1
Волей-неволей (лат.).
2
Предельно кратко, но при этом ясно и понятно (об изложении чего-либо).
3
Институт начетчиков у старообрядцев прекрасно описал М. И. Мельников-Печерский.
4
Факир в Индии — это не фокусник, которого мы можем увидеть в цирке, а чудотворец.
5
Картина с изображением морского вида или событий, происходящих на море.
6
Роганы — один из самых знаменитых и гордых бретонских родов.
7
Слово If в переводе с английского языка означает целый блок понятий: «если бы», «если», «всякий раз, когда…», «как будто» и частицу «ли» во фразах с предположением или сомнением.
8
Именно так именовали Истину, которая находится в руках Творца, в иудейской традиции.
9
В переводе с английского языка — «безопасный секс». Новая выдумка, которая, к счастью, не получила широкого распространения.
10
Под Учителем, конечно, понимается Конфуций.
11
Это выражение переводчики перевели буквально: «мать Кузьмы». И еще долго политические лидеры выясняли: «Кто такой загадочный Кузьма, что его матерью угрожают?» Вот вам очередной наглядный пример!
12
Спешу отметить, что данное название защищено копирайтом. Я специально узнавал.
13
На латыни выражение «в натуре» означает «априори».
14
В момент написания книги эти «шедевры» и фамилии были на слуху. Комментарий на латыни: Sic transit Gloria mundi («Так проходит мирская слава»). Точнее не скажешь.
15
Не задавайтесь вопросом, как за три года можно это сделать. Притча есть притча.
16
Вспомните мультфильм «Машины сказки», в сюжете которого одновременно присутствуют две-три сказки и делается совершенно оригинальный вывод, который всегда попадает в точку, но с фабулой почти не связан.
Вернуться к просмотру книги
|