1
В переводе с английского – «кукла». – Здесь и далее примеч. пер.
2
Оценки, соответствующие пятеркам и четверкам в российской системе образования.
3
Дуомо и Санта-Мария-Новелла – самые известные церкви города, а Уффици и Барджелло – музеи.
4
Джелатерия – лавка, где продают мороженое.
5
У. Шекспир, «Макбет», акт V, сцена 5. (Перевод Б. Пастернака.)
6
Сорт итальянской ветчины.
7
Твердая нуга с орехами, традиционное тосканское лакомство.
8
Отрывок из стихотворения У. Б. Йейтса «The lake Isle of Innisfree» в переводе Л. Вершинина.
9
От известной английской песенки про старого Макдоналда, у которого была ферма.
10
Набор еды для детей, включающий игрушку, в кафе быстрого обслуживания.
11
Игра слов. Героиню зовут Hope, также это переводится как «надежда». – Прим. ред.
12
5 ноября 1605 г., во время посещения королем Яковым I парламента, на него было совершено покушение группой заговорщиков во главе с неким Гаем (Гвидо) Фоксом, который должен был взорвать бочки с порохом, размещенные под палатой лордов. Заговор был вовремя раскрыт, и заговорщиков казнили. С тех пор каждый год 5 ноября (в Ночь Гая Фокса, или Ночь костров) в Англии зажигают костры, празднуя провал заговора и спасение монарха.
13
Холм в северной части Лондона, давший название окружающему его кварталу.
14
Персонаж мультсериала.
15
Пес по имени Громит – персонаж серии мультфильмов «Уоллес и Громит».
16
Tree (англ.) – дерево.
17
«Livin’ la Vida Loca» (рус. «Жить безумной жизнью»; 1999) – хит № 1 пуэрто-риканского поп-музыканта и певца Рики Мартина.
18
Лондонский международный ежегодный фестиваль классической музыки.
19
Игра слов: дословно как «Кукольный домик» или «Дом Долл», как называет героиню подруга.
20
Дословно: «магазин товаров для тела».
21
Farfalle (ит.) – бабочки; речь идет о макаронных изделиях такой формы.
22
Музей современного искусства в Нью-Йорке (англ. Museum of Modern Art, сокращенно – MoMA).
23
Роман британского писателя Марка Хэддона (р. 1962), вышедший в 2003 г.
24
Коктейль со сливками на основе водки.
25
Паддингтон, мистер Грубер – персонажи детской книги «Медвежонок по имени Паддингтон» (1958) английского писателя Майкла Бонда.
26
Ботанический сад в графстве Корнуолл (Великобритания).
27
Здесь: на местной ферме.
28
Фицровия – район Лондона с «богемной» репутацией.
29
Знаменитый лондонский магазин продуктовых подарков.
30
Тапас-бар – традиционный испанский ресторан, где посетителям подают «тапасы» – небольшие бесплатные закуски к пиву или вину.
31
Очень важная персона, понимаете? (ит.)
32
Ореховое мороженое (ит.).
33
Сливочное мороженое (ит.).
Вернуться к просмотру книги
|