1
Музыкальный фильм (1965) по мотивам одноименного мюзикла, действие происходит в Зальцбурге. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Скрытая цитата из оперетты «Фрегат его величества „Пинафор“» А. Салливена по либретто У. Гилберта: «Things are seldom what they seem, / Skim milk masquerades as cream» («Вещи редко являются тем, чем кажутся, — снятое молоко притворяется сливками»).
3
Популярный немецкий поп-певец.
4
Известный австрийский певец и композитор.
5
Поросенок Порки (букв, «жирный») — персонаж из мультфильмов компании «Уорнер бразерс».
6
Озеро среди величественных гор в Каринтии, излюбленный курорт зажиточных австрийцев.
7
Сказочный мир из фэнтезийного цикла для детей «Хроники Нарнии» англо-ирландского писателя Клайва Стейплза Льюиса (1898–1963).
8
Роман американского писателя Уоррена Эдлера, в котором рассказывается о болезненном и жестком разводе некогда счастливой и благополучной пары Роузов.
9
Имеется в виду Клемент Ричард Эттли (1883–1967), лидер Лейбористской партии и 62-й премьер-министр Великобритании.
10
4 мая 1961 г. в Аннистоне (штат Алабама) разъяренной толпой был подожжен автобус активистов антисегрегационного «рейда свободы».
11
Франц Фукс (1949–2000) — австрийский террорист и ксенофоб, в период 1993–1997 гг., рассылая бомбы по почте и минируя объекты, убил 4 и покалечил около 15 человек; по официальной версии, покончил с собой в тюрьме.
12
Военная база в штате Кентукки, на территории которой в 1935 г. Министерство финансов США основало хранилище золотого запаса.
13
Рассказ Мика Харрисона «Крысоловка».
14
Роман француза Анри Шарьера, автобиографическое повествование осужденного на пожизненную каторгу по подложному обвинению в убийстве.
15
Анна Фрейд (1895–1982) — дочь Зигмунда Фрейда, психоаналитик.
16
Владимир Набоков «Лолита», перевод Владимира Набокова. C’est tout — вот и все (фр.).
17
Криминальная драма (1949) по одноименному роману Грэма Грина.
18
Роман (1959) американского писателя Ричарда Кондона (а также одноименные фильмы 1962 и 2004 гг.), в котором китайские и советские спецслужбы обрабатывают плененных в ходе войны в Корее американских солдат и затем используют их в заговорщических целях.
19
Фамилия указана по российским СМИ, в оригинале стоит Мартынова.
Вернуться к просмотру книги
|