Примечания книги: Искушение вампира - читать онлайн, бесплатно. Автор: Рэйвен Харт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Искушение вампира

У каждого вампира есть Мастер. Тот, кто оборвал однажды его человеческую жизнь и подарил новую - темную, вечную. Так, как сделал пятьсот лет назад могущественный "ночной охотник" Ридрек, убивший жену и сына Уильяма Торна, а его самого, из минутного каприза, обративший в вампира... Прошли века. Уильям, осевший на Глубоком Юге, в Саванне, притерпелся к новому существованию. Но ненависть к Мастеру не умирала в нем никогда. И теперь, когда Ридрек приезжает в Саванну, дабы завладеть этим городом и его "темными" обитателями - вампирами, оборотнями, колдунами и жрицами древнего культа Вуду, - Уильям решается совершить едва ли не самое тяжелое преступление для вампира - бросить своему создателю смертельный вызов...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Искушение вампира »

Примечания

1

«Красные мундиры» – так во время Войны за независимость в США называли английских солдат, носивших форму красного цвета. – Здесь и далее примеч. ред.

2

«Фермер от земли» – фермер, сам обрабатывающий свою землю.

3

Уильям Шерман (1820–1891) – американский военачальник, генерал армии северян в гражданской войне Севера и Юга.

4

Мерль Хаггард (род. 1937) – американский кантри-певец, гитарист и композитор. Несколько раз сидел в тюрьме за кражи и грабежи.

5

«Наскар» (NASCAR) – автомобильные гонки в США.

6

«Гудйир» – фирменное название автомобильных покрышек производства английского филиала американской компании «Гудйир Тайр энд Раббер К°».

7

«Карнивал круз лайнс» – компания морских путешествий, владеет линией «Круз лайнс».

8

Шаффлброд – настольная игра, монеты или металлические диски щелчком передвигают по разделенной на девять клеток доске. Палубный шаффлборд – вариант той же игры на палубе с палками и деревянными дисками.

9

Исконные права – здесь: деятельность, которая является недопустимой с точки зрения законодательства, но разрешенная, если она начата до вступления закона в силу.

10

Слип – сооружение для подъема судов на берег с целью их осмотри, ремонта или отстоя.

11

«Дьюар» – сорт виски.

12

Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 гг.

13

Лоа – невидимые духи в религии вуду.

14

Гри-гри – защитный амулет в вудуистской магии.

15

«Дайтона-500» – наиболее престижные в США ежегодные автогонки на дистанцию 500 миль.

16

В американском футболе игрок, занимающий место у края поля на расстоянии нескольких ярдов от группы, построившейся для нападения; в удобный момент он готов принять пас и прорваться к воротам противника по краю поля.

17

SCAD (Savannah College of Art and Design) – колледж искусств и дизайна Саванны.

18

Коппола Фрэнсис Форд (р. 1939) – американский режиссер, сценарист, продюсер. Один из выдающихся мастеров мирового кинематографа.

19

Водун – легендарный прародитель культа вуду.

20

Влад Цепещ – имя графа Дракулы.

21

«Джек Дэниелс» – сорт шотландского виски.

22

Алан Алда (р. 1936) – американский актер.

23

Имеется в виду Элвис Пресли (1935–1977) – американский актер и певец, «король рок-н-ролла». Его известность настолько широка, что многие люди называет его лишь по имени – Элвис.

24

«Верный старик» – название гейзера на территории Йеллоустонского национального парка в штате Вайоминг. Фонтан воды достигает высоты 45 м.

25

«Blue Suede Shoes» (Голубые замшевые туфли) – песня Элвиса Пресли.

26

«Испанка» или «испанский грипп» – эпидемия гриппа, прокатившаяся по Европе в 1918–1919 гг. Стала называться так потому, что впервые сведения о начавшейся эпидемии появились в испанских газетах.

27

Кортни Лав – американская актриса. Вдова лидера группы «Nirvana» Курта Кобейна.

28

Линда Блэр – американская актриса. В фильме ужасов «Экзорцист» она сыграла роль девочки, в которую вселились бесы.

29

Речь идет о королеве Елизавете I Тюдор, правившей в Англии в XVI веке, и королеве Шотландии Марии Стюарт.

30

Уолсингем Фрэнсис – глава разведки и службы тайного сыска при королеве Елизавете I.

31

Маримба – ударный музыкальный инструмент, состоящий из укрепленных на раме деревянных брусков, по которым ударяют колотушками, родственник ксилофона.

32

Понял? (исп.).

33

Колли по кличке Лэсси – главная героиня приключенческого телесериала «Лэсси, вернись», основой для которого послужил одноименный фильм.

34

Мата Хари (1876–1917) – танцовщица и куртизанка. Во время Первой мировой войны занималась шпионажем в пользу Германии.

35

Джек перефразирует английскую пословицу: «Нет смысла плакать над пролитым молоком». Что сделано – то сделано.

36

«Тандерберд» – мощный полуспортивный двухместный автомобиль компании «Форд Мотор», выпускавшийся в 1955–1957 гг.

37

Porte cochere – въездные ворота (фр.).

38

Риккардо Монтальбан (род. 1920) – американский актер, режиссер. Уроженец Мехико.

39

ESPN4 – один из каналов кабельного телевидения, по которому круглосуточно показывают только спортивные передачи.

40

Драг-рейсинг – гонки на ускорение. Вид автогонок одновременно двух или четырех машин на дистанции в четверть мили (402 метра). Выигрывает тот, кто при старте с места первым пересекает финишную линию.

41

«Бич бойз» – поп-группа из Лос-Анджелеса, ставшая известной в 60-е гг. Популяризаторы «музыки серферов» и «хот-род рока».

42

Гонки на разрушение – вид автоспорта, популярный в Америке. На арене находятся несколько десятков машин, которые по сигналу старта начинают крушить друг друга. Последний автомобиль, оставшийся на ходу, объявляется победителем.

43

«Sexual Healing» (исцеление сексом) – песня Марвина Гэя.

44

Оришас – низшие божества, духи в мифологии вуду.

45

Стрип – широко распространенное название двухмильного продолжения улицы Фримонт на окраине Лас-Вегаса, где построено более 300 отелей, а также расположены казино и рестораны.

46

Дейл Эрнхардт – знаменитый автогонщик. Был победителем 76 автогонок, а также семикратным обладателем кубка Winston Cup.

47

Томас Паркер – менеджер Элвиса Пресли.

48

Джордж Торогуд – американский гитарист, исполнитель блюзов.

49

Тим Макгроу – американский певец кантри.

50

Дашки – рубашка в африканском стиле с круглым вырезом и короткими рукавами.

51

Синдром Туретта – психическое расстройство, характерной особенностью которого является, в частности, навязчивое повторение слов, слогов или звуков. При синдроме Туретта возможны вокальные тики с неприличными ругательными словами, а также неприличные жесты.

52

Билли Айдол – британский певец, гитарист, композитор; исполнитель музыки в стиле панк-рок.

53

Бела Лугоши (1882–1956) – актер театра и кино, уроженец Венгрии. Исполнитель главной роли в фильме «Дракула» (1931) – знаменитой картине, ставшей классикой фильмов ужасов.

54

Джеки О (настоящее имя – Жаклин О'Нил Хендерсон) – австралийская актриса и телеведущая.

55

Камелот – легендарная столица короля Артура, придуманная поэтом Кретьеном де Труа, жившим при дворе королевы Франции Элеоноры Аквитанской.

56

Невероятный Халк – персонаж одноименного фантастического фильма, супергерой.

57

Джимми Хоффа – американский профсоюзный лидер. В 1975 г. Неожиданно исчез при загадочных обстоятельствах. Его исчезновение породило множество слухов. Один из них, упорно муссировавшийся в СМИ, утверждает, что он был похоронен под печально известной десятиярдовой отметкой на поле стадиона Giants Stadium.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги