Примечания книги: Попытка контакта - читать онлайн, бесплатно. Автор: Алексей Переяславцев, Михаил Иванов

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Попытка контакта

В магическом мире Маэры теоретики доказали возможность создания портала между мирами, и ценой больших усилий такой портал удалось построить. Через него отправили небольшую экспедицию, в которую входили как обладатели магических способностей, так и люди с их отсутствием. Иномирцы попадают на Землю, но с этого момента возвращение их в родной мир стало невозможным: магическое устройство стало почти неработоспособным. Его восстановление оказалось задачей трудной, дорогой и долговременной. А изыскателям с Маэры предстоит тесный контакт с землянами. Но кроме официальной задачи – отыскать человека с Земли, который когда-то посетил Маэру, но уже давно странным образом исчез, – у иномирцев есть тайная цель, о которой знают только организаторы экспедиции.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Попытка контакта »

Примечания

1

один фут соответствует земным 8 см. В одном маэрском футе десять дюймов. Здесь и далее примечания авторов, если особо не оговорено другое.

2

маэрские сто градусов соответствуют земным тремстам шестидесяти.

3

Что вы здесь делаете?

4

происходит от французского attendez; в русском языке сначала использовался при карточных играх как синоним слов «подождите», «не сдавайте».

5

в те времена иностранные фамилии не склонялись.

6

так, как должно.

7

в данном случае Мешков ошибается. Говорили на идиш, который и вправду весьма близок к швабскому диалекту.

8

примерно сто семь метрических тонн.

9

честное слово.

10

здесь и далее название «Эридис» употребляется в женском роде, поскольку в переводе на русский оно означает «Эвридика».

11

за кормой, но не по оси, а левей.

12

на моторных судах того времени предусматривался подъем винтов из воды лебедкой с целью увеличения скорости хода под парусами при остановленных машинах.

13

здесь и далее матросские разговоры переданы в сильно отредактированном виде.

14

паштет из гусиной или утиной печенки

15

в реальной истории земли таких броненосцев было заложено лишь три.

16

Умному достаточно.

17

в маэрском языке термин «химия» полностью соответствует русскому: наука изучающая превращение веществ без помощи магии. Однако существует редкая магическая специализация, оперирующая превращениями с помощью магии. На маэрском она именуется «алхимия». Перевод на русский предложил Профессор.

18

наиболее авторитетные (по возрасту, чину, заслугам) казаки.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги