Примечания книги: Загубленная жизнь Евы Браун - читать онлайн, бесплатно. Автор: Анжела Ламберт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Загубленная жизнь Евы Браун

Любовница диктатора — всегда интригующий персонаж. Любовница Адольфа Гитлера — персонаж, окруженный зловещей аурой Третьего рейха, Холокоста и Второй мировой войны. Парадоксальным образом Еве Браун приписывали глупость и тщеславие, в то же время возлагая на нее долю ответственности за преступления нацизма. Но это никак не объясняет, почему молодая, здоровая женщина добровольно приняла смерть вместе с поверженным и разбитым фюрером. Собирая по крупицам разрозненные сведения, тщательно анализируя надежность и достоверность каждого источника, английская журналистка и писательница Анжела Ламберт разрушает образ недалекой и бессловесной игрушки монстра, оставленный нам историей, чтобы показать иную Еву Браун: преданную и любящую женщину, наделенную куда большим мужеством и упрямством, чем полагали ее современники.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Загубленная жизнь Евы Браун »

Примечания

1

Перевод Д. Усова. (Здесь и далее кроме оговоренных случаев, прим. перев.)

2

Дедушка (нем.).

3

Уменьшительное от Vater— отец (нем.).

4

«Дыши глубоко, двенадцать раз… раз, два, три… не торопись, солнышко… четыре, пять, шесть…» (нем.).

5

Печеная рыба (нем.). В переносном значении — юная барышня, милая, веселая, легкомысленная и сентиментальная, в увлечениях и пристрастиях ничем не отличающаяся от миллионов своих сверстниц.

6

Девственница (лат.).

7

Бенджамин Спок (1903–1998) — знаменитый американский педиатр и педагог, автор популярной во всем мире книги «Ребенок и уход за ним». Пенелопа Лич (р. 1937) — психолог и педиатр, ее книги о воспитании детей пользуются не меньшим успехом.

8

«Хайль Шикльгрубер!» — как бы это звучало? (Прим. автора.)

9

Помешательство на двоих (фр.).

10

Слова Б. Брехта. Трехгрошовая опера. Перевод С. Апта.

11

Песни странников (нем.).

12

«Перелетные птицы» (нем.).

13

Имеется в виду опера Вагнера «Нюрнбергские мейстерзингеры».

14

Признанная любовница (фр.).

15

Почтенная (англ.).

16

Эмиль Куэ (1857–1926) — французский психотерапевт, проповедовавший целительную силу позитивного мышления.

17

Смысла бытия (фр.).

18

Действующие лица (лат.).

19

Шикарная женщина (нем.).

20

Неверный шаг (фр.).

21

На месте преступления (лат.).

22

Хозяйка дома (фр.).

23

Белый протестант англосаксонского происхождения (англ.).

24

У. Шекспир. Генрих IV (часть первая). Перевод Е. Бируковой.

25

Льюис Намье (1888–1960) — британский историк, лоббировал в правительстве Великобритании интересы еврейских беженцев.

26

Теперь Гданьск (Польша).

27

Royal Air Force, военно-воздушные силы Британии.

28

Вартегау — название западной части Польши после ее аннексии Третьим рейхом.

29

Теперь Вроцлав (Польша).

30

Special Operations Executive, агентство британской разведки.

31

По Фаренгейту (примерно 32 градуса по Цельсию).

32

Положение обязывает. (фр.)

33

В те дни спамом называлось нечто вроде прессованной ветчины, изготовленной из негодных в пищу мясных обрезков. Его использовали для бутербродов и начинки пирогов. Примерно такая же гадость, как коммерческие помои, засоряющие современную электронную почту. (Прим. автора.)

34

Верный Ахат, спутник Энея в «Энеиде» Вергилия.

35

Заочно (лат.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги