Примечания книги: Приключения Конан Дойла - читать онлайн, бесплатно. Автор: Рассел Миллер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Приключения Конан Дойла

Артур Конан Дойл, создатель самого знаменитого в мире сыщика Шерлока Холмса, прожил долгую, насыщенную событиями жизнь, которая, как утверждает известный британский журналист Рассел Миллер, не менее увлекательна, чем приключения его любимого героя. На протяжении всей своей жизни Артур Конан Дойл писал письма родственникам и друзьям. В этих письмах — его успехи, поражения, раздумья о людях, тех или иных событиях политической и общественной жизни. Расселу Миллеру выпала большая удача — ему удалось погрузиться в частную переписку писателя, ранее недоступную специалистам. Основываясь на этих документах, он создает яркий, живой образ писателя, личности противоречивой, но удивительно обаятельной и талантливой.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Приключения Конан Дойла »

Примечания

1

Конан Дойл А. “Три Гарридеба”. Перевод Н. Дехтеревой.

2

Песня из оперы Россини “Золушка”. (Здесь и далее, кроме случаев, оговоренных особо, прим. перев.)

3

Rhubarb — это и ревень, используемый в качестве слабительного, и “чепуха, ерунда”, и неразборчивое “бла-бла-бла”; a Pill — “пилюля, таблетка” и “неприятный, нудный человек”.

4

Здесь и далее “Этюд в багровых тонах” цитируется в переводе Н. Треневой.

5

Вторая афганская война началась в ноябре. (Прим. автора.)

6

На то, что Артур станет дипломированным врачом. (Прим. автора.)

7

Шетландские острова — архипелаг на северо-востоке Шотландии. (Прим. ред.)

8

Bonny по-шотландски — “красивый, здоровый, цветущий”.

9

“Лакомые кусочки” или “Пикантные подробности”.

10

Габорио Эмиль (1832–1873) — один из зачинателей жанра детектива.

11

Перевод М. Беккер.

12

Монмут Джеймс — побочный сын английского короля Карла II. (Прим. ред.)

13

Перевод Н. Облеухова.

14

Так у Чарльза Дойла. (Прим. автора.)

15

Здесь и далее “Знак четырех” цитируется в переводе М. Литвиновой.

16

Перевод Ю. Левченко.

17

Приквел (англ. prequel, контаминация приставки pre- “до-” и sequel — “сиквел, продолжение”) — книга или кинофильм, время действия которых происходит до событий ранее созданного произведения.

18

Перевод Н. Войтинской.

19

Уэллс Джордж Орсон — американский кинорежиссер, актер, сценарист.

20

Лентяй, бездельник (англ.).

21

Перевод Ю. Жуковой.

22

Перевод Д. Лившиц.

23

По-английски Undershaw (от under — “под” и shaw — “заросль, роща, лесок”).

24

Вельд (veldt) — южноафриканская степь.

25

Наталь — государство буров, существовавшее в 1839–1843 гг. и граничившее с Капской колонией. Часть нынешней провинции ЮАР Квазулу-Наталь.

26

Гладстон Уильям (29 декабря 1809-19 мая 1898) — английский государственный деятель и писатель. Четыре раза был премьер-министром Великобритании.

27

Билль о гомруле — билль о предоставлении Ирландии собственного парламента и органов исполнительной власти. (Прим. ред.)

28

“Собака Баскервилей” здесь и далее цитируется в переводе Н. Волжиной.

29

Рассказ “Пустой дом” здесь и далее цитируется в переводе Д. Лившиц.

30

Перевод Н. Волжиной.

31

Перевод Н. Дехтеревой.

32

Нью-Форест — район на юго-востоке Англии.

33

Перевод М. Кан.

34

“Популярная радиотехника” (Popular Wireless Weekly).

35

Родс Сесиль Джон — английский и южноафриканский политический деятель, бизнесмен, инициатор английской колониальной экспансии в Южной Африке, скончавшийся в 1902 г.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги