1
"Да здравствует король!" (фр.)
2
"А, виньетка!" (фр.)
3
Даниэль Обер — композитор, придворный капельмейстер при Наполеоне III. (Здесь и далее, если не указано иное, примечание переводчика).
4
Это могла быть двоюродная племянница Наполеона III принцесса Августа, которой в 1859 г. было двадцать три года, или ее младшая сестра принцесса Батильда-Алоиза, которой было девятнадцать.
5
Здесь и далее цитаты из "Дневника" Делакруа приводятся в переводе Т. Пахомовой, если не указано иное.
6
Личные записи (фр.).
7
Перевод наш. — И. М.
8
Маркантонио Раймонди — итальянский первопечатник XVI в., создал множество гравюр по знаменитым картинам.
9
Перевод наш. — И. М.
10
Институт Франции, объединяющий Академии наук и искусств, существует под этим названием с 1806 г.; Делакруа был избран, конечно, в Академию изящных искусств.
11
Перевод наш. — И. М.
12
Жан Жувене — художник-классицист, автор картин на исторические и евангельские сюжеты.
13
Теперь ее довольно легко увидеть в Музее Орсе. Джон Апдайк отметил ее поступление в коллекцию стихотворением с характерным названием "Две манды в Париже" ("Американа и другие стихотворения", 2001) — Примеч. автора.
14
Перевод с фр. Н. Любимова.
15
Лодке-мастерской (фр.).
16
Случайных свидетельств (лат.).
17
Завершающий смертельный удар (фр.).
18
Помни о смерти (лат.).
19
Bridget Alsdorf. Fellow Men: Fantin-Latour and the Problem of the Group in 19th-Century French Painting. Princeton, 2012. — Примеч. автора.
20
Группа "Наби" (о которой будет сказано позднее) — это художественная группа с одним из наименее привлекательных и информативных названий в истории. Лучшими крестными зачастую становятся злостные критики: взять хотя бы импрессионизм и кубизм. Термин "набизм" (описывающий творчество Боннара, Вюйара, Валлоттона, Мориса Дени, Кер-Ксавье Русселя и скульптора Майоля) предложил поэт Анри Казалис. "Наби" на древнееврейском и арабском значит "пророк", и предполагалось, что набиды возродят живопись — подобно тому, как ветхозаветные пророки возродили религию. Однако ни в их картинах (сценках из современной городской жизни), ни в скромном поведении не было ничего пророческого. Кто-то язвительно предположил, что они получили свое имя за то, что "большинство носило бороды, среди них были евреи, и все поголовно были убийственно серьезны". — Примеч. автора.
21
Право следования (фр.) — право, по которому художник получает определенный процент с суммы перепродажи своего произведения.
22
Цит. по: Алекс Данчев. Сезанн. Жизнь. 2016.
23
Буквально: "знающий идиот" (фр.), умственно отсталый человек, проявляющий незаурядные способности в какой-либо одной области.
24
Грязного буржуя (фр.).
25
Из стихотворения У. Х. Одена "Как-то вечером", перевод М. Немцова.
26
Отсылка к строчке из "Баллады Редингской тюрьмы" Оскара Уайльда, которая в переводе В. Топорова звучит так: "Любимых убивают все".
27
Анри Руссо (по прозвищу Таможенник) — французский художник-постимпрессионист, крупный представитель примитивизма. Известен экзотическими пейзажами, на которых часто изображал джунгли.
28
Афоризм Анри де Монтерлана, французского писателя, более известен в сокращенном виде: "Счастье пишет белым".
29
Фамилия Рене — Monchaty (фр., букв.: "здесь мой кот").
30
Отсылка к портрету Луи-Франсуа Бертена кисти Энгра.
31
Клички, взятые из комиксов и историй о ковбое Баффало Билле, которыми увлекались Пикассо и Брак. Pard (сленг; сокращение от "партнер") — приятель.
32
Анри Филипп Петен (1856–1951) — видный участник Первой мировой войны, маршал Франции, победитель Вердена; в 1940–1944 гг. — глава режима Виши. В 1945 г. приговорен к расстрелу за государственную измену и военные преступления (приговор заменили на пожизненное заключение).
33
Поскольку владелец компании также является совладельцем футбольного клуба "Кристал Пэлас", болельщикам на трибуне Селхерст-парка достаточно посмотреть вниз, чтобы увидеть магриттовские винные бутылки, украшающие крыши скамеек запасных для гостей и хозяев поля. Это небольшое смещение, и, глядя на него, трудно избавиться от мысли, что художник бы его одобрил. — Примеч. автора.
34
Наскучившим развлечением (фр.).
35
"Человек в синем шарфе" М. Гейфорда (2010) и "Завтрак с Люсьеном" Дж. Грейга (2013). — Примеч. автора.
36
Герой сказки К. Грэма "Ветер в ивах", пародия на взбалмошного аристократа.
37
Ли Боуэри — артист варьете, продюсер, дизайнер; Сью Тилли — его близкая знакомая и впоследствии биограф. Оба позировали Фрейду в 1990-е для знаменитых картин ню. Тесси О’Ши — британская артистка варьете 1960-х.
38
Джонатан Хармсворт, 4-й виконт Розермер, владеет медиахолдингом, в который входит и "Дейли мейл".
Вернуться к просмотру книги
|