1
Имеется в виду журавль-красавка (фр. la demoiselle de Numidie), обитающий во многих странах мира, в частности в Северной Африке. Нумидия — древнее государство, находившееся на территории современных Марокко, Алжира и Туниса. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Нина Симон (наст. имя Юнис Кэтлин Уэймон, 1933–2003) — великая джазовая певица, пианистка и композитор. Песня американского кантри-музыканта Джерри Джеффа Уокера «Mr Bojangles» (с одноименного альбома 1968 года) — одна из самых популярных композицией с конца 1960-х по наше время, она вошла в репертуар десятков выдающихся исполнителей, но именно для Нины Симон песня «Мистер Божанглз» стала своего рода визитной карточкой. Джерри Уокер рассказывал, что на создание этой песни его вдохновила одна встреча в новоорлеанской тюрьме, куда попал по пьяни. В камере, набитой такими же перепившими, музыкант познакомился с белым бродягой, который называл себя Мистер Божанглз, явно позаимствовав псевдоним у знаменитого танцора-чечеточника Билла Робинсона (1878–1949). Божанглз рассказал, что недавно умер его любимый пес, единственная на свете близкая ему душа. Его печальный рассказ вверг в уныние всех пьяниц в камере, и, чтобы развеять хандру, они потребовали, чтобы Божанглз сплясал для них, что тот и проделал. — Примеч. ред.
3
Клод Франсуа (1939–1978) — король французского диско, был чрезвычайно популярен в 1970-х годах, обожал экстравагантные костюмы, усыпанные блестками, погиб, по сути, тоже от искры — от удара электрическим током, когда мокрой рукой пытался поправить покосившийся светильник в ванной комнате. — Примеч. ред.
4
EDF (Electricité de France) — крупнейшая государственная энергетическая компания Франции.
5
Имеется в виду один из департаментов в центре Франции, близ Парижа (а не учреждение, как думает герой). Сенат Франции заседает в Люксембургском дворце, в центре Парижа.
6
Имеется в виду кайпироска — коктейль из водки с лаймом и сахарным сиропом.
7
Речь про Берлинскую стену, выстроенную в 1961 году и разрушенную в 1989-м.
8
Намек на французское выражение «строить замки в Испании», то есть «строить воздушные замки».
9
Slow (Dance) — медленный танец (англ.).
10
Граф Дракула (наст. имя Влад Цепеш, 1386–1476) получил прозвище «колосажатель» за жестокие расправы со своими жертвами.
11
Шайенны — индейское племя Северной Америки. Пейотль (пейот) — небольшой кактус, содержащий сильный галлюциноген мескалин; пейотль является важной составляющей индейских религиозных церемоний. — Примеч. ред.
12
Жозефина Бейкер (1906–1975) — знаменитая эстрадная певица, танцовщица и актриса. Начав карьеру как гротескная чернокожая танцовщица, она в 19 лет перебралась в Париж, где в 1925 году и познакомила парижскую публику с новомодным танцем чарльстон. Из-за экстравагантных нарядов и еще более экстравагантых танцев выступления Жозефины были запрещены в некоторых европейских столицах, что не помешало ей стать звездой и символом свободы. — Примеч. ред.
13
В данном случае — аттракцион, горка, с которой скатываются в воду или в песок. — Примеч. ред.
14
В 1939 г. Германия оккупировала Чехию, и с этого момента пошел отсчет европейского коллаборационизма, особенно ярко проявившегося во Франции. — Примеч. ред.
15
Сочетание французского слова chiffre (цифра) и английского tease (дразнить).
16
Отрывок из песни «Мистер Божанглз»: «Он прыгал так высоко, он прыгал так высоко и так мягко приземлялся» (англ.).
17
У французских школьников среда — свободный день.
18
Малые Альпы — горный массив на юго-востоке Франции, предгорья Альп. Параду — небольшой город в этом районе.
19
Замок (исп.).
20
Одна из самых известных песен Клода Франсуа — «Если бы у меня был молоток» («Si j’avais un marteau», 1963).
21
Католический праздник Трех Королей (или Царей; иначе — праздник Богоявления) отмечается 6 января. Тот или та, кто найдет в праздничном пироге спрятанный боб или монетку, объявляется королем или королевой и надевает на голову картонную позолоченную корону (в память о царях-волхвах, поклонявшихся младенцу Иисусу).
22
У американских индейцев племени сиу одним из самых важных ритуалов является пляска солнца — очень сложный групповой танец, ритуал проводится в июньское полнолуние и длится двое суток, а иногда и дольше. — Примеч. ред.
23
Отсылка к стихотворению Жака Превера «Завтрак» («Le déjeuner du matin»: Sans me parler / Sans me regarder) — Не разговаривая со мной / Не глядя на меня.
24
Арсен Люпен — «джентльмен-грабитель», главный герой романов и новелл французского писателя Мориса Леблана (1864–1941).
25
Омар «фламбэ» — вареный омар, облитый виски, которое поджигают перед подачей на стол. Шампанское «сабрэ» — бутылка, у которой отбивают горлышко ударом специальной сабли (эта процедура называется «сабраж»).
26
Месье Луаяль — известный цирковой распорядитель, имя которого впоследствии стало нарицательным во Франции для этой профессии.
27
Отсылка к стихотворению А. Рембо «Пьяный корабль».
28
Буквально «на зуб» — выражение, означающее ту степень готовности макарон, когда они еще достаточно твердые и не успели развариться (ит.).
29
Знаменитое красное вино из винограда, растущего в Турени и долине Луары.
30
Католический праздник в Испании, отмечаемый 15–19 марта, в День Сан-Хосе (святого Иосифа), отца Иисуса Христа.
Вернуться к просмотру книги
|