Примечания книги: Адмирал Колчак. Жизнь, подвиг, память - читать онлайн, бесплатно. Автор: Андрей Кручинин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Адмирал Колчак. Жизнь, подвиг, память

Александр Васильевич Колчак по праву является одним из наиболее известных и значительных деятелей военно-политической истории России начала XX века. Однако, несмотря на достаточно большое количество литературы об этом человеке, многие аспекты его деятельности до сих пор оставались в тени. Данная книга об адмирале Колчаке – полярном исследователе, флотоводце, военном теоретике, Верховном правителе – содержит подробный анализ его взглядов и поступков, планов и оперативных решений, внутренней и внешней политики, взаимоотношений с соратниками и оппонентами. Все выводы и заключения автора подтверждаются документами, многие из которых публикуются впервые.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Адмирал Колчак. Жизнь, подвиг, память »

Примечания

1

До 1/14 февраля 1918 года все даты приводятся по Юлианскому календарю («старый стиль»), начиная с указанной даты – по Григорианскому («новый стиль»).

2

Полный состав Георгиевской Думы при штабе Сибирской армии, ходатайствовавшей перед А.В.Колчаком о принятии им ордена Святого Георгия III-й степени: генерал Гайда (председатель), генерал Пепеляев, генерал Вержбицкий, генерал Зиневич, генерал Богословский, генерал Томашевский, полковник Лабунцов.

3

Имеются в виду фантастические фигуры, являющиеся элементами декора собора Парижской Богоматери.

4

В первоисточнике – «Якутска и Иркутска».

5

«Макаров отомщен» (франц.).

6

В публикации первоисточника – «долговременно укреплениями».

7

Стол – структурное подразделение в управляющих органах военного и морского ведомств.

8

Так у А. В. Колчака.

9

Так у А. В. Колчака. По смыслу – «хотя бы (к примеру) один минный флот».

10

Имеется в виду недостаточная скорость движения.

11

Узел – единица скорости, равная одной морской миле в час.

12

Узел – единица скорости, равная одной морской миле в час.

13

Гофкригсрат – придворный военный совет, учреждение, существовавшее в Австрии до середины XIX века и имевшее репутацию косного и стесняющего действия командующих войсками.

14

Далее публикатор не разобрал в рукописи три слова.

15

Последняя фраза в черновике зачеркнута; однако, даже если Колчак и не счел нужным сообщать эту мысль адресату, его собственные чувства она должна была выражать.

16

Так в переводе. По смыслу – «даже победоносная война…»

17

В русском переводе Каролины Павловой эта мысль смягчена:

«… Война ужасна,

Как Божий бич, но, так же как и он,

Небесное она определенье»

(Ф. Шиллер. Смерть Валленштейна. Акт II, явление 2)

Противопоставление Мольтке основано на том, что в отличие от честолюбивого герцога Валленштейна – сурового воина и скрытного политика, готового на двуличие и предательство, – полковник Пикколомини (вымышленный персонаж) – благородный и чистосердечный романтический герой.

18

Всюду в цитате – курсив Г. Мольтке.

19

Курсив А. В. Колчака.

20

Так в публикации. Возможно чтение «соседним государством».

21

«Новик» – эскадренный миноносец; «истребитель» в данном контексте, должно быть, калька с английского термина «destroyer», обозначающего тот же класс боевых кораблей.

22

Авторы, очевидно, употребляют здесь новый стиль.

23

Военное преступление (франц.).

24

Так в первоисточнике.

25

Кабельтов – 1/10 морской мили.

26

Выделено в первоисточнике.

27

Всюду в цитате – курсив А. В. Колчака.

28

Выделено А. В. Тимиревой.

29

В публикации – «вверенного».

30

Линия поведения (франц.).

31

В первоисточнике – «выраженный».

32

Так в документе. Возможно, следует читать «повиновение».

33

Разрядка первоисточника.

34

В первоисточнике ошибочно – «1920 г.».

35

Черновики писем А. В. Колчака к А. В. Тимиревой не без основания иногда называют своеобразным «дневником» адмирала.

36

Все подчеркивания в цитате – А. П. Лукина.

37

В публикации ошибочно – «23-го».

38

Выделено А. П. Лукиным.

39

Имеются в виду события 1914 года, когда семья Колчака поспешно эвакуировалась из этого города.

40

Оговорка – как мы помним, сын Ростислав оставался единственным ребенком в семье Колчаков.

41

В то время в России было принято называть США «Северо-Американскими Соединенными Штатами».

42

Так он называл себя сам.

43

Столица нейтральной Норвегии. Ныне – Осло.

44

В состав «Русской морской комиссии в Американском флоте», кроме Колчака и Смирнова, входили капитан 2-го ранга Д. Б. Колечицкий, старшие лейтенанты В. В. Безуар и А. М. Мезенцев и лейтенанты И. Э. Вуич и В. С. Макаров (сын прославленного адмирала).

45

Имеются в виду события второй декады августа, повлекшие сдачу Риги деморализованными революцией русскими войсками.

46

Так в первоисточнике.

47

Через (лат.).

48

Рекламы (англ.). Курсив первоисточника.

49

Война за демократию (англ.).

50

Нет ни Востока, ни Запада, ни границ, ни происхождения, ни родины, когда двое сильных встают лицом к лицу, хотя бы они и пришли с разных концов земли (англ.).

51

В первоисточнике – ошибочно «выражаюсь».

52

Так в публикации документа. Возможно, следует читать: «… когда слова стыд, позор, негодование…».

53

В современном переводе – всюду «Денстервил». Мы используем более традиционное написание.

54

Сражаться, драться (англ.).

55

Так в документе.

56

Судно, совершавшее рейсы в Индию; именно на нем Колчак и его спутники прибыли из Шанхая в Сингапур.

57

Так в первоисточнике.

58

Так в первоисточнике.

59

Курсив первоисточника.

60

С 5 апреля во Владивостоке находился незначительный союзный (в первую очередь японский) контингент, введенный в город в ответ на убийство, быть может провокационное, двух японских подданных. На структуру власти, где уживались земство, городское самоуправление и большевицкий Совдеп, военное присутствие союзников влияния не оказало. Летом японцы появились и в отряде Атамана Семенова, однако это были добровольческие подразделения небольшой численности.

61

В первоисточнике – «того же отряда».

62

Софии Федоровне при Советской власти приходилось жить под чужим именем; сына она в 1919 году смогла переправить заграницу, а вскоре и сама при содействии англичан покинула Россию, перебравшись затем вместе с Ростиславом в Париж.

63

Относительно С.Н. и А.В.Тимиревых существует утверждение, что брак их был расторгнут Владивостокской консисторией в 1918 году.

64

«Алмазов» и «Ринов» были их псевдонимами, сохраненными как память о подпольной борьбе. Оба офицера вскоре были за свои заслуги произведены Временным Сибирским Правительством в генералы.

65

В тексте документа исправлены явные ошибки, которые могли возникнуть вследствие его зашифрования и последующей расшифровки.

66

Так в первоисточнике. В действительности «П.П.» – инициалы Иванова-Ринова.

67

Так в первоисточнике.

68

Курсив автора.

69

Курсив первоисточника.

70

В публикации – «против большевистского фронта».

71

В газетной публикации – «… и выборах».

72

Так в газетной публикации. По смыслу – «предупреждаю»

73

Так в документе.

74

В документе – «настолько».

75

В документе – «из них».

76

В документе – «передачу».

77

Так в документе.

78

Так в документе.

79

Так в первоисточнике.

80

Так в цитировании документа современным историком.

81

В литературе часто встречается ошибочное «№ 60».

82

В первоисточнике ошибочно – «Хорошкин».

83

В документе пункты «Б» и «В» ошибочно начинаются со слов «Мероприятия, необходимые…»

84

Согласно этой статье, земства и городские самоуправления должны были намечать кандидатов, утверждение которых производилось Верховным Правителем.

