1
Без которых нельзя (лат.).
2
Третье сословие (фр.).
3
Анатолий Михайлович Стессель (1845–1915) – российский военачальник, сдавший Порт-Артур противнику в Русско-японскую войну.
4
Франк Ведекинд (1864–1918) – немецкий писатель.
5
Аш Шолом (1880–1957) – еврейский писатель.
6
Имеется в виду святой Иоанн Кронштадтский (1829–1908), бывший духовником «черной сотни» и почетным членом Союза русского народа, известных своим участием в погромах.
7
Возможно, намек на случайное спасение великого князя Кирилла Владимировича при гибели броненосца «Петропавловск» в 1904 году.
8
Настоящее совершенное время (англ.).
9
Лови день (лат.).
10
Méλος (греч.) – напев, мелодия, предназначенные для пения лирического стихотворения.
11
Честно (англ.).
12
И подал в отставку (англ.).
13
Живчеловек (англ.).
14
Делу конец (ит.).
15
«Подумай об этом» (англ.).
16
Бесплодные усилия любви (англ.).
17
Если это и неправда, то хорошо выдумано (ит.).
18
Бодлеянская библиотека (англ.) – крупнейшее книжное собрание Оксфордского университета.
19
Письма Суинберна (англ.).
20
«Алиса в Стране чудес» (англ.).
21
Ректор Оксфордского университета (англ.).
22
Корней, сын Ивана (лат.).
23
Автор «Крокодила» (лат.); об этом сообщают Е. В. и Е. Б. Пастернаки со слов Чуковского; встречающийся вариант «atque Crocodilius», по-видимому, записан кем-то на слух и не вполне верен.
24
Успех (англ.).
25
Как лес манящ, глубок, хорош! Но сам себя не проведешь: Пройдешь весь путь – тогда уснешь. Пройдешь весь путь – тогда уснешь… (Пер. с англ. Н. Голя)
26
Человек, который смеется (фр.).
27
Слава – пища для мертвых, — Мне не переварить это мясо. Но дружба – вещь более благородная, — О дружбе приятно петь. Поистине, когда человек умирает, Он живет в памяти своего друга, Который вспоминает его лучшие свойства, Стирая все его недостатки. (Пер. с англ.)
Вернуться к просмотру книги
|