1
Перевод А. Франковского.
2
Грязные немцы (фр.).
3
Перевод И. Стам.
4
Перевод М. Загота.
5
Перевод М. Лорие.
6
Перевод И. Стам.
7
Здесь и далее перевод И. Стам.
8
Перевод Е. Голышевой, Б. Изакова.
9
Перевод Н. Ман.
10
Перевод Ю. С. и И. З. под редакцией Э. Кузьминой.
11
Перевод Е. Голышевой, Б. Изакова.
12
Перевод И. Стам.
13
Перевод И. Стам.
14
Перевод Е. Голышевой, Б. Изакова.
15
Перевод Н. Ман.
16
Перевод Ю. С. и И. З. под редакцией Э. Кузьминой.
17
Перевод И. Стам.
18
Перевод М. Лорие.
19
Перевод Н. Ман.
20
Перевод М. Лорие.
21
Перевод Е. Голышевой, Б. Изакова.
22
Перевод И. Стам.
23
Перевод Ю. С. и И.З. под редакцией Э. Кузьминой.
24
Перевод М. Лорие.
25
Перевод И. Стам.
26
Перевод Е. Голышевой, Б. Изакова.
27
Здесь и далее перевод И. Стам.
28
Перевод М. Зинде.
29
Перевод А. Иорданского.
30
Перевод И. Стам.
31
Перевод М. Зинде.
32
Перевод Ю. С. и И. 3. под редакцией Э. Кузьминой.
33
Перевод И. Стам.
34
Перевод М. Лорие.
35
Перевод М. Лорие.
36
Перевод М. Лорие.
37
Перевод И. Стам.
38
Перевод Н. Васильевой
39
Здесь и далее перевод И. Стам.
40
Перевод М. Лорие.
41
Цитаты из пьесы даются в переводе В. Харитонова.
42
Перевод М. Лорие.
43
Перевод Ю. С. и И. З. под редакцией Э. Кузьминой.
44
Перевод И. Стам.
45
Перевод М. Лорие.
46
Перевод Ю. С. и И. З. под редакцией Э. Кузьминой.
47
Перевод М. Лорие.
48
Перевод М. Лорие.
49
Здесь и далее перевод Е. Голышевой и Б. Изакова.
50
Перевод М. Лорие.
51
Перевод М. Лорие.
52
Перевод Н. Васильевой.
53
Перевод М. Лорие.
54
Перевод Е. Голышевой, Б. Изакова.
55
Перевод М. Лорие.
56
Перевод А. Стерниной.
57
Перевод Ю. С. и И. З. под редакцией Э. Кузьминой.
58
Перевод Ю. С. и И. З. под редакцией Э. Кузьминой.
59
Перевод И. Стам.
60
Перевод Ю. С. и И. З. под редакцией Э. Кузьминой.
61
Перевод Л. Беспаловой.
62
Так по-английски звучит фамилия Моэм.
63
Итак, для начала суп с фрикадельками. А потом телячьи эскалопы в мадере. А на десерт крем-брюле (фр.).
64
Сыр «бри» в желе (фр.).
65
Перевод М. Зинде.
66
Манн Т. Волшебная гора. Перевод В. Станевич.
67
Перевод Л. Беспаловой.
68
Перевод М. Зинде.
69
Перевод Л. Беспаловой.
70
Перевод А. Кудрявицкого.
71
Перевод Л. Беспаловой.
72
«Десять романов и их создатели». Перевод М. Зинде.
73
Перевод А. Кудрявицкого.
74
Свифт Дж. Путешествия Гулливера. Здесь и далее перевод под редакцией А. Франковского.
75
Перевод И. Бернштейн.
76
Перевод И. Бернштейн.
77
Здесь: что-то не поделили (фр.).
78
Перевод И. Бернштейн.
79
Перевод И. Стам.
80
Здесь и далее перевод И. Гуровой.
81
Перевод И. Стам.
82
Перевод И. Стам.
83
Перевод М. Лорие.
84
См., например, статью В. А. Скороденко «Художник слова и англичанин». В кн.: Моэм С. Луна и грош. Рассказы. Острие бритвы. М.: ACT, НФ «Пушкинская библиотека», 2003.
85
Перевод И. Бернштейн.
86
Перевод М. Лорие.
87
Здесь и далее перевод И. Бернштейн.
88
Перевод М. Лорие.
89
Перевод И. Бернштейн.
90
Перевод М. Зинде.
91
Перевод И. Бернштейн.
92
Здесь и далее перевод Р. Облонской.
93
Здесь и далее перевод И. Гуровой.
94
Перевод М. Беккер.
95
Перевод Т. Казавчинской.
96
Перевод М. Лорие.
97
Перевод Н. Галь.
98
Перевод М. Загота.
99
В первой редакции этот рассказ назывался точнее: «Искушение Нейла Макадама» («The Temptation of Neil MacAdam»).
100
Здесь и далее перевод Н. Васильевой.
101
Кофе с молоком (фр.).
102
Сладкой жизни (фр.).
103
Перевод М. Зинде.
104
Перевод М. Зинде.
105
Чарлз Лэм известен печатавшимися в периодике «Очерками Элии» (1823).
106
Любителем, почитателем (исп.).
107
Бюро, секретер (исп.).
108
«Издано вдовой Алонсо Гомеса, печатника его величества в Мадриде» (исп.).
109
Volver — возвращаться (исп.).
110
«Доброй и несказанно красивой принцессой» (фр.).
111
«Цвет святости» (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|