85

В газетной публикации – «святых», но это скорее всего опечатка.

86

В публикации – «находящегося».

87

Другой вариант перевода – «Союзные и Соучаствующие Державы».

88

В 1910–1911 годах Жанен находился при Императорской Николаевской Военной Академии, но, конечно, не «окончил» ее в том смысле, какое имело это слово для русских офицеров.

89

«Курень» можно определить и как полк, и как отдельный батальон. В условиях, когда численность воинских частей редко соответствовала каким бы то ни было штатам, различия в терминологии не играли большой роли.

90

Все подчеркивания – первоисточника.

91

В цитате сохранены основные особенности первоисточника.

92

Выделено в газетной публикации.

93

Я служу (нем.).

94

В публикации документа – «ни представителем…»

95

Так в первоисточнике. «Закономерность» в тогдашнем лексиконе часто означала «законность».

96

Возможно, правильнее был бы перевод «самодержавной».

97

Курсив наш.

98

В газетном сообщении – «различные же нормальные», но это представляется явной опечаткой.

99

Так в первоисточнике.

100

В первоисточнике – «такому выполнению».

101

Термин предложен А.В.Ломкиным.

102

Все выделения в цитате – первоисточника.

103

В первоисточнике – «большее».

104

В газетной публикации – ошибочно «предлагаем».

105

В первоисточнике – «ходящими».

106

Все подчеркивания в цитате принадлежат первоисточнику.

107

Курсив наш.

108

Всюду в цитате – курсив первоисточника.

109

Так в первоисточнике.

110

Имеется в виду не город Вятка, а, очевидно, территория Вятской губернии.

111

Так в публикации документа. Возможно, следует читать «в ее молодой состав».

112

По-видимому, речь идет о приказе от 26 июля, о котором говорилось в предыдущей главе.

113

В документе – «и внутри».

114

Выделено в первоисточнике.

115

В газетной публикации – «у кого».

116

Так в публикации. По смыслу следует скорее читать – «Пусть тот, у кого бьется русское сердце…»

117

Всюду в цитате – курсив первоисточника.

118

Подчеркнем, что реквизиция – это закупка у населения продуктов и проч., но совершаемая по твердой цене (а не рыночной), установленной командованием, как предполагается, при участии местного населения или с учетом мнения последнего. Представления о реквизициях как грабежах сложились не без участия советской историографии («реквизиции на практике не отличались от конфискаций»).

119

Курсив первоисточника.

120

Выделено в первоисточнике.

121

Курсив наш.

122

Так в публикации документа.

123

Примерно по такой схеме разворачивалась битва при Каннах в 216 году до Рождества Христова, где карфагенский полководец Ганнибал двойным глубоким охватом флангов сумел полностью уничтожить численно превосходившую римскую армию Теренция Варрона. Термин «Канны» для обозначения способа ведения военных действий был введен А. фон Шлиффеном и получил широкое распространение в начале XX века.

124

Так в первоисточнике. Очевидно, следует читать: «… что причина отступления – лишь превосходство в численности красных».

125

Так в первоисточнике. Возможно, следует читать «штаб».

126

Всюду в цитате – курсив первоисточника.

127

Правильно – «Эйхельбергер».

128

В газетной публикации документа пункты «к» и «л» переставлены.

129

В первоисточнике – «по попутным дорогам», но это представляется явной ошибкой.

130

В советском переводе – всюду ошибочно «Дидерикс».

131

В первоисточнике – «совмина».

132

Так в первоисточнике.

133

В годы Гражданской войны население с разной степенью доверия относилось к денежным знакам различных образцов. Смысл просьбы чехов заключался в том, чтобы им было гарантировано обеспечение их вкладов совершенно определенными купюрами, которые они считали наиболее надежными (рубли, отпечатанные по русским заказам в США).

134

В первоисточнике – «предоставлением им».

135

Так в стенограмме. Если и оговорка, то какая красноречивая!

136

Деникин, как правило, использует старый календарный стиль.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги