). (Прим. ред.)
41
Джинджер Роджерс (1911–1995) — американская актриса, певица и танцовщица. (Прим. ред.)
42
Персонажи из ранних произведений Ремарка, преимущественно из романов «Гэм» и «Станция у горизонта». (Прим. нем. издателя.)
43
De profundis (лат.) — из глубины. Первые слова покаянного псалма, который поется при отпевании по католическому обряду. (Прим. перев.)
44
Хорст фон Фельзенэк — одна из вымышленных фигур в переписке Ремарка с Марлен Дитрих. (Прим. нем. издателя.)
45
L'heure des sentiments (фр.) — здесь: пора чувств (Прим. ред.).
46
Речь идет о возвращении Ремарка из Мехико. (Прим. нем. издателя.)
47
Do you know this beautiful girl? (англ.) — «Вы знаете эту красивую девочку?» (Прим. ред.)
48
Yes. The Nightingale from the Kaiserallee (англ.) — «Да. Соловей с Кайзераллее». «Кайзераллее» в переводе с немецкого — Императорская аллея. (Прим. ред.)
49
English bread (англ.) — английский хлеб. (Прим. ред.)
50
Tante Lena is sweet gibt mich Sing Restorer (смесь немецкого и английского) — Тетушка Лена милая дайте мне Восстановитель Песен. (Прим. ред.)
51
A la bonheur! (фр.) — В добрый час! (Прим. ред.)
52
Игра слов: Thanksgivingday — День Благодарения, Tanksgivingday — день бесплатной заправки бензином. (Прим. перев.)
53
Альфред как всегда пишет с ошибками. «Тфой вилльм…» — имеется в виду картина «Семь грешников» («Seven Sinners») режиссера Тэя Гарнетта. (Прим. нем. издателя.)
54
Имеются в виду подарки, сделанные Ремарку к возвращению его из Нью-Йорка. В дневнике Ремарк так комментирует это: «…чайный столик на колесиках и идиотская корзина для бумаг, присланные сюда под Рождество». (Прим. нем. издателя.)
55
Roof-garden des Prince de Galles (фр. и англ.) — сад на крыше отеля «Пренс де Галль». (Прим. ред.)
56
«Black currant» (англ.) — «Черносмородиновые». (Прим. ред.)
57
Письмо связано с простудой Марлен Дитрих. К нему была приложена сплетенная из водорослей фигура музыкантши. (Прим. нем. издателя.)
58
Storage (англ.) — здесь кладовка. (Прим ред.)
59
Я вернулась к стойке и долго сидела там Шел дождь Так о многом хочется поговорить с тобой Пожалуйста сообщи мне название отеля Со Всей Любовью Пума (англ.) (Прим. ред.).
60
Corpus delicti (лат.) — вещественное доказательство. (Прим. перев.)
61
Комментарий в дневнике Ремарка: «…послал пуме статью из журнала о кино по поводу того, как она беспокоится о своем Г(абене). И вложил в журнал „Ривалри“ с Джинджер Роджерс. Если она захочет скрыть это от кота. И еще кусок ливерной колбасы». (Прим. нем. издателя.)
62
Ремарк попросил Марлен Дитрих вернуть адресованные ей письма и получил их. (Ремарк: «Разумеется, далеко не все»). С этим письмом Марлен Дитрих вновь получила их от Ремарка. К ним был приложен рисунок Эжена Делакруа, изображающий львиц. Ремарк купил его накануне. (Прим. нем. издателя.)
63
Ремарк и в дневнике называл своего «преемника» Жана Габена велосипедистом. (Прим. нем. издателя.)
64
Hair-dos (англ.) — прически. В данном случае речь идет о парикмахерше Марлен Дитрих — Нелли Мэнли. (Прим. нем. издателя.)
65
Farewell! (англ.) — Прощай! (Прим. ред.)
66
Memory (англ.) — память. (Прим. ред.)
67
I've been in love before, it's true… (англ.) — Я уже любила, это правда.
68
Be careful, it's my heart (англ.) — «Осторожно, это мое сердце» (Прим. ред.)
69
Adieu (фр.) — Прощай. (Прим. ред.)
70
Lives at 410 Park (англ.) — имеется в виду: живет на Парк-авеню в Нью-Йорке, дом 410. (Прим. ред.)
71
Письмо написано после выхода романа «Триумфальная арка». (Прим. нем. издателя.)
72
Цитируется в основном письмо Ремарка от 22.10.1942. (Прим. нем. издателя.)
73
Марлен Дитрих не везде точно цитирует письма Ремарка. (Прим. перев.)
74
Имеется в виду романтическая новелла «Иммензее» (1852) немецкого писателя Теодора Шторма (1817–1888). (Прим. ред.)
75
Central Park (англ.) — Центральный парк в Нью-Йорке. (Прим. ред.)
76
Мария Рива. (Прим. нем. издателя.)
77
Из-за первого расторгнутого брака Марии Рива. (Прим. нем. издателя.)
78
В ноябре 1948 года Ремарк вновь заболел болезнью Меньера и до середины 1949 года находился в больнице под наблюдением врачей. Марлен Дитрих была этим обстоятельством весьма озабочена. (Прим. нем. издателя.)
79
Неологизм: немецкая форма английского глагола to steam — «готовить на пару». (Прим. ред.)
80
весь день и весь вечер пыталась дозвониться до тебя поздравляю с днем рождения только потому что я люблю тебя я не скажу тебе как бы мне хотелось чтобы ты оказался здесь в этом богом забытом городе пума (англ.) (Прим. ред.)
81
Моргенштерн Христиан (1871–1914) — один из крупнейших немецких поэтов. (Прим. перев.)
82
Кюммель (нем.) — тминная водка (Прим. перев.)
83
Нет такого документального материала; в дневнике Ремарка тоже нет никаких сведений об этой встрече. (Прим. нем. издателя.)
84
Речь идет о Курте Деше. (Прим. нем. издателя.)
85
Автор стихотворения Жан Ришпэн, называется оно «Сердце матери». (Прим. нем. издателя.)
86
Речь идет о разрыве Ремарка с Наталией Палей. (Прим. нем. издателя.)
87
Речь идет о документальном фильме «Черный лис» (США, 1962, режиссер Луис Клайд Стаумен), в котором Марлен Дитрих участвовала в качестве рассказчицы. (Прим. нем. издателя.)
88
Имеется в виду роман «Ночь в Лиссабоне». (Прим. нем. издателя.)
89
Last but not least (англ.) — хотя и последнее, но не менее важное. (Прим. ред.)
90
В русском переводе роман вышел под названием «Жизнь взаймы». (Прим. перев.)
91
«Дестри снова в седле» (режиссер Д. Маршалл). (Прим. перев.)
92
«Сад аллаха» (режиссер Р. Болеславский). (Прим. перев.)
93
«Нью-Орлеанский огонек» (режиссер Р. Клер). (Прим. перев.)
94
«Сердца в огне» (режиссер Р. Уэлш). (Прим. перев.)
95
«Леди согласна» (режиссер М. Лейзен) (Прим. перев.).
Вернуться к просмотру книги
|