1
Между нами будет сказано (фр.). – Здесь и далее прим. автора.
2
Immortelle – бессмертник (фр.).
3
То есть воздух.
4
Зинаида Ивановна, урожденная Нарышкина, бывшая княгиня Юсупова, графиня де Шово, маркиза де Серр, писала свои мемуары в начале 90-х годов XIX века.
5
Зинаида Ивановна намекает на роман П.А. Валуева «Лорин» (СПб, 1882).
6
Цитируется знаменитая книга М.М. Щербатова «О повреждении нравов в России», вышедшая в 1787 году (прим. ред.).
7
Амфитрион – персонаж античной мифологии, муж Алкмены, родившей от Зевса Геракла. Олицетворение добродушного супруга, снисходительно взирающего на роман жены с высокопоставленным лицом.
8
Лайдак – бездельник (польск.).
9
Тадеуш Костюшко – борец за независимость Польши от России в XVIII веке.
10
Все, все общество, весь свет (фр.).
11
Раз, два раза и три, короче шаг, длиннее шаг, поворот, разверните вашу правую стопу, теперь левую стопу… (ит.)
12
Легкая косынка, слегка закрывавшая декольте – для приличия или защищая даму от холода.
13
Шарль Огюстен де Сент-Бёв – французский литературовед, литературный критик и мемуарист.
Жюль Мишле – историк и публицист, представитель романтической историографии, автор знаменитой книги «История французской революции», которую исследователи считали весьма субъективной. Записки Зинаиды Ивановны относятся именно к жанру романтической историографии, оттого труды Мишле ей так близки.
Клио – античная муза истории.
14
Дочь Зинаиды Ивановны родилась мертворожденной; мать трагически погибла при пожаре в их доме в Москве (прим. ред.).
15
Князь Николай Борисович Юсупов-младший был женат на Татьяне Александровне Рибопьер.
16
Об этом проклятии и об отношении к нему потомков Зинаиды Ивановны Нарышкиной можно подробнее прочитать в книге Елены Арсеньевой «Юсуповы, или Роковая дама империи», издательство «Эксмо».
17
Извращенец (фр.).
18
Гемофилия (фр.). Подробнее об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Еще одна из дома Романовых», издательство «Эксмо».
19
Спокойный, как Батист, – имеется в виду персонаж народного театра, известный своей невозмутимостью.
20
То есть искусственные, сделанные из шелковых лоскутков, которые в то время назывались облатками.
21
Зинаида Ивановна, очевидно, имеет в виду «Письма русского путешественника» Н.М. Карамзина.
22
Трусики, трико (фр.).
23
Так называлась ткань саржевого плетения (проще сказать, «в рубчик»), которая изготавливалась из шелка, шерсти или хлопка, потому прюнелевые башмаки и были относительно дешевы по сравнению с кожаной или атласной обувью.
24
По-французски «князь» – prince, «княгиня» – princesse.
25
То есть в складочку, плиссе.
26
Теперь этого дворца не существует.
27
Овсяный кисель.
28
Король Франции Луи-Филипп был сыном герцога Орлеанского, одного из самых яростных сторонников Французской революции, носившего «среди своих» прозвище Эгалите, что означает «Равенство». Филипп Эгалите, голосовавший за казнь своего кузена, короля Людовика XVI, кончил дни на той же гильотине по приговору революционного трибунала.
29
Bouleau – по-французски «береза».
30
«Красная шапочка» (фр.).
31
Подробнее о кавалергардах императрицы можно прочесть в романе Елены Арсеньевой «Несбывшаяся любовь императора», издательство «ЭКСМО».
32
В описываемое время так называлась Гороховая улица в Санкт-Петербурге.
33
Подробней об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Несбывшаяся любовь императора», издательство «ЭКСМО».
34
Обращаться на «ты» (франц.).
35
В описываемое время так назывались низшие полицейские чины, надзиравшие за порядком и несшие службу, как правило, на перекрестках. Здесь же стояла полосатая будка, в которой можно было укрыться от непогоды. Отсюда и пошло название должности. Будочники имели при себе ружья. Позднее этот чин был заменен городовыми (прим. ред.).
36
Ermitage (фр.) – пустынь, скит, одинокий сельский домик.
37
То есть грипп.
38
Пластинок из китового уса, которые составляли основу корсета и поддерживали фигуру.
39
О Марии Трубецкой и отношениях между ней и будущим императором Александром II, а также о его судьбе можно прочесть в книге Елены Арсеньевой «Последний дар любви», издательство «ЭКСМО».
40
Impudicus – развратник, бесстыдник; в сексуальном смысле – партнер (лат.).
41
Tante, tapette, тетка, тапетка – грубые просторечные названия активного и пассивного гомосексуалистов (фр.).
42
Графиня де Шово путает две партии: «Народная воля» появилась в 1879 году как продолжение курса партии «Земля и воля», возникшей в 1861 году.
43
Carrousel (фр.) – конные состязания.
44
Эта история подробно рассказана в романе Елены Арсеньевой «Звезда моя единственная», издательство «ЭКСМО».
45
Особые подразделения из каторжан, которые использовались в Сибири в основном для расчистки и прокладки новых дорог.
46
Одна из главных городских тюрем в Санкт-Петербурге в описываемое время.
47
Лобная кость, верхняя челюсть, позвоночный столб, ключица (лат.).
48
Придорожная могила, куда исстари сбрасывали тела бродяг или кандальных, умерших на этапе.
49
Спустя несколько лет после Октябрьской революции, когда большевики искали по домам знати спрятанные ценности, эта каморка в самом деле была вскрыта и скелет найден. Это – с легкой руки, между прочим, правнука графини де Шово Феликса Юсупова – послужило основанием для создания множества легенд о том, что Зинаиде Ивановне удалось-таки вывезти своего возлюбленного «народовольца», «революционера» и даже «террориста» из Свеаборгской крепости, тайно переправить его в Петербург и держать близ своей спальни, пока он не умер, а потом оставить там его труп замурованным. Князь Феликс Юсупов был превеликим мастером всяких мистификаций!
50
Подробнее об этой истории можно прочесть в романе Елены Арсеньевой «Несбывшаяся любовь императора», издательство «ЭКСМО».
51
Одно из молитвословий православной вечерни.
Вернуться к просмотру книги
|