Примечания книги: Кривые дорожки к трону - читать онлайн, бесплатно. Автор: Юлиана Чернышева

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кривые дорожки к трону

Илгерта Таури знает, чего хочет от жизни. Но для исполнения заветной мечты ей придется немного подождать. В конце концов, побыть несколько лет супругой племянника короля — не такая большая плата за собственную свободу. Вот только никто не предупредил, что к обручальному кольцу прилагаются нападения, похищения, запрещенные артефакты, появившиеся из небытия родственники и семейные тайны, которые грязнее брусчатки дастарских мостовых.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Кривые дорожки к трону »

Примечания

1

Шатэ — легкий алкогольный напиток, аналог земного вина или сидра из плодов дерева шатэйа. — Здесь и далее примеч. авт.

2

Эхо — магическое средство связи.

3

Лайди — обращение к незамужней девушке-аристократке.

4

Астэт-арл — высший аристократический титул. Следующими идут витте-арлы, нерос-арлы и арлы.

5

Лайд — обращение к мужчине-аристократу независимо от его семейного положения.

6

Альрамовая лента — аналог золотой медали или красного диплома.

7

Лайдис — обращение к замужней женщине-аристократке.

8

Льяса — сладкая ягода, по запаху похожа на клубнику или землянику.

9

Альд — самая крупная денежная единица; монеты изготавливают из драгоценного металла альрама. Альд состоит из десяти золотых зольдов, сотни серебряных сальдов и тысячи медных мильдов.

10

Исход — праздник окончания года.

11

Зайни — вторая мать. Обращение к кормилице, женщине, воспитавшей ребенка или просто оказавшей большое влияние на его жизнь.

12

Писарь — графит, обработанный магически и облаченный в футляр из дерева, металла, кости и т. п. Не ломается, как стержень карандаша, и не стирается.

13

Д’ арл — приставка «д’» означает «старший» или «главный».

14

Лекарь — с магическими способностями.

15

Врачеватель — без магических способностей.

16

Магистрат — третья ступень магического образования. Всего их четыре: маги, магистры, магистраты, мэтры.

17

Веяса — вид крупных кошачьих, отличающихся спокойным характером, благодаря чему они популярны в домашних зоопарках. Снежными названы по цвету серебристо-белой шкуры.

18

Тай — напиток из трав или листьев деревьев, пьется как в горячем, так и в холодном виде.

19

Шелковый альков — медовый месяц. Название осталось с тех времен, когда первый месяц после брака молодожены спали непременно на шелковых простынях. Относилось к аристократии, но прижилось и в простонародье.

20

Доминг — ездовое животное, выведенное магически на основе генов горных пум.

21

Идаско — специальный костюм для верховой езды из немнущейся ткани, обязательно включающий в себя юбку-брюки.

22

Тени жениха и невесты — свидетели на свадьбе.

23

Семерик — седьмой день недели, всего их девять — шесть будней и три выходных.

24

Кад — обращение к гному. Для женщин — кади.

25

Самари — язык, на котором говорит большинство населения человеческих стран. В тех, где основными являются другие языки, рекомендован к изучению среди аристократии.

26

Камиза — нижняя одежда, подобие туники с длинными рукавами.

27

Диа — сан жреца.

28

Пиарс — медленный первый танец, в котором состав пар неизменен на всем протяжении мелодии.

29

Фибула — металлическая застежка для одежды, одновременно служащая украшением.

30

Вестник — артефакт, создающий магических голубков и позволяющий отправлять и получать мелкую корреспонденцию.

31

Такар — ошейник, инкрустированный камнями.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги