1
Пер. Вяч. Вс. Иванова.
2
Киплинг Р. Немного о себе. Для моих друзей — знакомых и незнакомых. М., 2003. Пер. Д. Вознякевича.
3
Пер. Н. Голя.
4
Пер. М. Кан.
5
В те годы Уильям Моррис владел фабрикой мебели и предметов домашнего убранства и обставлял Грейндж сам.
6
«Stalky&Co» (1899). По-русски известна под названием «Сталки и компания». — Прим. ред.
7
Цит. по предисл. Ю. Кагарлицкого в кн.: Киплинг Р. Рассказы. Стихи. Сказки. М.: Высшая школа, 1990.
8
Цит. по вступ. ст. А. Долинина «О Редьярде Киплинге» в кн.: Киплинг Р. Избранное. Л.: Художественная литература, 1980. С. 9.
9
В кн.: Киплинг Р. Немного о себе. От моря до моря. М., 2003.
10
Цитаты из романа «Свет погас» даются в переводе В. Хинкиса.
11
Пер. М. А. Шишмаревой.
12
Пер. А. Оношкович-Яцыны и Г. Фиша.
13
Здесь и далее перевод Н. Гиляровской.
14
Здесь и далее перевод И. Бернштейн.
15
Цит. по предисл. Е. Гениевой в кн.: Киплинг Р. Восток есть Восток. Рассказы. Путевые заметки. Стихи. М.: Художественная литература, 1991. С. 7.
16
Куприн А. И. Собрание сочинений: В 6 т. Т. VI. М.: Художественная литература, 1958. С. 609.
17
Бунин И. А. Куприн. Собрание сочинений: В 9 т. Т. 9. М.: Художественная литература, 1967. С. 394.
18
Киплинг Р. Восток есть Восток. С. 6.
19
Кокни — представители лондонского простонародья, а также их диалект, о котором дает некоторое представление речь героини «Пигмалиона» Элизы Дулитл. «Кокни» Киплинга во многом стилизован, перемешиваясь с англо-индийскими выражениями и солдатским жаргоном. — Прим. ред.
20
Речь идет о гражданской войне XVII века в Англии, где «круглоголовыми» (не носящими париков) называли приверженцев Оливера Кромвеля, а «кавалерами» — сторонников короля. — Прим. ред.
21
Пер. К. Чуковского и Р. Померанцевой.
22
Цит. по предисл. Ю. И. Кагарлицкого в кн.: Киплинг Р. Рассказы. Стихи. Сказки. М.: Высшая школа, 1989. С. 46–47.
23
Пер. Ксении Атаровой.
24
Дочь Чарльза Элиота Нортона Салли гостила в это время у Киплингов в Роттингдине.
25
«Южная Африка». Пер. Е. Витковского.
26
В 1893–1897 годах Великобритания вела две войны с воинственным племенем матабеле, населявшим Южную Родезию (ныне Зимбабве). — Прим. ред.
27
Пер. Ю. Кагарлицкого.
28
Джеймс сказал однажды, что в своих книгах Киплинг переходит от англо-индийцев к туземцам, от туземцев — к солдатам, от солдат — к четвероногим, от четвероногих — к рыбам, от рыб — к машинам и винтикам. В одном из писем Джеймс замечает, что утратил надежду на то, что из Киплинга-рассказчика «произрастет когда-нибудь английский Бальзак».
29
Здесь и далее перевод М. Клягиной-Кондратьевой.
30
Пер. В. Хинкиса.
31
«Добровольно пропавший без вести». Пер. К. Симонова.
32
«Голая правда» (лат.).
33
Убийца! (фр.).
34
Рабочие (фр.).
35
При отсутствии воздержавшихся (лат.).
36
Это ясно без слов (фр.).
37
Здесь: жестокости (фр.).
38
Хукка (инд.) — прибор для курения.
39
Сластена (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|