1
Певческий мост — так называли МИД по месту нахождения здания (прим. авт.).
2
Шнифер — (жарг.) взломщик несгораемых касс (прим. авт.).
3
Громщик — (жарг.), вор, который ворует из домов (прим. авт.).
4
Абротник — (жарг.) конокрад (прим. авт.).
5
Варнак — (жарг.) бесстрашный арестант, беглый (прим. авт.).
6
Журнал «Донская волна», № 3, от 17-го Января 1919 года (прим. авт.).
7
Контр-адмирал А.В. Развозов был обвинён в заговоре против большевиков и вновь арестован в сентябре 1919 года. Скончался 14.06.1929 г. в больнице тюрьмы «Кресты» (прим. авт.).
8
Начальник Морских сил Балтийского моря капитан 1-го ранга А. М. Щастный, сумевший, в марте 1918 года, несмотря на сложную ледовую обстановку, не допустить захвата флота немцами и привести его в большевистский Кронштадт, был обвинён в контрреволюционном заговоре и расстрелян 22 июня 1918 года по приговору Революционного трибунала (прим. авт.).
9
На Даунинг-стрит 10 находится официальная резиденция лорд-казначея, который с 1905 года является также премьер-министром Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии (прим. авт.).
10
Diamond cut diamond — (англ.) — алмаз режет алмаз или клин клином вышибают (прим. авт.).
11
76 миллиметровый снаряд (прим. автора).
12
107 миллиметровая пушка (прим. автора).
13
American Relief Administration — американская организация помощи (прим. авт.).
14
Айван — (перс.) — веранда, терраса (прим. авт.).
15
Табризи — (перс.) сорт длинного винограда без косточек (прим. авт.).
Вернуться к просмотру книги
|