1
Леон — средневековое королевство в северо-западной части Пиренейского полуострова на территории современной Испании, образованное в 910 году в результате раздела Астурии — первого тамошнего христианского государства после мавританского завоевания. В 1230 году Леон вошёл в состав королевства Кастилия. (Здесь и далее, кроме особо оговорённых случаев, примечания редактора.)
2
В ознаменование победы в Чесменском морском сражении у западных берегов Турции в 1770 году командовавший русским флотом граф А. Г. Орлов получил право присоединить к фамилии наименование Чесменского.
3
У Петра I от второй жены Екатерины было шестеро сыновей — три Петра и три Павла, все они умерли в младенчестве. Младший из них, Пётр Петрович, скончался в 1719 году в возрасте трёх с половиной лет.
4
Старший внук и полный тёзка Петра Великого (1715–1730).
5
Вера Григорьевна Разумовская вышла замуж за бунчукового товарища Ефима Дарагана, впоследствии киевского полковника. У них родились две дочери — Екатерина и София и три сына — Василий, Иван и Григорий. В начале царствования Екатерины II Василий Ефимович был уже камергером, а его младшие братья, записанные в Конную гвардию, находились «в науках» в Швейцарии вместе с другими племянниками Разумовского — Андреем и Григорием Закревскими. (Прим. авт.)
6
Речь идёт о Русско-турецкой войне 1768–1774 годов.
7
Ольгерд Гедиминович — великий князь Литовский (1345–1377).
8
Адамашка — шёлковая материя, первоначально привозившаяся в Европу из Дамаска.
9
Кунтуш (контуш, кунтыш от польск. kuntusz) — верхняя одежда, кафтан ниже колен с отрезной приталенной спинкой, открытый на груди, застёгивавшийся в талии на крючок, с рукавами, свободно свисавшими или закидывавшимися за плечи; шился из сукна, позже из шёлка, иногда на меховой подстёжке. Жупан (польск. zupa, ср.: тюрк. чапан, рус. зипун) — верхняя одежда, полукафтан или короткая шуба из сукна, обычно серого или голубого, с отложным воротником и застёжкой на пуговицы.
10
Конфедератка — здесь: польский национальный четырёхклинный мужской головной убор без козырька с кисточкой наверху, который носили члены Барской конфедерации с 1768 года.
11
Десцендент (от лат. descedes) — потомок.
12
Карл Петер Ульрих герцог Гольштейн-Готторпский (1727–1762) — внук Петра I, сын Анны Петровны, племянник Елизаветы Петровны, российский император Пётр III (1761–1762).
13
Из чести (безвозмездно) (лат.).
14
У низложенного Елизаветой Петровной Иоанна Антоновича (1740–1764) были сёстры Екатерина (1741–1807) и Елизавета (1743–1782) и братья Пётр (1745–1798) и Алексей (1746–1787), жившие с отцом в ссылке в Холмогорах; после его смерти в 1774 году все члены Брауншвейгского семейства были вывезены в датский городок Хорсенс, где получали от русского правительства пожизненную пенсию в восемь тысяч рублей на каждого.
15
Степан Иванович Шешковский — обер-секретарь и фактический руководитель повседневной деятельности Тайной экспедиции Сената. (Прим. авт.)
16
В 1741 году Елизавета Петровна раздавала гвардейцам, возведшим её на престол, денежные награды из средств, взятых в долг у французского посла маркиза де Шетарди.
17
Шканечный журнал (от шканцев — самого верхнего помоста в кормовой части парусного судна, где находились вахтенные офицеры) — вахтенный; в него заносились в хронологическом порядке все события, происходившие на судне.
18
Прощай, моя прелесть, мое сердце (фр.).
19
Алексеевский равелин — внешнее укрепление Петропавловской крепости, заложенное в 1733 году в честь царя Алексея Михайловича. Впоследствии построенный (1797) внутри Алексеевского равелина Секретный дом являлся (до 1884) политической тюрьмой с особо жестоким режимом.
20
Яур, гяур (тур. гавур от араб. кафир — неверующий) — презрительное название немусульманина у исповедующих ислам. Здесь: неверный. (Прим. ред.)
21
Вот отъявленная каналья (фр.).
22
Апостема (от греч. apo — далеко, stemi — идти) — абсцесс, нарыв.
23
Пётр Александрович Румянцев (1725–1796) — государственный деятель, граф, генерал-фельдмаршал, командующий армией во время Русско-турецкой войны 1768–1774 годов, после её победного окончания получивший право именоваться Румянцевым-Задунайским.
24
Якобиты — приверженцы изгнанного в 1688 году в результате революции английского короля Якова II и его потомков, сторонники восстановления на английском престоле дома Стюартов.
25
Роброн (от фр. robe ronde — круглое платье) — верхнее женское платье с очень широкой юбкой колоколообразной формы. Фижмы (от нем. Fischbein — рыбья кость) — устройство из ивовых прутьев или китового уса в виде перевернутых вверх дном корзиночек, крепящихся к талии с боков для придания юбкам пышности. Канифас (от голл. kannefas — канва) — плотная хлопчатобумажная ткань, обычно с рельефными полосками саржевого или атласного переплетения и фоном полотняного переплетения. Тафта (от перс. taftd — ткань) — шёлковая или хлопчатобумажная материя полотняного переплетения из очень туго скрученных нитей, благодаря чему тонкая ткань была жёсткой. Гранитур (гарнитур, гродетур и т. д.) — тяжёлая шёлковая одноцветная ткань, как правило, тёмных оттенков, в которой каждая нить основы закрыта двумя нитями утка; получила название по первоначальному месту производства — городу Тур во Франции. Флёр (креп) — прозрачная ткань полотняного (тафтяного) переплетения, в которой нити утка лежат не прямолинейно, а слегка волнообразно; изготавливается из неварёного шёлка, причём чередование нитей, скрученных вправо и влево, придаёт им повышенную упругость, а ткани — шероховатый эффект. Мантилья (исп. mantilla от лат. mantellum — покрывало) — свободная кружевная накидка, заимствованная из испанского женского костюма; обычно надевалась поверх высокого гребня, вколотого в причёску, и спускалась на спину и плечи. Салоп (фр. salope от англ. slop — свободное, просторное платье) — верхняя женская одежда, широкая длинная накидка на подкладке, ватной или меховой подстёжке, с прорезями для рук или небольшими рукавами.
26
Ток (фр. toque) — шляпа без полей, плотно охватывающая голову.
27
Ancien Regime (фр. старый порядок) — эпоха истории королевской Франции под властью династий Валуа и Бурбонов с момента завершения централизации в конце XV века до Великой французской революции.
28
О Боже мой! (ит.).
29
Для событий, происходивших за границей, даты приводятся по григорианскому календарю, а в России — по юлианскому.
Вернуться к просмотру книги
|