Примечания книги: Из ниоткуда. Автобиография - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джейми Варди

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Из ниоткуда. Автобиография

«Из ниоткуда» – невероятная история футболиста, который в 30 лет стал суперзвездой. Его команда, «Лестер Сити», обыграла на пути к золотым медалям лучшего чемпионата планеты таких грандов, как «Манчестер Юнайтед», «Ливерпуль», «Челси», «Манчестер Сити» и «Арсенал». Джейми Варди не хватило лишь одного мяча, чтобы возглавить таблицу бомбардиров английской Премьер-лиги. И все это – в сезоне АПЛ 2015/16, который благодаря драматичному развитию событий навсегда войдет в историю мирового футбола.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Из ниоткуда. Автобиография »

Примечания

1

Праздник в странах Британского содружества.

2

«КПР» – футбольный клуб «Куинз Парк Рейнджерс».

3

Город в графстве Лестершир.

4

«Шпоры» – прозвище команды «Тоттенхэм Хотспур».

5

Малин-Бридж – предместье Шеффилда.

6

Стадион клуба «Шеффилд Уэнсдей».

7

Городок на восточном побережье в 300 км от Шеффилда.

8

Вдвое меньший, чем Грейт-Ярмут, городок на восточном побережье в 160 км от Шеффилда.

9

Район Шеффилда.

10

Педагог-наставник, нечто близкое к российскому классному руководителю.

11

Меня зовут Джейми Варди.

12

Ныне – игрок сборной Англии по регби.

13

Транспортная компания в Шеффилде.

14

Парень Джек (Jack the Lad) – так называют самоуверенных и легкомысленных молодых людей, которые ведут себя как хотят, не обращая внимания на мнение окружающих.

15

Идентифика́тор, ID (англ. data name, identifier – опознаватель) – уникальный признак объекта, позволяющий отличать его от других объектов. Аналог паспорта.

16

Район Ливерпуля.

17

Термин «нелиговый» употребляется автором неоднократно. Он, как правило, означает, что речь идет о клубе или игроке, играющем ниже четвертого уровня структуры английского футбола. Верхние четыре – это Премьер-лига, Чемпионат футбольной лиги (Чемпионшип), Первая и Вторая футбольные лиги. На этих уровнях находится профессиональный футбол, на нелиговых уровнях – футбол полупрофессиональный или даже любительский.

18

В Англии, США так называется специальная служба, контролирующая исполнение условного наказания.

19

Английская идиома, которую можно перевести на русский язык примерно так: «Болтаешь дерьмо, получишь хук справа». Фраза сделалась в англоязычных странах популярной среди футбольных болельщиков именно после опубликования ее Джейми Варди.

20

«Моссли Хилл» – ливерпульский футбольный клуб.

21

Северная Конференция – один из двух вторых дивизионов Футбольной конференции Англии, находящихся уровнем ниже Национальной конференции – низшего общенационального дивизиона. Таким образом, Северная конференция вместе с Южной конференцией располагаются на шестом уровне системы футбольных лиг Англии.

22

В структуре английского футбола – третья по значимости лига, после Премьер-лиги и Чемпионшипа.

23

Эмблема клуба «Шеффилд Уэнсдей» – на белом фоне голубые очертания совы.

24

KFC – КейЭфСи, «Жареный цыпленок из Кентукки», международная сеть предприятий быстрого питания.

25

Энтони «Ant» Макпартлин и Деклан «Dec» Доннелли – популярный дуэт ведущих развлекательных телепрограмм.

26

Loose Canon – идиома: неконтролирующий свое поведение, непредсказуемый человек, который может навредить даже своим товарищам.

27

Автор шутит по поводу роста Крауча – за 2 метра, один из самых высоких игроков, когда-либо выступавших в Премьер-лиге.

28

Умпа-лумпа – сказочный персонаж книги Роальда Даля «Чарли и Шоколадная фабрика».

29

На английском сленге – организованные болельщики.

30

Стадион клуба «Лутон Таун».

31

Мовембер (Movember) – прямо переводя на русский – Усабрь. В английском здесь слияние двух слов: moustache – «усы» и november – ноябрь). Так обозначают вид фандрайзинга, зародившегося в Австралии, при котором мужчины ежегодно в ноябре отращивают усы и в течение месяца делают пожертвования на изучение и борьбу с раком простаты и другими мужскими болезнями.

32

Прозвище игроков клуба «Вулверхэмптон Уондерерс».

33

Тренировочное поле «Лестера» находится неподалеку от красивого готического замка «Бельвуар Касл», попавшего во многие фильмы.

34

Домашний стадион «Лестера».

35

Дэвид Ньюджент.

36

Прозвище игроков «Лестер Сити» – Лисы.

37

Накануне одного из манчестерских дерби Марио Балотелли, игрок сборной Италии, проводил время дома в компании друзей. Компания отыскала в доме запасы фейерверков и принялась запускать их из окна ванной комнаты.

38

Стив Уолш и Крейг Шекспир.

39

Дэниел Дринкуотер.

40

Так Варди называет Кевина Филлипса.

41

Персонаж из комиксов «Рой из “Роверс”».

42

Шпоры – прозвище клуба «Тоттенхэм Хотспур».

43

Программа видеосвязи на всех устройствах от Apple.

44

Прозвище Уэйна Руни.

45

См. примечание 19.

46

Слово «Jap» представляет собой сокращение от слова «Japanese», ставшее оскорбительным во время Второй мировой войны. Аналог в русском языке – «япошка».

47

Домашний стадион клуба «Тоттенхэм Хотспур» в Лондоне.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги