1
Рокетто – предмет облачения католических епископов – белая рубаха длиной до колен. – Здесь и далее примеч. пер.
2
«Китон» – один из самых дорогих в мире брендов мужских костюмов. Стоимость моделей линии «К-50» начинается от 50 тыс. долларов.
3
«Баркер» – английская марка высококлассной обуви, ведущая свою историю с 1880 г.
4
Тауб – предмет одежды у мусульман в виде широкой рубахи длиной до щиколотки.
5
Клуб, объединяющий принстонских бакалавров, существует с 1879 г.
6
Еще тоник? (исп.)
7
Нет, спасибо (исп.).
8
Друг (исп.).
9
Подразделение специальных операций (исп.).
10
Звонят из бара «Молли Мэлоун». Улица Партикуляр-де-Эстранца, восемь (исп.).
11
Срочно нужна помощь. Двое пострадавших (исп.).
12
Аудиогид? (исп.)
13
Fog – туман (англ.).
14
Личная карта, аналог паспорта (исп.).
15
Какие красивые четки (исп.).
16
Спасибо (исп.).
17
Art – искусство (англ.).
18
Artificial – искусственный (англ.).
19
Ваше преосвященство? (исп.)
20
Господи! (исп.)
21
– Святая месса уже…
– Начинается. Меня заменит отец Дерида (исп.).
22
Ступай! И закрой дверь (исп.).
23
Я не говорю по-английски (исп.).
24
– Да?
– Я на месте.
– Хорошо. У вас будет только один шанс. Использовать его критически важно (исп.).
25
Центральноевропейское летнее время.
26
Католических королей (исп.).
27
Отсылка к стихотворению валлийского поэта Дилана Томаса «Не уходи безропотно во тьму, / Не дай погаснуть свету своему». Перевод В. Бетаки.
28
Отсылка к тому же стихотворению Дилана Томаса.
29
Храм Гришнешвор в индийском штате Махараштра – место проведения одного из самых необычных и потенциально опасных ритуалов в мире. Обряд, как правило, заканчивается для ребенка серьезной психологической травмой.
30
Европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая в мире лаборатория физики высоких энергий.
31
Логотип Международной федерации католических медицинских ассоциаций.
32
Регион в США, в культуре которого доминирует евангельский протестантизм. В него полностью или частично входят штаты Техас, Иллинойс, Канзас, Оклахома.
33
Эй? Есть здесь кто-нибудь? (исп.)
34
Да простит меня Господь (исп.).
35
«Марш Ориаменди» – гимн карлистского движения в Испании. Название марша происходит от места сражения 1837 г. во время Первой карлистской войны.
36
Королевский дворец (исп.).
37
Ваше высочество (исп.).
38
Военно-морская форма? Белая… Как носят адмиралы? (исп.)
39
Немедленно! (исп.)
40
…местной полиции… заблокировать все дороги… (исп.)
41
Дон Хулиан хочет поговорить с вами (исп.).
42
Его высочество принц Хулиан спрашивает… (исп.)
43
Да… да… Ясно. Немедленно (исп.).
44
Черт! Автоответчик (исп.).
45
Неконфессиональное государство (исп.).
46
Вода (венг.).
47
Здесь: О Боже! (идиш)
48
Salve Regina – славься, Царица (лат.). Это место было первой точкой, откуда можно было разглядеть базилику Бегонья, посвященную Святой Деве де Бегонья, патронессе Бильбао и Страны Басков.
49
Неподобающее поведение (исп.).
50
Скорость и конфиденциальность (исп.).
51
Да, да! (исп.)
52
– Да, говорите. Какие новости? (исп.)
53
Миллениалы, или поколение Y (поколение «игрек», поколение «некст», «сетевое» поколение, миллениты), люди, родившиеся после 1981 г., глубоко вовлеченные в цифровые технологии.
54
– Сеньора Видаль! Для вас сообщение! (исп.)
55
Адмирал Луис Авила (в отставке). ВМФ Испании (исп.).
56
Международный идентификатор мобильного оборудования / Международный идентификатор мобильного абонента.
57
Глобальный стандарт цифровой мобильной сотовой связи.
58
Принцесса Эльза – главная героиня анимационного фильма студии «Дисней» «Холодное сердце».
59
Едем в Барселону (исп.).
60
Евангелие от Матфея, 5:39.
61
Евангелие от Матфея, 5:44.
62
Самый темный час бывает перед рассветом (исп.).
63
Прости меня (исп.).
64
Победитель (лат.).
65
Пакт забвения (исп.).
66
Siri – «голосовой помощник» пользователей продуктов компании «Эппл».
67
Строго конфиденциально, пожалуйста (исп.).
68
Да-да. Я ничего не видел! (исп.)
69
Спасибо (венг.).
70
Келлская книга – иллюстрированная рукописная книга, созданная ирландскими (кельтскими) монахами примерно в 800 г.
71
«Недружественное решение», «Сеть наемных убийц», «Беса мафия» (англ).
72
Извините (венг.).
73
«Теледневник» (исп.).
74
Спасибо, Амбра, очень интересно. Было приятно с тобой познакомиться (исп.).
75
Илон Рив Маск – канадско-американский инженер, предприниматель, изобретатель и инвестор; генеральный директор и главный идейный вдохновитель компании «Тесла».
76
Edmond – Эдмонд (англ.).
77
Добро пожаловать. Как ты, Марко? (исп.)
78
Пальмарианская католическая церковь (исп.).
79
«Юг» (исп.).
80
«Темная церковь» (исп.).
81
Дизайн плитки Гауди разработал в 1904 г. для интерьеров. В 1997 г. в честь Гауди такой плиткой были вымощены тротуары Пасео-де-Грасиа.
82
Имеется в виду игра «Jeopardy!» – «Рискуй!» (англ.). Российский аналог – «Своя игра».
83
Фридрих Ницше. Веселая наука. Перевод К. Свасьяна.
84
Фридрих Ницше. Веселая наука. Перевод К. Свасьяна.
85
Оксикодон – обезболивающий препарат, полусинтетический опиоид.
86
Доцетаксел – препарат для химиотерапии полусинтетического происхождения.
87
Гемцитабин – противоопухолевое средство, подавляет синтез ДНК.
88
5-фторурацил – противоопухолевый препарат из группы антиметаболитов.
89
Вероотступничество (исп.).
90
Умляут – диакритический знак, обычно изображается в виде двух точек над буквой.
91
Эсцет – буква ß.
92
В коттедж принца (исп.).
93
Brights – дальний свет, блеск, люди, у которых есть природная способность к пониманию (англ.).
94
Фридрих Ницше. По ту сторону добра и зла. Отдел четвертый: афоризмы и интермедии. № 146. Перевод Н. Полилова.
95
Евангелие от Марка, 11:25.
96
Драгоценная (лат.). Один их трех видов митры у католиков.
97
Красный террор (исп.).
98
Евангелие от Иоанна, 2:13–16.
99
За Бога и отечество (лат.).
100
Номер скрыт (исп.).
101
Проверьте свой банковский счет (исп.).
102
«Ветхий днями» – название гравюры Уильяма Блейка (ее второе название – «Великий архитектор Вселенной»), а также одно из имен (эпитетов) Бога в Ветхом Завете, упомянутое в книге пророка Даниила.
103
Уильям Блейк. Тигр. Перевод К. Бальмонта.
104
Знак & в английском языке обозначает союз «и».
105
Эшампле (кат.). Эшампле, или Новый Город – наиболее густонаселенный район Барселоны, возникший в XIX в.
106
Здесь: Куда дальше? (исп.)
107
Проспект Диагональ (кат.).
108
Вот стадион! (исп.)
109
Пьета (pietà – жалость (ит.)) – в иконографии сцена оплакивания Христа Девой Марией.
110
В России также известна как «Эволюция».
111
Клеточный автомат – дискретная модель, изучаемая в математике, теории вычислимости, физике, теоретической биологии и микромеханике.
112
Почки дают начало новым побегам
почки дают начало
сильные побеги ветвятся и подавляют слабые ветви
слабые погибают
так растет Великое Древо Жизни
Древо Жизни (англ.)
113
Фонд национального наследия, который распоряжается всем недвижимым имуществом короля Испании.
114
Тайная базилика (исп.).
115
Апсида – полукруглая ниша со сводом у алтаря, находящаяся под отдельной крышей на восточной стороне церквей романского стиля.
116
IP-адрес «домашнего хоста», «этого компьютера».
117
Цинь Шихуанди (наст. имя Ин Чжэн; 259–210 до н. э.) – правитель царства Цинь (246–221 до н. э.), император Китая (221–210 до н. э.), основатель династии Цинь.
118
Deep Blue, букв. темно-синий (англ.).
119
Бод – единица измерения символьной скорости, количество изменений информационного параметра несущего периодического сигнала в секунду.
120
BASIC – один из первых языков программирования.
121
Твининг – межкадровое заполнение.
122
Человек умелый (лат.).
123
Человек прямоходящий (лат.).
124
Человек разумный (лат.).
125
Technology Entertainment Design (Технологии, развлечения, дизайн) – частный некоммерческий фонд в США, известный прежде всего своими ежегодными конференциями, проводящимися с 1984 г. в Монтерее (Калифорния, США). С 2009 г. проходит в Лонг-Бич (Калифорния, США).
126
Clustered regularly interspaceds hort palindromic repeats – короткие палиндромные повторы, регулярно расположенные группами. Используются для направленного редактирования геномов, которое является перспективным направлением в современной генной инженерии.
127
History will be kind to me, for I intend to write it (англ.).
128
Winston – Уинстон (англ.).
129
Джордж Сантаяна, урожденный Хорхе Агустин Николас Руис де Сантаяна (1863–1952) – американский философ и писатель испанского происхождения.
130
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Б. Пастернака.
131
Чуррос, или чурро – традиционный испанский десерт из заварного теста в виде палочек, который или обжаривают во фритюре, или выпекают.
132
«Номад» – самый популярный в Барселоне кофе особой обжарки.
133
Стивен Котлер, Питер Диамандис. Изобилие: будущее лучше, чем вы думаете / Abundance: the future is better than you think.
134
Кевин Келли. Чего хотят технологии / What Technologies Want.
135
Рэй Курцвейл. Сингулярность уже близка / The Singularity Is Near.
136
Уинстон пытается шутить. «Доктор Ливингстон, я полагаю?» – ставшая легендарной фраза, которую знаменитый путешественник Стэнли сказал обнаруженному им миссионеру Ливингстону, который пропал в Африке за четыре года до этой встречи и считался погибшим.
137
Monte – гора (исп.); hill – холм, гора (англ.).
138
Iglesia – церковь (исп.); church – церковь (англ.).
139
Секонал, или секобарбитал – препарат из группы барбитуратов, оказывающих угнетающее влияние на центральную нервную систему. В зависимости от дозы терапевтический эффект может проявляться от легкого успокаивающего до стадии наркоза. Доза 10 граммов смертельна.
140
Кристофер Эрик Хитченс (1949–2011) – американский журналист и писатель, убежденный атеист и критик религии.
141
«О мышах и людях» – повесть Джона Стейнбека, опубликованная в 1937 г.
142
ИИ (AI, afrtificial intellect) – искусственный интеллект.
Вернуться к просмотру книги
|